出版時(shí)間:2006-12 出版社:中山大學(xué)出版社 作者:鄭和平
內(nèi)容概要
本書(shū)分五個(gè)部分。第一章為翻譯理論介紹,不僅客觀地闡述了傳統(tǒng)的翻譯理論,還介紹了近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯研究中出現(xiàn)的新理論、新觀念,比如翻譯的單位、社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的影響,等等。第二章為翻譯常用技巧。翻譯技巧是許許多多的翻譯家辛勤翻譯實(shí)踐的寶貴經(jīng)驗(yàn)總結(jié),掌握翻譯技巧,可以收到事半功倍的效果。第三章為翻譯實(shí)例辨析。這一章是本書(shū)與其他教材不同之處。本章收集了300多例英譯漢實(shí)例,并對(duì)它們進(jìn)行分析和提供參考譯文,旨在幫助學(xué)習(xí)者找到誤譯的癥結(jié)所在,對(duì)他們逐步提高自己的英譯漢水平有所幫助。通過(guò)熟悉這些例句,使英語(yǔ)閱讀理解與漢語(yǔ)寫(xiě)作表達(dá)能力都能有所提高。第四章為英譯漢練習(xí)。從某種意義上說(shuō),翻譯是一種技能,只有通過(guò)長(zhǎng)期艱苦的實(shí)踐,逐步摸索,積累經(jīng)驗(yàn),才能掌握。本書(shū)在每章節(jié)的后面沒(méi)有像其他教材那樣提供單句作為練習(xí),原因有二:一是在第三章里已有300多實(shí)例的分析和評(píng)述,可供教師和學(xué)習(xí)者選用;二是在本章里提供了20篇短文練習(xí),目的是引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在翻譯中樹(shù)立語(yǔ)篇意識(shí),克服孤立地研究一個(gè)詞、一個(gè)句子的翻譯的不良習(xí)慣。最后為本書(shū)附錄。 本書(shū)是一本介紹和探討翻譯理論、技巧及翻譯實(shí)踐的書(shū),可供廣大高校本(專)科學(xué)生、成教學(xué)生和英語(yǔ)自學(xué)者學(xué)習(xí)英譯漢時(shí)使用,對(duì)從事英譯漢翻譯教學(xué)的教師也有一定的參考價(jià)值。
書(shū)籍目錄
第一章 翻譯理論介紹 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯的方法 第四節(jié) 翻譯的過(guò)程 第五節(jié) 翻譯工作者的素質(zhì) 第六節(jié) 翻譯單位與語(yǔ)篇意識(shí) 第七節(jié) 文化意識(shí)與翻譯第二章 翻譯常用技巧 第一節(jié) 詞語(yǔ)的翻譯 第二節(jié) 習(xí)語(yǔ)的翻譯 第三節(jié) 句子的翻譯 第四節(jié) 文體與翻譯第三章 翻譯實(shí)例辨析 第一節(jié) 名詞 第二節(jié) 代詞 第三節(jié) 形容詞 第四節(jié) 副詞 第五節(jié) 動(dòng)詞 第六節(jié) 介詞 第七節(jié) 連詞 第八節(jié) 語(yǔ)氣、文體和背景知識(shí)等 第九節(jié) 短語(yǔ)、詞組 第十節(jié) 句子第四章 英譯漢練習(xí)附錄 附錄一 英譯漢練習(xí)參考譯文 附錄二 英漢譯音表 附錄三 英譯漢常用工具書(shū) 附錄四 本書(shū)主要參考書(shū)目
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版