出版時間:2011-7 出版社:中山大學(xué)出版社 作者:龍明慧 頁數(shù):225
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
對研究對象的合理認(rèn)識是學(xué)科得以存在和發(fā)展的基礎(chǔ)。認(rèn)知科學(xué)的原型理論有別于傳統(tǒng)的二元對立思維模式,也與解構(gòu)主義思想有別。它能克服當(dāng)前對翻譯認(rèn)識過于狹隘或者過于寬泛的缺陷。龍明慧的這本《翻譯原型研究》運用原型理論對翻譯本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、類型等翻譯基本問題進行系統(tǒng)闡述,突顯翻譯學(xué)的獨立性和綜合性。
《翻譯原型研究》首先通過對翻譯范疇結(jié)構(gòu)的分析,說明翻譯范疇的原型效應(yīng),明確翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn),并圍繞翻譯原型對翻譯進行靈活界定,突出翻譯范疇的穩(wěn)定性和開放性。其次,本書從原型理論出發(fā)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行思考,提出翻譯原型的標(biāo)準(zhǔn)和以原型標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。最后,在原型理論的視角下,本書對各種類型的翻譯在翻譯范疇中的地位進行分析,勾勒出一個靈活開放的翻譯范疇體系,并以之為基礎(chǔ)提出建構(gòu)合理的翻譯學(xué)框架的設(shè)想。
作者簡介
龍明慧
生于1978年12月,重慶璧山縣人。2002—2005年就讀于西南師范大學(xué)外國語學(xué)院,獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位;2005—2008年就讀于中山大學(xué),畢業(yè)后獲英語語言文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任教于浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院英語系,主要講授翻譯理論與實踐課程。目前主要從事翻譯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語篇分析研究。
書籍目錄
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究目的和意義
1.3 研究問題和假設(shè)
1.4 研究方法
1.5 本書結(jié)構(gòu)
第2章 現(xiàn)有翻譯研究述評
2.1 引言
2.2 各翻譯流派的翻譯研究
2.3 當(dāng)前翻譯研究面臨的問題
2.4 小結(jié)
第3章 原型理論和翻譯研究
3.1 引言
3.2 原型理論
3.3 原型理論的應(yīng)用情況
3.4 用原型理論系統(tǒng)研究翻譯的可行性
3.5 小結(jié)
第4章 翻譯原型的理論論證
4.1 引言
4.2 “翻譯”的語義范疇分析
4.3 翻譯范疇結(jié)構(gòu)分析
4.4 翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn)
4.5 基于原型理論的翻譯界定
4.6 小結(jié)
第5章 基于原型理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系
5.1 引言
5.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)綜覽
5.3 理想翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.4 以原型為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系
5.5 對翻譯批評的啟示
5.6 小結(jié)
第6章 基于原型理論的翻譯范疇體系
6.1 引言
6.2 基于原型理論的翻譯分類
6.3 基于原型理論的翻譯范疇體系
6.4 小結(jié)
第7章 基于原型理論的翻譯學(xué)架構(gòu)
7.1 引言
7.2 翻譯本體定位
7.3 翻譯學(xué)的核心和外圍
7.4 多枝共干的翻譯學(xué)架構(gòu)
7.5 小結(jié)
第8章 結(jié)語
參考文獻
后記
章節(jié)摘錄
1.2研究目的和意義 人類進入20世紀(jì)以來,國家和民族間的交往日益頻繁,這個交往過程必然要依賴翻譯進行,因而翻譯研究就更顯重要。此外,當(dāng)今的翻譯活動形式已經(jīng)越來越多樣化,因此不僅僅是傳統(tǒng)的筆譯與口譯,同聲傳譯、機器翻譯、字幕翻譯等也已成為當(dāng)今翻譯研究的內(nèi)容。原來的傳統(tǒng)理論、原則和方法已不能滿足形勢發(fā)展的需要;全面深入地開展翻譯研究,努力使已取得進展的各系統(tǒng)研究在合理的翻譯學(xué)框架里進行整合,形成一個既系統(tǒng)又綜合的翻譯學(xué)體系已成為當(dāng)務(wù)之急(見呂俊、侯向群,2006:18)。而這樣的譯學(xué)體系首先要從宏觀角度去把握?! ”狙芯繑M進行宏觀的翻譯純理論研究,目的在于找到一種既具有哲學(xué)理據(jù)、又符合翻譯現(xiàn)實基本規(guī)律的翻譯觀。具體說來,就是借用原型理論這一認(rèn)知范疇化理論去系統(tǒng)地解釋翻譯現(xiàn)象。本研究主要包括以下四個方面的內(nèi)容:①考察翻譯范疇的原型效應(yīng)和翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn),對翻譯進行重新界定;②立足翻譯的原型特性,建立合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系;③剖析翻譯范疇的內(nèi)部結(jié)構(gòu),通過對不同類型的翻譯的認(rèn)知解析構(gòu)筑翻譯范疇體系;④以翻譯原型為基礎(chǔ),對翻譯本體進行較為明確的說明和定位,并以此為基礎(chǔ)重新審視各翻譯理論流派的譯學(xué)地位,提出構(gòu)筑多枝共干的譯學(xué)框架的設(shè)想?! ”狙芯恐饕敲嫦蚍g本體而進行的翻譯學(xué)本體理論的研究。翻譯本體理論討論“翻譯”作為翻譯本身而存在的本源及其本質(zhì),回答這樣的問題:什么叫做翻譯?翻譯的本質(zhì)究竟是什么?對于翻譯的本質(zhì),翻譯界至今沒有形成統(tǒng)一的見解。一般說來,本質(zhì)是事物特有的屬性,也是一個事物區(qū)別于其他事物的特征,這種特征決定了一事物之所以能成為該事物,而概念的原型最能體現(xiàn)概念的本質(zhì)。因此,從原型理論的視角出發(fā)來進行研究是比較合適的?! ”狙芯康囊饬x主要在于以下三個方面:①將認(rèn)知科學(xué)的原型理論引入翻譯研究,為認(rèn)識譯學(xué)研究對象提供一個新的角度和解釋途徑,克服傳統(tǒng)的對翻譯非此即彼、二元對立的認(rèn)知模式的缺陷,深化對翻譯的認(rèn)識;②本研究提出基于原型理論的翻譯觀,其最大的特點在于能比較有效地解釋各類翻譯現(xiàn)象而不自相矛盾,而且這樣的翻譯觀承認(rèn)各種類型的翻譯在翻譯范疇的合法地位,既關(guān)注它們之間的區(qū)別,更關(guān)注它們之間的聯(lián)系,因此能促進關(guān)注翻譯某個方面或某種類型的翻譯的各翻譯流派的和諧統(tǒng)一發(fā)展;③本研究提出翻譯原型的概念,并在此基礎(chǔ)上對翻譯進行新的界定并對翻譯本體進行較為明確的說明,有助于對當(dāng)前翻譯外圍研究過度擴展的反撥,以及對譯學(xué)本體的固守與重建,為合理構(gòu)建翻譯學(xué)學(xué)科體系提供啟示?! 】傊屠碚摽梢詾槲覀兲峁┮粋€認(rèn)識翻譯的新視角,運用原型理論進行翻譯研究可以幫助我們破除認(rèn)識上的一些誤區(qū)。為一些翻譯議題提出新的見解,對當(dāng)前的翻譯實踐及理論研究都具有十分積極的意義?! ?/pre>編輯推薦
《翻譯原型研究》旨在進行理論構(gòu)建,因此研究總體上是思辨性的。首先,通過考察原型理論及其應(yīng)用情況,明確原型理論應(yīng)用于翻譯研究的可行性;然后,對翻譯概念和范疇結(jié)構(gòu)進行分析,考察各種視角的翻譯研究對翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、類型等翻譯基本問題的論述,對翻譯原型在理論上的存在及其在諸方面的形態(tài)表現(xiàn)進行闡釋論證和思辨推理。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載