術(shù)語翻譯研究導引

出版時間:2012-9  出版社:南京大學出版社  作者:魏向清,趙連振 著  頁數(shù):390  

內(nèi)容概要

  《大學翻譯學研究型系列教材:術(shù)語翻譯研究導引》力圖綜合中西譯論、相關(guān)學科(如哲學、美學、文學、語言學、社會學、文化學、心理學、語料庫翻譯學等)的吸融性研究以及方法論的多層次研究,結(jié)合目前高校翻譯教學和研究實踐的現(xiàn)狀進行創(chuàng)造性整合,編寫突出問題型結(jié)構(gòu)和理路的讀本和導引,以滿足翻譯學科本科生和研究生教學與研究的需求。這是深化中國翻譯學研究型教材編寫與研究的一個重要課題,至今尚未引起翻譯理論研究界和教材編寫界的足夠重視。  《大學翻譯學研究型系列教材:術(shù)語翻譯研究導引》不以知識傳授為主要目的,而是培養(yǎng)學生發(fā)問、好奇、探索、興趣,即學習的主動性,逐步實現(xiàn)思維方式和學習方式的轉(zhuǎn)變,引導學生及早進入科學研究階段;不追求知識的完整性、系統(tǒng)性,突破講授通史、通論知識的教學模式,引入探究學術(shù)問題的教學模式;引進國外教材編寫理念,填補國內(nèi)大學翻譯學研究型教材的欠缺;所選論著具有權(quán)威性、文獻性、可讀性與引導性。

書籍目錄

第一章 緒論導論選文選文一 文化傳播和術(shù)語翻譯選文二 外來術(shù)語翻譯與中國學術(shù)問題選文三 術(shù)語建設與譯學進展選文四 How Much Terminological Theory Do We Need for Practice?延伸閱讀問題與思考第二章 術(shù)語翻譯的本質(zhì)及基本特征導論選文選文一 試論術(shù)語的定義選文二 術(shù)語選文三 Terminology:Basic Observations選文四 定名的理據(jù)與名詞術(shù)語翻譯選文五 影響術(shù)語翻譯的因素及其分析延伸閱讀問題與思考第三章 術(shù)語翻譯研究的歷史鉤沉導論選文選文一 漢字在古代的借詞選文二 論新學語之輸入選文三 論譯書之法選文四 定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯選文五 嚴譯與新國語的呼喚選文六 譯名的本質(zhì)在于命名延伸閱讀問題與思考第四章 術(shù)語翻譯研究的術(shù)語學視野導論選文選文一 Identifying Differences Between Words and Terms選文二 A Theory of Concepts選文三 定義選文四 Terminology Tools for Translators延伸閱讀問題與思考第五章 術(shù)語翻譯研究的翻譯學視角導論選文選文一 The Translator as Terminologist選文二 科學術(shù)語的翻譯方法選文三 論術(shù)語翻譯的標準選文四 語言學術(shù)語翻譯的系統(tǒng)一可辨性原則——兼評姜望琪(2005)選文五 再論術(shù)語翻譯的標準——答侯國金(2009)選文六 語言學術(shù)語翻譯的原則和“三從四得”——應姜望琪之“答”延伸閱讀問題與思考第六章 術(shù)語翻譯研究的生態(tài)語言學視角導論選文選文一 Ecolinguistics: State of the Art 1998選文二 Translation Ecology選文三 Language(policy), Translation and Terminology in the European Union選文四 從移植詞看當代中國哲學延伸閱讀問題與思考第七章 術(shù)語翻譯實踐及其技術(shù)應用導論選文選文一 翻譯中的語義溯源選文二 Terminological Problems of Legal Translation選文三 Term Alignment in Use: Machine-aided Human Translation選文四 本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓練及執(zhí)業(yè)認證的要求選文五 軟件本地化過程中的詞匯討論和術(shù)語管理延伸閱讀問題與思考參考文獻

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    術(shù)語翻譯研究導引 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7