出版時間:2012-8 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:辛紅娟 編 頁數(shù):238
內(nèi)容概要
《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:文化翻譯讀本》不以知識傳授為主要目的,而是培養(yǎng)學(xué)生發(fā)問、好奇、探索、興趣,即學(xué)習(xí)的主動性,逐步實現(xiàn)思維方式和學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)變,引導(dǎo)學(xué)生及早進入科學(xué)研究階段;不追求知識的完整性、系統(tǒng)性,突破講授通史、通論知識的教學(xué)模式,引入探究學(xué)術(shù)問題的教學(xué)模式;引進國外教材編寫理念,填補國內(nèi)大學(xué)翻譯學(xué)研究型教材的欠缺;所選論著具有權(quán)威性、文獻性、可讀性與引導(dǎo)性。
書籍目錄
第一章 文化翻譯研究概論篇導(dǎo)論選文選文一 中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印選文二 略論翻譯與文化的關(guān)系選文三 翻譯——對外來文化的闡釋選文四 翻譯——文化的多維交融延伸閱讀問題與思考第二章 文化語詞翻譯篇導(dǎo)論選文選文一 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立選文二 文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策選文三 政治詞匯的文化內(nèi)涵及其語言策略選文四 艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介延伸閱讀問題與思考第三章 文化意象翻譯篇導(dǎo)論選文選文一 意象的傳譯選文二 從“蟋蟀”和“杜鵑”看詞語的文化傳統(tǒng)選文三 關(guān)于“龍”的英譯名修改問題選文四 談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換延伸閱讀問題與思考第四章 文化典籍翻譯篇導(dǎo)論選文選文一 譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義選文二 典籍英譯中的“東方情調(diào)化翻譯傾向”研究——以英美翻譯家的漢籍英譯為例選文三 辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心一一兼評王國維“書辜氏湯生英譯《中庸》后選文四 西方譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探索延伸閱讀問題與思考第五章 文化翻譯策略篇導(dǎo)論選文選文一 翻譯中的文化因素:異化與歸化選文二 歸化與異化:矛與盾的交鋒?選文三 譯者的文化選擇與翻譯策略選文四 當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒延伸閱讀問題與思考第六章 文化身份構(gòu)建篇導(dǎo)論選文選文一 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起選文二 論譯者的身份選文三 殊途不同歸——論譯本作為譯入語文化產(chǎn)品的意義選文四 后殖民語境與翻譯中的民族身份構(gòu)建延伸閱讀問題與思考第七章 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向篇導(dǎo)論選文選文一 翻譯的文化社會學(xué)觀——兼評《翻譯文化史論》選文二 譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向選文三 “文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式選文四 多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展延伸閱讀問題與思考第八章 文化轉(zhuǎn)向反思與展望篇導(dǎo)論選文選文一 翻譯研究與翻譯文化觀選文二 論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思選文三 “文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路選文四 論翻譯的文化詩學(xué)研究延伸閱讀問題與思考主要參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本 文化翻譯讀本 PDF格式下載