翻譯原型研究

出版時(shí)間:2011-7  出版社:中山大學(xué)出版社  作者:龍明慧  頁(yè)數(shù):225  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

對(duì)研究對(duì)象的合理認(rèn)識(shí)是學(xué)科得以存在和發(fā)展的基礎(chǔ)。認(rèn)知科學(xué)的原型理論有別于傳統(tǒng)的二元對(duì)立思維模式,也與解構(gòu)主義思想有別。它能克服當(dāng)前對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)過(guò)于狹隘或者過(guò)于寬泛的缺陷。龍明慧的這本《翻譯原型研究》運(yùn)用原型理論對(duì)翻譯本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、類(lèi)型等翻譯基本問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)闡述,突顯翻譯學(xué)的獨(dú)立性和綜合性。
《翻譯原型研究》首先通過(guò)對(duì)翻譯范疇結(jié)構(gòu)的分析,說(shuō)明翻譯范疇的原型效應(yīng),明確翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn),并圍繞翻譯原型對(duì)翻譯進(jìn)行靈活界定,突出翻譯范疇的穩(wěn)定性和開(kāi)放性。其次,本書(shū)從原型理論出發(fā)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行思考,提出翻譯原型的標(biāo)準(zhǔn)和以原型標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。最后,在原型理論的視角下,本書(shū)對(duì)各種類(lèi)型的翻譯在翻譯范疇中的地位進(jìn)行分析,勾勒出一個(gè)靈活開(kāi)放的翻譯范疇體系,并以之為基礎(chǔ)提出建構(gòu)合理的翻譯學(xué)框架的設(shè)想。

作者簡(jiǎn)介

龍明慧
生于1978年12月,重慶璧山縣人。2002—2005年就讀于西南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位;2005—2008年就讀于中山大學(xué),畢業(yè)后獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任教于浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,主要講授翻譯理論與實(shí)踐課程。目前主要從事翻譯學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析研究。

書(shū)籍目錄

第1章  緒論
1.1 研究背景
1.2 研究目的和意義
1.3 研究問(wèn)題和假設(shè)
1.4 研究方法
1.5 本書(shū)結(jié)構(gòu)
第2章 現(xiàn)有翻譯研究述評(píng)
2.1 引言
2.2 各翻譯流派的翻譯研究
2.3 當(dāng)前翻譯研究面臨的問(wèn)題
2.4 小結(jié)
第3章 原型理論和翻譯研究
3.1 引言
3.2 原型理論
3.3 原型理論的應(yīng)用情況
3.4 用原型理論系統(tǒng)研究翻譯的可行性
3.5 小結(jié)
第4章 翻譯原型的理論論證
4.1 引言
4.2 “翻譯”的語(yǔ)義范疇分析
4.3 翻譯范疇結(jié)構(gòu)分析
4.4 翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn)
4.5 基于原型理論的翻譯界定
4.6 小結(jié)
第5章 基于原型理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系
5.1 引言
5.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)綜覽
5.3 理想翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.4 以原型為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系
5.5 對(duì)翻譯批評(píng)的啟示
5.6 小結(jié)
第6章 基于原型理論的翻譯范疇體系
6.1 引言
6.2 基于原型理論的翻譯分類(lèi)
6.3 基于原型理論的翻譯范疇體系
6.4 小結(jié)
第7章 基于原型理論的翻譯學(xué)架構(gòu)
7.1 引言
7.2 翻譯本體定位
7.3 翻譯學(xué)的核心和外圍
7.4 多枝共干的翻譯學(xué)架構(gòu)
7.5 小結(jié)
第8章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記

章節(jié)摘錄

  1.2研究目的和意義  人類(lèi)進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),國(guó)家和民族間的交往日益頻繁,這個(gè)交往過(guò)程必然要依賴(lài)翻譯進(jìn)行,因而翻譯研究就更顯重要。此外,當(dāng)今的翻譯活動(dòng)形式已經(jīng)越來(lái)越多樣化,因此不僅僅是傳統(tǒng)的筆譯與口譯,同聲傳譯、機(jī)器翻譯、字幕翻譯等也已成為當(dāng)今翻譯研究的內(nèi)容。原來(lái)的傳統(tǒng)理論、原則和方法已不能滿(mǎn)足形勢(shì)發(fā)展的需要;全面深入地開(kāi)展翻譯研究,努力使已取得進(jìn)展的各系統(tǒng)研究在合理的翻譯學(xué)框架里進(jìn)行整合,形成一個(gè)既系統(tǒng)又綜合的翻譯學(xué)體系已成為當(dāng)務(wù)之急(見(jiàn)呂俊、侯向群,2006:18)。而這樣的譯學(xué)體系首先要從宏觀角度去把握?! ”狙芯繑M進(jìn)行宏觀的翻譯純理論研究,目的在于找到一種既具有哲學(xué)理?yè)?jù)、又符合翻譯現(xiàn)實(shí)基本規(guī)律的翻譯觀。具體說(shuō)來(lái),就是借用原型理論這一認(rèn)知范疇化理論去系統(tǒng)地解釋翻譯現(xiàn)象。本研究主要包括以下四個(gè)方面的內(nèi)容:①考察翻譯范疇的原型效應(yīng)和翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn),對(duì)翻譯進(jìn)行重新界定;②立足翻譯的原型特性,建立合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系;③剖析翻譯范疇的內(nèi)部結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)不同類(lèi)型的翻譯的認(rèn)知解析構(gòu)筑翻譯范疇體系;④以翻譯原型為基礎(chǔ),對(duì)翻譯本體進(jìn)行較為明確的說(shuō)明和定位,并以此為基礎(chǔ)重新審視各翻譯理論流派的譯學(xué)地位,提出構(gòu)筑多枝共干的譯學(xué)框架的設(shè)想?! ”狙芯恐饕敲嫦蚍g本體而進(jìn)行的翻譯學(xué)本體理論的研究。翻譯本體理論討論“翻譯”作為翻譯本身而存在的本源及其本質(zhì),回答這樣的問(wèn)題:什么叫做翻譯?翻譯的本質(zhì)究竟是什么?對(duì)于翻譯的本質(zhì),翻譯界至今沒(méi)有形成統(tǒng)一的見(jiàn)解。一般說(shuō)來(lái),本質(zhì)是事物特有的屬性,也是一個(gè)事物區(qū)別于其他事物的特征,這種特征決定了一事物之所以能成為該事物,而概念的原型最能體現(xiàn)概念的本質(zhì)。因此,從原型理論的視角出發(fā)來(lái)進(jìn)行研究是比較合適的?! ”狙芯康囊饬x主要在于以下三個(gè)方面:①將認(rèn)知科學(xué)的原型理論引入翻譯研究,為認(rèn)識(shí)譯學(xué)研究對(duì)象提供一個(gè)新的角度和解釋途徑,克服傳統(tǒng)的對(duì)翻譯非此即彼、二元對(duì)立的認(rèn)知模式的缺陷,深化對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí);②本研究提出基于原型理論的翻譯觀,其最大的特點(diǎn)在于能比較有效地解釋各類(lèi)翻譯現(xiàn)象而不自相矛盾,而且這樣的翻譯觀承認(rèn)各種類(lèi)型的翻譯在翻譯范疇的合法地位,既關(guān)注它們之間的區(qū)別,更關(guān)注它們之間的聯(lián)系,因此能促進(jìn)關(guān)注翻譯某個(gè)方面或某種類(lèi)型的翻譯的各翻譯流派的和諧統(tǒng)一發(fā)展;③本研究提出翻譯原型的概念,并在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯進(jìn)行新的界定并對(duì)翻譯本體進(jìn)行較為明確的說(shuō)明,有助于對(duì)當(dāng)前翻譯外圍研究過(guò)度擴(kuò)展的反撥,以及對(duì)譯學(xué)本體的固守與重建,為合理構(gòu)建翻譯學(xué)學(xué)科體系提供啟示?! 】傊屠碚摽梢詾槲覀兲峁┮粋€(gè)認(rèn)識(shí)翻譯的新視角,運(yùn)用原型理論進(jìn)行翻譯研究可以幫助我們破除認(rèn)識(shí)上的一些誤區(qū)。為一些翻譯議題提出新的見(jiàn)解,對(duì)當(dāng)前的翻譯實(shí)踐及理論研究都具有十分積極的意義。  ……

編輯推薦

  《翻譯原型研究》旨在進(jìn)行理論構(gòu)建,因此研究總體上是思辨性的。首先,通過(guò)考察原型理論及其應(yīng)用情況,明確原型理論應(yīng)用于翻譯研究的可行性;然后,對(duì)翻譯概念和范疇結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,考察各種視角的翻譯研究對(duì)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、類(lèi)型等翻譯基本問(wèn)題的論述,對(duì)翻譯原型在理論上的存在及其在諸方面的形態(tài)表現(xiàn)進(jìn)行闡釋論證和思辨推理。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯原型研究 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7