出版時(shí)間:2012-12 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:胡開寶 頁(yè)數(shù):390 字?jǐn)?shù):624000
內(nèi)容概要
《大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究導(dǎo)引》共分九章,分別是“緒論”、“譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用”、“翻譯語(yǔ)言特征研究”、“譯者風(fēng)格研究”、“翻譯規(guī)范研究”、“翻譯實(shí)踐研究”、“翻譯教學(xué)研究”、“口譯研究”和“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究:現(xiàn)狀與未來(lái)”。每章由“導(dǎo)論”、“選文”和“研究實(shí)踐”等三部分組成。 “導(dǎo)論”部分簡(jiǎn)要介紹語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)相關(guān)研究領(lǐng)域的歷史演變和現(xiàn)狀,梳理研究領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容、研究路徑和代表性研究成果?! 斑x文”部分以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)具體研究?jī)?nèi)容為依據(jù),提供2-3篇代表性學(xué)術(shù)論文。這些文章絕大多數(shù)選自學(xué)術(shù)期刊,少量文章選自國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議論文。編者在收錄這些學(xué)術(shù)論文時(shí),秉承尊重作者的原則,除少數(shù)文章因格式統(tǒng)一考慮作了適當(dāng)調(diào)整之外,力求保持選文的原汁原味及其完整性。
書籍目錄
第一章 緒論
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Corpus Linguistics and Tralation Studies:Implicatio and
Applicatio
選文二 Corpus—based Tralation Research:Its Development and
Implicatio for
General,Literary and Bible Tralation
第二章 譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Corpora in Tralation Studies:An Overview and Some
Suggestio for Future Research。,。,
選文二 The ACTRES Parallel Corpus:An English-Spanish Tralation
Corpus
選文三 莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
第三章 翻譯語(yǔ)言特征研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Core Patter of Lexical Use in a Comparable Corpus of
English Narrative Prose
選文二 Spelling Out the Optionals in Tralation:A Corpus Study
選文三 A Parallel Corpus-based Study of Tralational Chinese
第四章譯者風(fēng)格研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Towards a Methodology for Investigating the Style of a
Literary Tralator
選文二 Tralation Style and Ideology:A Corpus—assisted Analysis of
Two English Tralatio of Hongloumeng
選文三 Phraseology and Idiomaticity:A Progress Report on a
Corpus—based Study of Two Contemporary Chinese Veio of
Cervantes’Don Quixote
第五章 翻譯規(guī)范研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Collocatio in Popular Religious Literature:An Analysis in
Corpus—based Tralation Studies
選文二 Tralation Norms for English and Spanish:The Role of
Lexical Variables,Word Class and L2 Proficiency in Negotiating
Tralation Ambiguity
第六章 翻譯實(shí)踐研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 A Corpusbased Approach to Tee and Aspect in
English—Chinese Tralation
選文二 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言分析——以SO…that的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例
選文三 漢語(yǔ)“副職”英譯的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查研究
第七章 翻譯教學(xué)研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Towards a Methodology for a Corpus—based Approach to
Tralation Evaluation
選文二 Bilingual Comparable Corpora and the Training of Tralato
選文三 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)
第八章 口譯研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Corpus—based Interpreting Studies as an Offshoot of
Corpus—based Tralation Studies
選文二 An Approach tO Corpus-based Interpreting
Studies:Developing EPIC(European Parliament Interpreting Corpus)
選文三 漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
第九章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究:現(xiàn)狀與未來(lái)
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Computerised Corpora and the Future of Tralation Studies
選文二 Corpus-based Tralation Studies:Where Does It Come
from?Where Is It Going?
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
It is my contention that translation evaluation will benefit from the adoption of a corpus- based approach. Given that translation evaluation entails making judgements about appropriate language use, it should not rely on intuition, anecdotal evidence or small samples; rather, such studies require empirical analyses of larger bodies of authentic text, as found in the corpus-based approach. Nevertheless, the corpus-based approach can be seen as complementary to some elements of more traditional approaches; for example, information provided by subject field experts can be explored more fully in a corpus, intuition can be verified using a corpus, or terms found in dictionaries or parallel texts can be used as access points into a corpus. Translation evaluation can take place in many different contexts, but this article focuses on the development of an approach to translation evaluation that can be applied in the context of translator training. In brief, it shows how corpora can be used to help translator trainers who are not subject field experts to identify the conceptual and linguistic information that they need in order to be able to evaluate student translations. As such, it outlines a number of guidelines for helping evaluators to compile and exploit suitable Evaluation Corpora. However, it does not attempt to identify a comprehensive typology of translation errors, nor does it provide specific indications as to how translations should be graded (i.e., there are no discussions along the lines of "errors of type A should result in the deduction of X number of marks"). Although it is clearly the case that translator trainers will have to grade at least some of their students' translations, the scope of this article is to develop a more general methodology that translator trainers can adopt in order to equip themselves with the information they need in order to be able to make sound decisions with regard to the seriousness of the errors they encounter. The article is divided into four main sections. Section 2 briefly outlines some of the challenges facing translator trainers who need to evaluate student translations in an academic context. Section 3 provides a brief introduction to corpora and corpus analysis tools. Section 4 describes the general design of an Evaluation Corpus. Section 5 provides an example of how an Evaluation Corpus can be constructed and used to help a translator trainer evaluate student translations of a short text on digital versatile discs (DVDs). ……
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究導(dǎo)引 PDF格式下載