術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引

出版時(shí)間:2012-9  出版社:南京大學(xué)出版社  作者:魏向清,趙連振 著  頁數(shù):390  

內(nèi)容概要

  《大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材:術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》力圖綜合中西譯論、相關(guān)學(xué)科(如哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、語料庫翻譯學(xué)等)的吸融性研究以及方法論的多層次研究,結(jié)合目前高校翻譯教學(xué)和研究實(shí)踐的現(xiàn)狀進(jìn)行創(chuàng)造性整合,編寫突出問題型結(jié)構(gòu)和理路的讀本和導(dǎo)引,以滿足翻譯學(xué)科本科生和研究生教學(xué)與研究的需求。這是深化中國(guó)翻譯學(xué)研究型教材編寫與研究的一個(gè)重要課題,至今尚未引起翻譯理論研究界和教材編寫界的足夠重視。  《大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材:術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》不以知識(shí)傳授為主要目的,而是培養(yǎng)學(xué)生發(fā)問、好奇、探索、興趣,即學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,逐步實(shí)現(xiàn)思維方式和學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)變,引導(dǎo)學(xué)生及早進(jìn)入科學(xué)研究階段;不追求知識(shí)的完整性、系統(tǒng)性,突破講授通史、通論知識(shí)的教學(xué)模式,引入探究學(xué)術(shù)問題的教學(xué)模式;引進(jìn)國(guó)外教材編寫理念,填補(bǔ)國(guó)內(nèi)大學(xué)翻譯學(xué)研究型教材的欠缺;所選論著具有權(quán)威性、文獻(xiàn)性、可讀性與引導(dǎo)性。

書籍目錄

第一章 緒論導(dǎo)論選文選文一 文化傳播和術(shù)語翻譯選文二 外來術(shù)語翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問題選文三 術(shù)語建設(shè)與譯學(xué)進(jìn)展選文四 How Much Terminological Theory Do We Need for Practice?延伸閱讀問題與思考第二章 術(shù)語翻譯的本質(zhì)及基本特征導(dǎo)論選文選文一 試論術(shù)語的定義選文二 術(shù)語選文三 Terminology:Basic Observations選文四 定名的理據(jù)與名詞術(shù)語翻譯選文五 影響術(shù)語翻譯的因素及其分析延伸閱讀問題與思考第三章 術(shù)語翻譯研究的歷史鉤沉導(dǎo)論選文選文一 漢字在古代的借詞選文二 論新學(xué)語之輸入選文三 論譯書之法選文四 定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯選文五 嚴(yán)譯與新國(guó)語的呼喚選文六 譯名的本質(zhì)在于命名延伸閱讀問題與思考第四章 術(shù)語翻譯研究的術(shù)語學(xué)視野導(dǎo)論選文選文一 Identifying Differences Between Words and Terms選文二 A Theory of Concepts選文三 定義選文四 Terminology Tools for Translators延伸閱讀問題與思考第五章 術(shù)語翻譯研究的翻譯學(xué)視角導(dǎo)論選文選文一 The Translator as Terminologist選文二 科學(xué)術(shù)語的翻譯方法選文三 論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)選文四 語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)一可辨性原則——兼評(píng)姜望琪(2005)選文五 再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009)選文六 語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和“三從四得”——應(yīng)姜望琪之“答”延伸閱讀問題與思考第六章 術(shù)語翻譯研究的生態(tài)語言學(xué)視角導(dǎo)論選文選文一 Ecolinguistics: State of the Art 1998選文二 Translation Ecology選文三 Language(policy), Translation and Terminology in the European Union選文四 從移植詞看當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)延伸閱讀問題與思考第七章 術(shù)語翻譯實(shí)踐及其技術(shù)應(yīng)用導(dǎo)論選文選文一 翻譯中的語義溯源選文二 Terminological Problems of Legal Translation選文三 Term Alignment in Use: Machine-aided Human Translation選文四 本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求選文五 軟件本地化過程中的詞匯討論和術(shù)語管理延伸閱讀問題與思考參考文獻(xiàn)

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7