出版時(shí)間:2012-4 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:嚴(yán)曉江 頁(yè)數(shù):314 字?jǐn)?shù):511000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:商務(wù)英語(yǔ)翻譯讀本》是“大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本”的分冊(cè)之一,集商務(wù)知識(shí)、語(yǔ)言能力與翻譯技巧于一體。《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:商務(wù)英語(yǔ)翻譯讀本》旨在使學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的理論體系,掌握相關(guān)的研究方法,解決商務(wù)活動(dòng)中的實(shí)際問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科是一門應(yīng)用型學(xué)科,教材編寫(xiě)應(yīng)注重貼近實(shí)際商務(wù)活動(dòng),貫徹實(shí)用性原則。編者根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)范疇理論,綜合其他翻譯教材和典型論文,主要通過(guò)“選文”介紹英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)、商務(wù)知識(shí),提高學(xué)習(xí)者翻譯不同體裁的中英文商務(wù)材料的水平,以便在真實(shí)的商務(wù)情景中表達(dá)自如。
書(shū)籍目錄
第一章商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)商務(wù)英語(yǔ)的界定
選文一:商務(wù)英語(yǔ)的界定
第二節(jié)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯的文體意識(shí)
選文一:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等
選文二:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體意識(shí)
選文三:More Than Survival:The Discipline of Business Communication and
the Uses of Translation
第三節(jié)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)
選文一:商務(wù)英語(yǔ)學(xué):要點(diǎn)與要件
選文二:加強(qiáng)理論建設(shè)是商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科繼續(xù)發(fā)展的根本出路
選文三:新設(shè)商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)的幾個(gè)問(wèn)題探討——強(qiáng)調(diào)“英語(yǔ)本色”還是“商務(wù)特色”
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第二章公文體——商務(wù)信函的翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)商務(wù)英語(yǔ)函電的文體特征
選文一:商務(wù)英語(yǔ)函電的文體特征
第二節(jié)商務(wù)英語(yǔ)電子郵件的撰寫(xiě)
選文一:商務(wù)英語(yǔ)電子郵件體裁分析
選文二:Business E-mail:Guidelines for Users
第三節(jié)商務(wù)信函的翻譯原則和技巧
選文一:論商務(wù)信函語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性及其翻譯技巧
選文二:商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞的功能及其翻譯
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第三章廣告體之一——廣告的翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)
選文一:英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)
第二節(jié)廣告翻譯中的跨文化意識(shí)
選文一:英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯
選文二:跨文化交際中的文化選擇一兼論廣告語(yǔ)翻譯之價(jià)值取向
選文三:The Translation of Advertisements:From Adaptation to
Localization
第三節(jié)廣告的翻譯原則和技巧
選文一:廣告翻譯與認(rèn)知語(yǔ)境
選文二:論廣告翻譯的策略
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第四章廣告體之二——商標(biāo)的翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)英漢商標(biāo)品牌名稱對(duì)比研究
選文一:英漢商標(biāo)品牌名稱對(duì)比研究
第二節(jié)商標(biāo)中的跨文化意識(shí)
選文一:商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異
選文二:商標(biāo)翻譯中文化意象的靈活移植
選文三:商標(biāo)翻譯中的文化失真及補(bǔ)償研究
第三節(jié)商標(biāo)翻譯的原則和技巧
選文一:意美、音美、形美一英文商標(biāo)的漢譯
選文二:中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法
選文三:Branding in China:Global Product Strategy Alternatives
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第五章應(yīng)用體——產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特征和翻譯原則
選文一:Specification Seeking:How Product Specifications Influence
Consumer Preference
選文二:Newmark的翻譯理論在商品說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用
第二節(jié)不同類型產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯
選文一:英文藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯
選文二:商貿(mào)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯規(guī)律
選文三:論家用電器說(shuō)明書(shū)的翻譯
選文四:基于設(shè)備類使用說(shuō)明書(shū)文體特征的漢譯英要點(diǎn)芻議
選文五:目的論視角下汽車英文使用說(shuō)明書(shū)的翻譯
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第六章契約體——商務(wù)合同的翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)合同概述及商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征
選文一:Defending Design Professionals:Is Contract Language an Adequate
Shield?
選文二:商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征
第二節(jié)商務(wù)合同的翻譯原則和技巧
選文一:合同英譯理解過(guò)程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)
選文二:國(guó)際商務(wù)合同中翻譯技巧的靈活應(yīng)用
選文三:英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第七章商務(wù)法律文體——法律文獻(xiàn)的翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)法律文體的特征
選文一:Reading,Writing,andRhetoric:An InqLliry into the Art of Legal
Language
選文二:英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯
第二節(jié)法律文體的翻譯原則和跨文化意識(shí)
選文一:法律文體翻譯基本原則探究
選文二:模糊性法律語(yǔ)言翻譯的特殊要求
選文三:跨文化視角下的法律術(shù)語(yǔ)解析
選文四:法律國(guó)俗語(yǔ)義差異及翻譯
第三節(jié)法律翻譯教學(xué)與研究
選文一:關(guān)于改進(jìn)高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制的思考
選文二:法律翻譯研究的視角與思路…對(duì)法律翻譯若干重要方面的梳理和理性
評(píng)價(jià)
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第八章商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)簡(jiǎn)介
選文一:商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的起源、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法功能分析
選文二:The Use of Acrorlyms and Initialisms in Business English
第二節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)
選文一:外貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
第三節(jié)商務(wù)英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)表
選文一:商務(wù)英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)表
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的參與人在商務(wù)場(chǎng)合中為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會(huì)文化因素的影響,有選擇地使用英語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法資源,運(yùn)用語(yǔ)用策略,以書(shū)面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動(dòng)系統(tǒng)。商務(wù)英語(yǔ)與語(yǔ)域理論有關(guān),是語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式這三方面綜合作用的過(guò)程和結(jié)果。商務(wù)英語(yǔ)既具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,又具有獨(dú)特性。研究商務(wù)英語(yǔ)必須綜合考慮商務(wù)學(xué)科知識(shí)、英語(yǔ)語(yǔ)言以及跨文化意識(shí)等因素。商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域頗廣,語(yǔ)言特點(diǎn)的跨度較大。就其主要的文體形式而言,包括公文體(如信函)、廣告體(如廣告、商標(biāo))、契約體(如合同、協(xié)議等)、應(yīng)用體(如招商通告、說(shuō)明書(shū)等)、商務(wù)法律文體(如商法、合同法、運(yùn)輸法、公司法等),還有旅游、各類商務(wù)文書(shū)、電報(bào)、電傳、電子郵件、外貿(mào)運(yùn)輸文件、海外勞務(wù)、境外投資、技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)等方方面面。這類文體語(yǔ)言既具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,又在詞匯、句式、語(yǔ)篇、文化等方面具有獨(dú)特性。譯者必須樹(shù)立商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體意識(shí),包括術(shù)語(yǔ)對(duì)等意識(shí)、復(fù)數(shù)意識(shí)、商務(wù)專業(yè)知識(shí)意識(shí)、詞語(yǔ)組合意識(shí)等。譯者可以運(yùn)用“變通”原則,最大限度地將原文語(yǔ)言文字信息準(zhǔn)確而靈活地傳遞到譯文里?! ∩虅?wù)英語(yǔ)是一門以語(yǔ)言理論、語(yǔ)言教學(xué)理論為主,需要聯(lián)系其他多種學(xué)科和多層次理論融會(huì)貫通的、具有交叉性質(zhì)的學(xué)科。要將商務(wù)英語(yǔ)作為一門獨(dú)立的學(xué)科建立起來(lái),首先,必須明確學(xué)科的一些要點(diǎn),如:基本問(wèn)題、邏輯起點(diǎn)、研究對(duì)象、研究?jī)?nèi)容、研究方法等;其次,需要滿足學(xué)科的一些其他條件,如:學(xué)科理論體系的完備、學(xué)科的不可替代性、學(xué)術(shù)成果等。只有當(dāng)這些條件基本得到滿足,學(xué)科建立才有可能?,F(xiàn)階段,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)建設(shè)成為獨(dú)立學(xué)科的一些條件正在逐步成熟。在學(xué)科建設(shè)過(guò)程中,必須重視商務(wù)英語(yǔ)理論體系架構(gòu)。這就要求我們?cè)诿鞔_學(xué)科研究對(duì)象的前提下,把商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)界的專家、學(xué)者和廣大教師的學(xué)術(shù)目光統(tǒng)一起來(lái),把研究資源整合起來(lái),形成一股強(qiáng)大的合力,以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理論研究和商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的理論建設(shè)?! ?/pre>圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(95)
- 勉強(qiáng)可看(691)
- 一般般(118)
- 內(nèi)容豐富(4894)
- 強(qiáng)力推薦(401)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版