出版時間:2012-4 出版社:南京大學出版社 作者:劉華文,魏向清 主編 頁數(shù):290 字數(shù):302000
內容概要
《柏下立雪集--翻譯學詞典學論文集》(作者劉華文、魏向清)收錄了《英語學習詞典釋義語境觀之文本折射——歷時考察與思考》、《漢語認知結構與漢英詞典的雙重釋義原則》、《漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應用研究》、《譯者職責的翻譯倫理解讀》、《學習詞典中的語用標記語》、《嚴復翻譯與先秦漢語》等文章。
書籍目錄
編者序
對翻譯轉換范式的思考——兼論翻譯的學科特性
林語堂翻譯中的“明晰化”傾向——以《浮生六記》英譯為例
Chinese Schola and International Tralatiron Studies
新時期譯學研究的總結與展望 評《譯學論集》
英語學習詞典釋義語境觀之文本折射——歷時考察與思考
漢語認知結構與漢英詞典的雙重釋義原則
漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應用研究
譯者職責的翻譯倫理解讀
學習詞典中的語用標記語
文化差異與《道德經》英譯本中的誤讀
嚴復翻譯與先秦漢語
基于平行語料庫的英漢語上下義詞對比研究初探
論譯者之誠及致誠之道
在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯
論翻譯實踐中的“譯者主體性”
接受美學在西湖四字結構景點名稱翻譯中的應用
Logic的跨文化傳譯:闡釋學視角
新時代雙語詞典學研究型網站的設計與應用
布迪厄社會學理論觀照下的翻譯現(xiàn)象剖析——以徐光啟、利瑪竇翻譯《幾何原本》為例
基于英漢名著語料庫的因果關系連詞對比研究
詞源信息與學習詞典
翻譯中的話語系統(tǒng)概念和原理探索
梁實秋創(chuàng)作與翻譯的“知音”論
淺析認知機制在詞典詞目多義分析中的應用
和合翻譯研究芻議吳志杰
Retralatio of“A Psalm of Life”:Rewritmg and Its 1mplicatio
小譯“躲貓貓”的幾種英譯
網絡時代詞典使用教學的創(chuàng)新
認知詩學翻譯研究初探
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載