出版時(shí)間:2012-8 出版社:辛紅娟、 張柏然 南京大學(xué)出版社 (2012-08出版) 作者:辛紅娟 編 頁(yè)數(shù):449
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:文學(xué)翻譯讀本》從整體內(nèi)容上可劃分為兩大部分。前三章包括文學(xué)翻譯概貌、文學(xué)翻譯風(fēng)格、文學(xué)翻譯修辭,主要描述文學(xué)翻譯框架和文學(xué)翻譯基本問(wèn)題,分析文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征,詳述文學(xué)翻譯研究中諸如風(fēng)格可譯性問(wèn)題、文學(xué)翻譯“再創(chuàng)造,,問(wèn)題、文學(xué)闡釋“度”的問(wèn)題以及風(fēng)格傳遞中的修辭問(wèn)題。本教材以修辭切入,但并不僅僅停留在修辭格表層,而是將翻譯置于修辭的哲學(xué)層面展開(kāi),分析指出:修辭格所引發(fā)的翻譯困難,實(shí)則是由于不同民族思維習(xí)慣、文化傳統(tǒng)不同而帶來(lái)的接受困難,翻譯從宏觀上而言是一種跨語(yǔ)言、跨文化的修辭接受。后五章依據(jù)不同文學(xué)體裁,依次探討詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇和影視作品的翻譯,既有對(duì)所涉文學(xué)體裁的翻譯美學(xué)研究,又有對(duì)文本在異域接受過(guò)程中意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等影響因素的深度描畫(huà)。
書(shū)籍目錄
第一章文學(xué)翻譯概貌篇 導(dǎo)論 選文 選文一文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征 選文二闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán) 選文三Translating Literature/Translated Literature:The State of the Art 選文四The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements 翻譯鑒賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 第二章文學(xué)翻譯風(fēng)格篇 導(dǎo)論 選文 選文一風(fēng)格的翻譯:必要、困難、可能與必然 選文二從現(xiàn)代文體學(xué)看文學(xué)風(fēng)格與翻譯 選文三Essay on the Principles of Translation(extracts) 選文四On the Different Meth ods of Tnmslating 翻譯鑒賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 第三章文學(xué)翻譯修辭篇 導(dǎo)論 選文 選文一英漢翻譯中修辭格的處理 選文二Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用 選文三The Translation of Metaphors 選文四Metaphor,Translation,and Autoekphrasis in Fitz Gerald's Rubaiyat 翻譯鑒賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 第四章詩(shī)歌翻譯篇 導(dǎo)論 選文 選文一論譯詩(shī) 選文二《中詩(shī)英譯比錄》序 選文三Guido's Relations 選文四Transplanting the Seed:Poetry and Translation 翻譯鑒賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 第五章散文翻譯篇 導(dǎo)論 選文 選文一從翻譯的角度看英國(guó)隨筆——1992年10月20日在香港中文大學(xué)翻譯研究中心的講演 選文二介紹一部中國(guó)散文經(jīng)典譯作——兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù) 選文三Principles of Literature 選文四Translating Prose 翻譯鑒賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 第六章小說(shuō)翻譯篇 導(dǎo)論 選文 選文一林紓的翻譯 選文二論西方現(xiàn)代文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯中的作用 選文三Sherlock Holmes in the Interculture-Pseudotranslation and Anonymi in Turkish literature 選文四Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations 翻譯鑒賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 第七章戲劇翻譯篇 導(dǎo)論 選文 選文一說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯 選文二與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯后 選文三Theatre and Opera Translation 選文四Mother Courage's Cucumbers-Text,System and Refraction in a Theory of Literature 翻譯鑒賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 第八章影視譯制篇 導(dǎo)論 選文 選文一影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域 選文二影視劇腳本的翻譯及審美特征 選文三Politeness in Screen Translating 選文四In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation 翻譯鑒賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 各章節(jié)主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖: 譯文一:我總是能湊合找個(gè)詞兒說(shuō)說(shuō),可是皮特什么時(shí)候都能找到恰如其分的詞兒。 譯文二:我總能找到一個(gè)詞,而皮特總能找到那個(gè)絕妙好詞。 譯文三:我總能找到一個(gè)覺(jué)得妙的詞,而皮特總能找到那個(gè)絕妙的詞。 譯文四:我總能找到一個(gè)意思相當(dāng)?shù)脑~,而皮特總能找到那個(gè)意思恰當(dāng)?shù)脑~。 譯文五:我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。 譯文六:我總是滔滔不絕,而皮特則是字字珠璣。(馬紅軍譯) 評(píng)析:a word和the word系原句的精華所在,體現(xiàn)出英語(yǔ)的簡(jiǎn)約之美,不著一個(gè)修飾詞,但意味深長(zhǎng)。譯文各個(gè)費(fèi)盡九牛二虎之力。譯文一略嫌噦唆;譯文二比較簡(jiǎn)潔明快,也最合原意,但略顯平白;譯文三用“覺(jué)得妙”對(duì)“絕妙”,但與原文前半句含義出入較大;譯文四不如原文簡(jiǎn)明有力;譯文五含文字游戲,“不可言妙”對(duì)“妙不可言”;譯文六最為精煉,前后對(duì)比鮮明,但還是不如原文簡(jiǎn)約。 [6]A little more than kin,and less than kind. 譯文一:超乎尋常的親族,漠不相干的路人。(朱生豪譯) 譯文二:親上加親,越親越不相親。(卞之琳譯) 譯文三:比親戚親一點(diǎn),說(shuō)親人卻說(shuō)不上。(曹未風(fēng)譯) 譯文四:比侄子是親些,可是還算不得兒子。(梁實(shí)秋譯) 譯文五:說(shuō)不親親上親,說(shuō)親又不親。(張今譯) 評(píng)析:比較起來(lái),卞之琳譯得最好,其他三家都著力不夠,略遜一籌,譯文五是對(duì)卞譯的進(jìn)一步改進(jìn)。 [7]I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because she's engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;hername's Emily,and she lives in the east(Dickens:David Copperfield) 譯文一:我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚了)。我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛(ài)彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯譯) 譯文二:我愛(ài)我的愛(ài),因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛(ài)。我恨我的愛(ài),因?yàn)樗换貓?bào)我的愛(ài)。我?guī)е綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說(shuō)愛(ài)。我請(qǐng)她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛(ài)。她的名字叫愛(ài)彌麗,她的家住在愛(ài)仁里。(張谷若譯) 譯文三:我愛(ài)我的那個(gè)“麗”,可愛(ài)迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,和他人結(jié)伉俚;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛(ài)米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍譯) 評(píng)析:原文是狄更斯小說(shuō)《大衛(wèi)·科波菲爾》第22章中的一首英文打油詩(shī),全部運(yùn)用嵌入句,即每一小句最后一個(gè)單詞都是以同一字母E開(kāi)頭。譯文一翻譯出了原詩(shī)的命題意義,卻沒(méi)有處理好原文里的文字游戲,中英文混雜,是個(gè)半成品,讓不懂英文的人費(fèi)解。譯文二讀起來(lái)一氣呵成,朗朗上口;譯者把原文中重復(fù)出現(xiàn)的成分——字母E,統(tǒng)一歸化成漢語(yǔ)的雙元音ai(愛(ài)),非常巧妙地同時(shí)傳達(dá)出原文的指稱(chēng)意義和言?xún)?nèi)意義。遺憾的是,譯文內(nèi)容與原詩(shī)稍有偏離,如“不回報(bào)我的愛(ài)”、“掛著浮蕩子招牌”、“住在愛(ài)仁里”都是原文所沒(méi)有的。譯文三以漢語(yǔ)之“麗”對(duì)應(yīng)英文之“E”(同樣出現(xiàn)5次)。
編輯推薦
《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:文學(xué)翻譯讀本》由南京大學(xué)出版社出版。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本 文學(xué)翻譯讀本 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版