實(shí)用英漢互譯技巧

出版時(shí)間:2001-11  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:汪濤  頁(yè)數(shù):370  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)分概論、上編、下編三個(gè)部分概論為理論部分,介紹翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言的差異,分析翻譯中的矛盾與對(duì)策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡(luò);上篇介紹英譯漢技巧,包括詞語(yǔ),常見(jiàn)句式的翻譯,常用的翻譯技巧,比喻和習(xí)語(yǔ)的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語(yǔ),句子,習(xí)語(yǔ)的翻譯,語(yǔ)篇的處理,廣告以及時(shí)事政經(jīng)文本的翻譯,使訂后本書(shū)內(nèi)容更加充實(shí)、完善,更加實(shí)用,不僅可做教材,同時(shí)也是翻譯愛(ài)好者的工具書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

石濤,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文系教師,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)、英文系教育學(xué)碩士,荷蘭萊頓大學(xué)英文系美文學(xué)碩士,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院政治經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)博士研究生。研究方面:翻譯理論與應(yīng)用、文學(xué)理論與批判、商務(wù)英語(yǔ)交流與翻譯。

書(shū)籍目錄

概論 第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求   一、 翻譯的性質(zhì)   二、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)   三、 翻譯的要求 第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比及翻譯對(duì)策   一、 詞匯方面   二、 次序句序方面   三、 句子結(jié)構(gòu)方面 第三章 英漢互譯中的矛盾與對(duì)策  第一節(jié) 理解與表達(dá)   一、 語(yǔ)義方面   二、 語(yǔ)境方面   三、 交際方面  第二節(jié) 準(zhǔn)確與通順   一、 只求準(zhǔn)確而不求通順就不是真正的準(zhǔn)確   二、 只求通順而不求準(zhǔn)確就不是真正的翻譯  第三節(jié) 直譯與意譯   一、 能直譯就直譯   二、 不宜直譯就意譯   三、 直譯與意譯兼用上編 英譯漢技巧 第一章 英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解與表達(dá)   一、 英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解   二、 英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá) 第二章 常見(jiàn)句式的翻譯  第一節(jié) 否定句式的翻譯   一、 完全否定   二、 部分否定   三、 形式否定   四、 含蓄否定   五、 否定轉(zhuǎn)移   六、 雙重轉(zhuǎn)移   七、 雙重否定   八、 其他否定  第二節(jié) 比較句式的翻譯   一、 各種比較格式的替換   二、 等比句式   三、 差比句式   四、 級(jí)比句式   五、 比例句式   六、 擇比句式   七、 介詞表示比較  第三節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯   一、 限制性定語(yǔ)從句   二、 非限制性定語(yǔ)從句   三、 分述法   四、 帶有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句   五、 分離式定語(yǔ)從句   六、 as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句…… 第三章 英譯漢常用技巧 第四章 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯 第五章 英語(yǔ)比喻的理解與翻譯下編 漢譯英技巧 第一章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯技巧 第二章 漢語(yǔ)句子英譯的基本方法 第三章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理 第四章 漢語(yǔ)英譯的語(yǔ)篇處理 第五章 漢語(yǔ)廣告的英譯處理 第六章 時(shí)事正經(jīng)文本中詞語(yǔ)的英譯處理附錄 參考譯文參考書(shū)目

媒體關(guān)注與評(píng)論

書(shū)評(píng)本書(shū)實(shí)用性,強(qiáng)取材廣泛,集眾家之長(zhǎng),重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實(shí)踐指導(dǎo)性強(qiáng)。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過(guò)程中,本書(shū)精心篩選出一些典型性的例句,對(duì)英漢互譯的基本用法、結(jié)構(gòu)、技巧等進(jìn)行了闡述和詳解,以期達(dá)到舉一反三、觸類(lèi)旁通的效果;本書(shū)例句的涉及面很廣,內(nèi)容新穎,時(shí)代感強(qiáng),可以滿(mǎn)足多層次讀者的需要。在每一章節(jié)后面設(shè)有精選的練習(xí),有助于讀者對(duì)各章節(jié)翻譯技巧的消化和吸收,通過(guò)實(shí)踐來(lái)掌握翻譯技巧,培養(yǎng)和提高翻譯技能。 適用于大中專(zhuān)院校的師生、英語(yǔ)自修者和英語(yǔ)愛(ài)好者,對(duì)于自學(xué)考試、四、六級(jí)考試、在職研究生入學(xué)考試、碩士、博士生入學(xué)考試等都具有非?,F(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。當(dāng)然,它也可以供英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)和參考。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用英漢互譯技巧 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)49條)

 
 

  •   翻譯理論的書(shū)看多了基本上都是同個(gè)內(nèi)容。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),適合考翻譯研究生的同學(xué)看
  •   實(shí)用英漢互譯技巧老師推薦的看了感覺(jué)不錯(cuò)
  •   這本書(shū)內(nèi)容很實(shí)用,知識(shí)點(diǎn)歸納整理的很清晰。對(duì)英漢互譯感興趣的同學(xué)值得一看。紙張也不錯(cuò)。每小節(jié)還有相關(guān)練習(xí)。
  •   我女朋友說(shuō)還可以,對(duì)筆譯考試有一定幫助作用
  •   很權(quán)威,適合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí),看這本書(shū)不會(huì)覺(jué)得枯燥。
  •   英漢漢英 想要一下看完很難
  •   紙質(zhì)很好,內(nèi)容詳實(shí),武大MTI制定參考書(shū)1!
  •   內(nèi)容還沒(méi)看,感覺(jué)不錯(cuò)吧
  •   武大指定教材,希望考研順利
  •   書(shū)剛收到,大致翻了一下 很有分量的感覺(jué)
  •   質(zhì)量挺好,包裝挺好,發(fā)貨速度也快,非常滿(mǎn)意
  •   在在武大出版社看好了的,武大書(shū)店才打八折,還是當(dāng)當(dāng)上便宜
  •   買(mǎi)得晚了,不過(guò)加油!不錯(cuò)哦!
  •   還沒(méi)讀呢!看起來(lái)還不錯(cuò),就是紙質(zhì)不是太好?。?!
  •   當(dāng)當(dāng)果真有效率啊!昨天晚上下的訂單,今天中午就拿到手了!灰常好!
  •   書(shū)收到了,還未讀
  •   書(shū)編的非常好 值得細(xì)讀!
  •   書(shū)不錯(cuò)
    到書(shū)的速度很快
  •   還木有看,不過(guò)應(yīng)該是不錯(cuò)的
  •   我想買(mǎi)的是最近出版的,但是找不到,還行吧這本。
  •   不錯(cuò),真的不錯(cuò)?。?!
  •   書(shū)內(nèi)容很好,對(duì)研究生入學(xué),英漢翻譯能力的提高有指導(dǎo)意義,手感也不錯(cuò),只是印刷很一般,有待改進(jìn)
  •   書(shū)中所列翻譯方法,挺實(shí)用。有助于提高翻譯水平。
  •   有時(shí)間就看看吧,我所考取的學(xué)校的指定用書(shū),其實(shí)看多了通常這類(lèi)書(shū)都是從不同角度講解技巧
  •   講語(yǔ)法和技巧的 比較細(xì)節(jié)
  •   武大MTI指定用書(shū),內(nèi)容不錯(cuò),但建議大家也參考一下別的數(shù)目,綜合一下
  •   我的一本書(shū)很好,其他事同學(xué)的,她說(shuō)紙張不咋樣
  •   書(shū)是不錯(cuò),就是有些舊。。。臟臟的,唉,但是既然要用這本書(shū)就算了。。。
  •   前一天晚上下的單,系統(tǒng)顯示預(yù)計(jì)送達(dá)時(shí)間顯示第二天,還不太相信不可能那么快吧?結(jié)果第二天真的來(lái)了= =!神一般的速度啊。。書(shū)都是同學(xué)買(mǎi)的,不知道內(nèi)容如何,看外觀的話不錯(cuò)哈哈~不過(guò)教輔類(lèi)的書(shū)當(dāng)當(dāng)?shù)恼劭壅娴暮苌侔 ⑾M院蠖帱c(diǎn)~順便~考研時(shí)節(jié)能不能書(shū)都跟上進(jìn)貨速度啊、、
  •   不錯(cuò),書(shū)henha
  •   紙質(zhì)就那樣 一般般
  •   一直準(zhǔn)備看的書(shū),挺好的,就是感覺(jué)自己時(shí)間不夠
  •   店家發(fā)貨速度很快,書(shū)也還不錯(cuò)
  •   質(zhì)量不錯(cuò),可以一讀
  •   紙張很薄,不怎么好,內(nèi)容還沒(méi)開(kāi),希望對(duì)自己的考研有用
  •   還沒(méi)看呢,看看再說(shuō)吧
  •   這本書(shū)真心一般,要不是武大考研指定教材,我也根本不會(huì)去看。我是在看完張培基的翻譯教程之后再看這本書(shū),頓時(shí)覺(jué)得高下立現(xiàn)。。。張培基的教材雖然例句很老,而且有時(shí)代痕跡,但是講解之精煉,翻譯之優(yōu)美,絕對(duì)是大師級(jí)。這本書(shū)有點(diǎn)像各種教材的整理綜合版,例句翻譯真心一般,而且課后習(xí)題不成系統(tǒng),而且還有好些錯(cuò)誤,真把做題的人能繞糊涂。所以強(qiáng)烈建議考MTI的各位,好好看看張老的書(shū),其他的什么教材,隨便看看就行了。沒(méi)大用。
  •   考試要用,所以買(mǎi)的
  •   書(shū)挺實(shí)用的 喜歡 就是貴了些
  •   書(shū)的內(nèi)容挺好的,就是紙質(zhì)太差
  •   老師推薦買(mǎi)的譯本,還不錯(cuò),老師自己處的書(shū)哦
  •   《實(shí)用英漢互譯技巧》這本書(shū)還不錯(cuò),我完整地讀過(guò)一遍,而且是邊讀邊做練習(xí)、做筆記的。它內(nèi)容豐富不乏味,翻譯準(zhǔn)確有看頭。我想我會(huì)再去讀上幾遍,好好吸收其中的精華,達(dá)到學(xué)以致用的功效。
  •   看著就是盜版的,印刷很相對(duì)清楚,但是紙張真的時(shí)候很破爛!裝訂的印記也太重。在收貨當(dāng)天果斷退貨。亞馬遜竟然還有盜版書(shū)?!真可怕
  •   書(shū)很新,挺實(shí)用的,大概看了一遍
  •   書(shū)的質(zhì)量很好,書(shū)的內(nèi)容很好,書(shū)的包裝很好,書(shū)的頁(yè)數(shù)挺多
  •   紙的質(zhì)量太差了,像是盜版的。
  •   真的很有用喲......
  •   紙的質(zhì)量不是太好,文字與原版的書(shū)小一些!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7