出版時間:2007-8 出版社:中山大學(xué)出版社 作者:劉季春 頁數(shù):429
Tag標(biāo)簽:無
前言
自本教程初版,至今不覺已11載,其間重印5次,每次印數(shù)不多,三兩千冊,細水長流,共計發(fā)行22000冊。作為自選課題,沒有刻意宣傳,在自生自滅的狀況下,能有這個成績應(yīng)該是很欣慰。的了。我在內(nèi)心感激我的上帝:本書親愛的讀者?!皶置撲N了?!边@是近年來出版社和作者面臨的共同問題:是按舊版繼續(xù)重印呢,還是推出全新的修訂版?顯然,一再重印是不合適的,因為教程的某些內(nèi)容已顯得陳舊,并且也需要及時反映這些年翻譯研究的最新成果。經(jīng)再三思考并和出版社協(xié)商,作者最終著手了本教程的修訂工作。今天看來,在編寫體例上,教程初版所確立的原則是正確的:一是重描寫性、輕規(guī)定性;二是翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化(見“初版前言”)。正所謂初生牛犢不畏虎,當(dāng)時自己未曾涉獵多少理論,也沒有出過國門憑直覺,認為翻譯教材應(yīng)該這樣編寫。后來去英國做訪問,學(xué)者才發(fā)現(xiàn),描寫性、多元化正是國際上許多人文學(xué)科所倡導(dǎo)的??上驳氖?,翻譯標(biāo)準(zhǔn)采用多家之說的做法,現(xiàn)在已經(jīng)為國內(nèi)同行廣泛采用。本次修訂,仍堅持重描寫、多元化這一原則。具體情況說明如下:1.將初版第三章“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”改為“翻譯的理念”。這不是字詞上的簡單變化,而是作者翻譯觀的又一次深化。標(biāo)準(zhǔn)是一種尺度,目的在于統(tǒng)一和規(guī)范,而理念則是一種觀點,或一種態(tài)度。尺度多了,形同虛設(shè);而觀點或態(tài)度,則自然可以是多種多樣的。
內(nèi)容概要
本教程由原理編、技巧編、實用編三部分構(gòu)成,以描寫的手法,對各領(lǐng)風(fēng)騷的翻譯理念,優(yōu)劣互見的翻譯實例,以及普遍關(guān)注的翻譯專題(外貿(mào)信函、涉外廣告、契約文本、企業(yè)名稱、旅游資料和公示語等)詳加闡述。讀者從中可以領(lǐng)略翻譯的甘苦,激發(fā)對翻譯的興趣,以及提高對翻譯的鑒賞能力,培養(yǎng)正確的從業(yè)態(tài)度。 本教程適合用做大專院校翻譯專業(yè)、英語專業(yè)及商務(wù)英語、經(jīng)貿(mào)和法律專業(yè)本科生的翻譯課教材,也可作為廣大涉外工作人員進修提高的讀本;對于準(zhǔn)備報考翻譯專業(yè)研究生的學(xué)生則是一本入門書。
作者簡介
劉季春,1960年生,江西贛州人,現(xiàn)為廣東外語外貿(mào)犬學(xué)高級翻譯學(xué)院教授。曾就讀于江西師范學(xué)院外語系和廣州外語學(xué)院英語系。1998年9月至1999年9月受國家留學(xué)鏨金委資助,以訪問學(xué)者身份,先后在英國愛丁堡大學(xué)和雷丁大學(xué)進修。1991年開始為本科生講授翻譯課。長期從事翻譯教學(xué)法和教材體例的研究,發(fā)表過系列論文。代表作有:《調(diào)查與思考——淡建立我國翻譯教材的新體系》(《中國翻譯》2001年第4期)、《加強中譯外教材的研究》(《上海科技翻譯》2003年第3期)、《本科翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式芻議》(《上海翻譯》2006年第2期)、《翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式再探》(《廣東外語外貿(mào)人學(xué)學(xué)報》2006年第2期)。
書籍目錄
原理編 第一章 緒論 第一節(jié) 什么是翻譯 第二節(jié) 翻譯工作者的修養(yǎng) 第三節(jié) 如何學(xué)習(xí)翻譯 第二章 翻譯的過程 第一節(jié) 理解階段 第二節(jié) 表達階段 第三節(jié) 校對階段 練習(xí)題 第三章 翻譯的理念 第一節(jié) 嚴復(fù):信、達、雅 第二節(jié) 傅雷:重神似不重形似 第三節(jié) 許淵沖:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽 第四節(jié) 亞歷山大·弗雷澤·泰特勒:翻譯三原則 第五節(jié) 尤金·奈達:動態(tài)對等 第六節(jié) 操縱學(xué)派 第七節(jié) 德國功能翻譯學(xué)派 第八節(jié) 小結(jié) 進修書日技巧編 第四章 翻譯的重要環(huán)節(jié)之一:措詞精當(dāng) 第一節(jié) 注意詞的多義性 第二節(jié) 注意詞的語體色彩 第一節(jié) 注意培養(yǎng)語感,提高鑒賞力 練習(xí)題 第五章 翻譯的重要環(huán)節(jié)之二:活用技巧 第一節(jié) 詞量的增減 第二節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 反面著筆 練習(xí)題 第六章 翻譯的重要環(huán)節(jié)之三:方法相宜 第一節(jié) 直譯法 第二節(jié) 意譯法 第三節(jié) 直譯與意譯的關(guān)系 第四節(jié) 直譯與意譯的條件 練習(xí)題實用編 第七章 外貿(mào)信函的特點與翻譯 第一節(jié) 格式問題 第二節(jié) 稱呼與結(jié)尾禮辭問題 第三節(jié) 措辭問題 第四節(jié) 摘譯問題 練習(xí)題 第八章 契約語言的特點與翻譯 第一節(jié) 程式化 第二節(jié) 準(zhǔn)確性 第三節(jié) 嚴謹性 第四節(jié) 一致性 第五節(jié) 莊重性 第六節(jié) 簡明化 第七節(jié) 小結(jié) 練習(xí)題 第九章 涉外廣告的特點與翻譯 第一節(jié) 廣告標(biāo)題、口號的句法與修辭特點 第二節(jié) 廣告標(biāo)題、口號的翻譯 第三節(jié) 廣告標(biāo)題、口號翻譯應(yīng)注意的問題 第四節(jié) 商標(biāo)的特點與翻譯 第五節(jié) 廣告正文的特點與翻譯 第六節(jié) 廣告正文漢譯英存在的問題 練習(xí)題 第十章 對外宣傳的問題與對策 第一節(jié) 問題產(chǎn)生的原因 第二節(jié) 解決問題的對策 第三節(jié) 小結(jié) 練習(xí)題 第十一章 涉外文書常用詞語的翻譯 第一節(jié) be interested in 第二節(jié) (be)subject to 第三節(jié) responsible for/responsibility與liable for/liability 第四節(jié) abide by/comply with;according to/in line with/in accordance with 第五節(jié) against 第六節(jié) offer,quote/quotation,bid 第七節(jié) if,in case及其他 第八節(jié) shall及其他 練習(xí)題 第十二章 企業(yè)名稱的翻譯 第一節(jié) 英語企業(yè)名稱的漢譯 第二節(jié) 漢語企業(yè)名稱的英譯 第三節(jié) 小結(jié)附錄一 英語常用公示語例解附錄二 補充練習(xí)材料附錄三 各章練習(xí)參考答案主要參考文獻
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《普通高等教育十一五國家級規(guī)劃教材?實用翻譯教程(修訂版)》由中山大學(xué)出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載