術(shù)語(yǔ)翻譯研究

出版時(shí)間:2011-6  出版社:南京大學(xué)出版社  作者:魏向清,裴亞軍 主編  頁(yè)數(shù):299  

內(nèi)容概要

本次會(huì)議共陸續(xù)收到代表所提交的學(xué)術(shù)論文73篇,其中有3篇與會(huì)議議題不甚相符,因而最終共有70篇論文入選參會(huì)研討。按照慣例,為確保會(huì)議研討的質(zhì)量和效率,提交參會(huì)的論文也要經(jīng)過組委會(huì)的篩選,論文人選的作者才能來參會(huì)討論。但是,我們考慮到這樣的術(shù)語(yǔ)翻譯會(huì)議尚屬首次,為了能讓更多的學(xué)界和業(yè)界同行(特別是年輕人)有參與研討的機(jī)會(huì),進(jìn)而引起大家對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯問題的廣泛關(guān)注與重視,這70篇基本符合大會(huì)議題的論文的作者,我們都邀請(qǐng)來參會(huì)了。此外,有些來不及提交論文,但強(qiáng)烈要求與會(huì)研討的同行,我們也發(fā)出了邀請(qǐng)。盡管這次與會(huì)人數(shù)近百人,會(huì)務(wù)組的工作壓力陡增,但大家還是齊心協(xié)力,出色地完成了會(huì)務(wù)。代表們普遍反映他們研討得很有收獲,而且很愉快。
作為首次全國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研討會(huì)的主辦方之一,我們高興地看到此次會(huì)議所涉及的論文不僅數(shù)量多,而且專業(yè)廣泛,更重要的是,我們領(lǐng)略到不少源于豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理性反思的真知灼見。具體來說,提交大會(huì)的論文共涉及以下幾個(gè)方面:(1)關(guān)于術(shù)語(yǔ)及其翻譯的理論思考;(2)關(guān)于翻譯中術(shù)語(yǔ)問題的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié);(3)術(shù)語(yǔ)詞典的編譯問題分析;(4)術(shù)語(yǔ)名詞翻譯的歷時(shí)研究。應(yīng)該說,這幾個(gè)方面覆蓋了大會(huì)預(yù)設(shè)的幾大主要議題,也反映出目前大家普遍關(guān)注的有關(guān)術(shù)語(yǔ)及其翻譯研究的主要方面。此外,我們也看到,本次大會(huì)所提交的論文不僅涉及的語(yǔ)種比較多,有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)和蒙語(yǔ);涉及的專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域也非常廣泛,有語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)、文學(xué)、林學(xué)、(中)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、哲學(xué)、金融、宗教、印染、計(jì)算機(jī)、國(guó)際貿(mào)易、汽車、軍事、土木工程,等等。由此可見,術(shù)語(yǔ)翻譯的問題與多種語(yǔ)言、多領(lǐng)域的具體工作都密切相關(guān),大家都有著交流探討的愿望,舉辦這樣的全國(guó)性學(xué)術(shù)研討會(huì)是非常必要的。我們?yōu)槟軌蚺c全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)一起共同舉辦此次大會(huì)而感到欣慰,因?yàn)槲覀冏哉J(rèn)為做了一件應(yīng)該做的事情。

書籍目錄

前言
傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)定義和它的局限性
術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策
關(guān)于在對(duì)外交流中的漢字術(shù)語(yǔ)譯介問題的思考
主體互動(dòng)關(guān)系中的術(shù)語(yǔ)翻譯
博弈論觀照下的英漢術(shù)語(yǔ)翻譯主體身份研究
社會(huì)認(rèn)知視角下的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)研究
術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問題
術(shù)語(yǔ)的理解及譯名問題
術(shù)語(yǔ)翻譯芻議
術(shù)語(yǔ)翻譯四難
術(shù)語(yǔ)漢譯“的”字使用探微
“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評(píng)價(jià)——譯者行為研究(其六)
論中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯認(rèn)知過程的語(yǔ)境本體性
中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)英譯研究初探
關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考——以語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)為例
生成語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)翻譯問題芻議
名詞性科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及其翻譯的精確性
法律翻譯中術(shù)語(yǔ)及其規(guī)范化問題研究
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的歷史、現(xiàn)狀與展望
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化:?jiǎn)栴}、方法與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯原則——兼評(píng)李照國(guó)、Wiseman和WHOIST
從一個(gè)跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)Interoperability的漢譯看面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究
試析媒體與網(wǎng)絡(luò)在新術(shù)語(yǔ)漢譯中的作用——以politicallycorrect漢譯為例
法律術(shù)語(yǔ)翻譯等值分析——以《德國(guó)民法典》之《物權(quán)法》為例
染整專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯探討
面向翻譯及辭書編纂的人文社科漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)——需求分析與構(gòu)建思考
評(píng)《新華新詞語(yǔ)詞典》中法律詞目的英譯——兼談對(duì)雙語(yǔ)辭書編纂者的要求
基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的命名實(shí)體對(duì)識(shí)別
專利英漢機(jī)器翻譯中未登錄術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯名研究
從術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境制約因素看“綠化”組合術(shù)語(yǔ)的英譯
Fans在中國(guó)的翻譯流變研究
術(shù)語(yǔ)翻譯撥誤歸真——晚清以來State與TheUnitedStatesofAmerica
漢譯考察與新探
關(guān)于法學(xué)術(shù)語(yǔ)"government”漢譯的一些思考
高等教育國(guó)際化校名翻譯功勞大——淺析中國(guó)大陸高校校名英譯
淺談漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的蒙譯與詮釋問題——從《漢蒙新詞語(yǔ)詮釋詞典》研發(fā)想到的
已發(fā)表文章摘要
美國(guó)金融危機(jī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的漢譯研究
科技術(shù)語(yǔ)英譯策略及啟示——以《中國(guó)名園》英譯為例
《漢英外事實(shí)用詞典》若干法律術(shù)語(yǔ)英譯商榷
“亞衛(wèi)”神名譯法的標(biāo)志性意義
漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作瑣談
術(shù)語(yǔ)翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說起
淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則和方法

章節(jié)摘錄

  術(shù)語(yǔ)是由自然語(yǔ)言組成的,同樣具有模糊性特點(diǎn)。另外,由于命名本身的不足和局限性,名實(shí)同一的現(xiàn)象很難做到,那么如何厘定術(shù)語(yǔ)稱謂的概念呢?首先從術(shù)語(yǔ)的形成來看,術(shù)語(yǔ)的所指部分——在術(shù)語(yǔ)學(xué)中這一部分叫做概念——與具體的或抽象的實(shí)體相對(duì)應(yīng)。對(duì)于這些實(shí)體,我們首先要考察其存在,然后再用語(yǔ)言形式來代表它們。換言之,術(shù)語(yǔ)的形成與普通詞的形成不同,即不是從其名稱來發(fā)現(xiàn)其實(shí)體或發(fā)現(xiàn)由該名稱所代表的一組實(shí)體,而是從其實(shí)體出發(fā)來研究其名稱(隆多,1985:11-12)。其次,對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解不同于對(duì)一般詞語(yǔ)和語(yǔ)句的理解,對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解不能只是從語(yǔ)義的角度出發(fā)去理解。那么如何獲得對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解呢?我們需要對(duì)“理解”這個(gè)詞重新審視一下:“理解”這個(gè)詞并不是對(duì)概念的認(rèn)知,并不是對(duì)象化的一種,而是一種對(duì)話過程,所以就有主觀參與的過程?!袄斫狻边@個(gè)詞,海德格爾曾經(jīng)解釋過,verstehen,是ver-stehen,就是和某人某物打交道,mitetwasumge-hen,有人翻譯為“周旋”。實(shí)際上,“理解”是跟某個(gè)東西在進(jìn)行周旋,在打交道。理解是雙方對(duì)某物達(dá)成一致意見。所以伽達(dá)默爾特別強(qiáng)調(diào)理解是周旋而不是認(rèn)知。周旋就是參與,就是相互理解,所以在對(duì)某個(gè)概念的理解過程中,概念得到不斷的發(fā)展、深化和改動(dòng)(洪漢鼎,2007)。相互理解意味著理解者和概念自身之間達(dá)成一致,從而對(duì)概念有更深入的理解?! ≡诶斫庖粋€(gè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候涉及到三個(gè)方面的因素:語(yǔ)詞、概念和定義。通過對(duì)這三個(gè)因素的綜合理解從而對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行多層次、多方位的探索和研究,達(dá)到相互理解。在傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)中,概念是處于核心地位的,所以術(shù)語(yǔ)的定義,對(duì)概念的描述成為了解概念的關(guān)鍵。此外,對(duì)一個(gè)概念的分析最主要的是發(fā)現(xiàn)其理論背景,同時(shí)不僅回答“從哪里來”,“到哪里去”,還要問“為什么”這些一系列問題,從而可以追蹤一個(gè)概念的起源和發(fā)展,對(duì)一個(gè)概念的歷史進(jìn)行勾勒,為概念構(gòu)建相關(guān)的概念網(wǎng)絡(luò)。除此之外,還要關(guān)注概念的發(fā)展變化,根據(jù)吳麗坤(2007)所言,在同一個(gè)民族里隨著時(shí)間的變化術(shù)語(yǔ)會(huì)發(fā)生變化,比如術(shù)語(yǔ)的多義現(xiàn)象,術(shù)語(yǔ)表達(dá)的概念發(fā)生了變化,術(shù)語(yǔ)的所指與概念發(fā)生了矛盾的現(xiàn)象。所以我們理解的術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義確定性不是指術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義停滯不前、一成不變,而是說要在確切概念內(nèi)涵和外延變化的基礎(chǔ)上,不斷修正賦予術(shù)語(yǔ)以一定的意義。理解一個(gè)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念也就是對(duì)一個(gè)概念的歷史進(jìn)行回顧的過程。比如說“信達(dá)雅”這個(gè)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)從它提出到現(xiàn)在有一百多年的歷史了,其中發(fā)生了很多的變化,我們不可能要求其是一成不變的。隨著對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)發(fā)生巨大的變化,“信達(dá)雅”的內(nèi)涵也發(fā)生了巨大的變化,這與嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”已有所不同?!  ?/pre>

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    術(shù)語(yǔ)翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   還沒具體翻看,聽說不錯(cuò)還是新書
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7