英漢互譯理論與實務(wù)

出版時間:2011-8  出版社:南京大學出版社  作者:王愛琴,高萬隆 著  頁數(shù):307  

內(nèi)容概要

  《21世紀立體化高等院校規(guī)劃教材·英語系列:英漢互譯理論與實務(wù)》的安排遵循“四位一體”教學內(nèi)容創(chuàng)新體系,共分為4章,30個小節(jié):第1章為翻譯概論(即翻譯基本理論和知識闡述,共5節(jié));第2章為英漢對比(即語言、文化和思維方式的對比,共3節(jié));第3章為翻譯技巧(包括詞法與句法翻譯,共14節(jié));第4章為文體與翻譯(包括政論、新聞、廣告、旅游、科技、法律、計算機輔助、文學,共8節(jié))。這一內(nèi)容體系涵蓋了英漢互譯一學年教學的內(nèi)容,彰顯了教學內(nèi)容改革的成果?!  ?1世紀立體化高等院校規(guī)劃教材·英語系列:英漢互譯理論與實務(wù)》適用面廣,既可供高等院校英語本科專業(yè)、翻譯本科專業(yè)的學生使用,也可供非英語專業(yè)的研究生、本科生、自考生及廣大英語愛好者學習使用。

書籍目錄

第1章 翻譯概論1.1 中外翻譯史簡介1.2 翻譯的定義與性質(zhì)1.3 翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)1.4 翻譯的過程與方法1.5 翻譯單位第2章 英漢對比2.1 英漢語言對比2.2 英漢文化對比2.3 東西方思維模式對比第3章 翻譯技巧3.1 選詞用字3.2 增詞和減詞3.3 詞性轉(zhuǎn)換3.4 逆序譯法3.5 成語的翻譯3.6 專有名詞的翻譯3.7 主語的選擇3.8 主被動語態(tài)的互換處理3.9 正反、反正譯法3.10 定語從句的翻譯3.11 狀語從句的翻譯3.12 長句的翻譯3.13 消除中式英語3.14 消除翻譯癥第4章 文體與翻譯4.1 政論翻譯4.2 新聞翻譯4.3 廣告翻譯4.4 旅游翻譯4.5 科技翻譯4.6 計算機輔助翻譯4.7 法律翻譯4.8 文學翻譯附錄A 中國現(xiàn)當代文學流派英譯附錄B 中國電影片名英譯附錄C 中國電視劇劇名英譯附錄D 中國小品名稱英譯參考文獻

編輯推薦

  《21世紀立體化高等院校規(guī)劃教材·英語系列:英漢互譯理論與實務(wù)》通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力……能運用翻譯的理論與技巧,將英美報刊上的文章及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂㈦s志上的文章和一般文學作品翻譯成英語?!?1世紀立體化高等院校規(guī)劃教材·英語系列:英漢互譯理論與實務(wù)》可供非英語專業(yè)的研究生、本科生、自考生及廣大英語愛好者學習使用。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯理論與實務(wù) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7