語料庫翻譯學研究導引

出版時間:2012-12  出版社:南京大學出版社  作者:胡開寶  頁數(shù):390  字數(shù):624000  

內容概要

  《大學翻譯學研究型系列教材:語料庫翻譯學研究導引》共分九章,分別是“緒論”、“譯學研究語料庫的建設與應用”、“翻譯語言特征研究”、“譯者風格研究”、“翻譯規(guī)范研究”、“翻譯實踐研究”、“翻譯教學研究”、“口譯研究”和“語料庫翻譯學研究:現(xiàn)狀與未來”。每章由“導論”、“選文”和“研究實踐”等三部分組成。  “導論”部分簡要介紹語料庫翻譯學相關研究領域的歷史演變和現(xiàn)狀,梳理研究領域的研究內容、研究路徑和代表性研究成果?!  斑x文”部分以語料庫翻譯學具體研究內容為依據(jù),提供2-3篇代表性學術論文。這些文章絕大多數(shù)選自學術期刊,少量文章選自國際學術會議論文。編者在收錄這些學術論文時,秉承尊重作者的原則,除少數(shù)文章因格式統(tǒng)一考慮作了適當調整之外,力求保持選文的原汁原味及其完整性。

書籍目錄

第一章  緒論
導 論
選 文
選文一 Corpus Linguistics and Tralation Studies:Implicatio and
Applicatio
選文二 Corpus—based Tralation Research:Its Development and
Implicatio for
General,Literary and Bible Tralation
第二章 譯學研究語料庫的建設與應用
導 論
選 文
選文一 Corpora in Tralation Studies:An Overview and Some
Suggestio for Future Research。,。,
選文二 The ACTRES Parallel Corpus:An English-Spanish Tralation
Corpus
選文三 莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應用研究
第三章 翻譯語言特征研究
導 論
選 文
選文一 Core Patter of Lexical Use in a Comparable Corpus of
English Narrative Prose
選文二 Spelling Out the Optionals in Tralation:A Corpus Study
選文三 A Parallel Corpus-based Study of Tralational Chinese
第四章譯者風格研究
導 論
選 文
選文一 Towards a Methodology for Investigating the Style of a
Literary Tralator
選文二 Tralation Style and Ideology:A Corpus—assisted Analysis of
Two English Tralatio of Hongloumeng
選文三 Phraseology and Idiomaticity:A Progress Report on a
Corpus—based Study of Two Contemporary Chinese Veio of
Cervantes’Don Quixote
第五章 翻譯規(guī)范研究
導 論
選 文
選文一 Collocatio in Popular Religious Literature:An Analysis in
Corpus—based Tralation Studies
選文二 Tralation Norms for English and Spanish:The Role of
Lexical Variables,Word Class and L2 Proficiency in Negotiating
Tralation Ambiguity
第六章 翻譯實踐研究
導 論
選 文
選文一 A Corpusbased Approach to Tee and Aspect in
English—Chinese Tralation
選文二 基于語料庫的翻譯語言分析——以SO…that的漢語對應結構為例
選文三 漢語“副職”英譯的語料庫調查研究
第七章 翻譯教學研究
導 論
選 文
選文一 Towards a Methodology for a Corpus—based Approach to
Tralation Evaluation
選文二 Bilingual Comparable Corpora and the Training of Tralato
選文三 語料庫與翻譯教學
第八章 口譯研究
導 論
選 文
選文一 Corpus—based Interpreting Studies as an Offshoot of
Corpus—based Tralation Studies
選文二 An Approach tO Corpus-based Interpreting
Studies:Developing EPIC(European Parliament Interpreting Corpus)
選文三 漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應用研究
第九章 語料庫翻譯學研究:現(xiàn)狀與未來
導 論
選 文
選文一 Computerised Corpora and the Future of Tralation Studies
選文二 Corpus-based Tralation Studies:Where Does It Come
from?Where Is It Going?
參考文獻

章節(jié)摘錄

  It is my contention that translation evaluation will benefit from the adoption of a corpus- based approach. Given that translation evaluation entails making judgements about appropriate language use, it should not rely on intuition, anecdotal evidence or small samples; rather, such studies require empirical analyses of larger bodies of authentic text, as found in the corpus-based approach. Nevertheless, the corpus-based approach can be seen as complementary to some elements of more traditional approaches; for example, information provided by subject field experts can be explored more fully in a corpus, intuition can be verified using a corpus, or terms found in dictionaries or parallel texts can be used as access points into a corpus.  Translation evaluation can take place in many different contexts, but this article focuses on the development of an approach to translation evaluation that can be applied in the context of translator training. In brief, it shows how corpora can be used to help translator trainers who are not subject field experts to identify the conceptual and linguistic information that they need in order to be able to evaluate student translations. As such, it outlines a number of guidelines for helping evaluators to compile and exploit suitable Evaluation Corpora.  However, it does not attempt to identify a comprehensive typology of translation errors, nor does it provide specific indications as to how translations should be graded (i.e., there are no discussions along the lines of "errors of type A should result in the deduction of X number of marks"). Although it is clearly the case that translator trainers will have to grade at least some of their students' translations, the scope of this article is to develop a more general methodology that translator trainers can adopt in order to equip themselves with the information they need in order to be able to make sound decisions with regard to the seriousness of the errors they encounter.  The article is divided into four main sections. Section 2 briefly outlines some of the challenges facing translator trainers who need to evaluate student translations in an academic context. Section 3 provides a brief introduction to corpora and corpus analysis tools. Section 4 describes the general design of an Evaluation Corpus. Section 5 provides an example of how an Evaluation Corpus can be constructed and used to help a translator trainer evaluate student translations of a short text on digital versatile discs (DVDs).  ……

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    語料庫翻譯學研究導引 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   分們別類的進行導讀編選了一些著名文章
  •   感覺還不錯,待后面慢慢看。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7