術語翻譯研究

出版時間:2011-6  出版社:南京大學出版社  作者:魏向清,裴亞軍 主編  頁數(shù):299  

內容概要

本次會議共陸續(xù)收到代表所提交的學術論文73篇,其中有3篇與會議議題不甚相符,因而最終共有70篇論文入選參會研討。按照慣例,為確保會議研討的質量和效率,提交參會的論文也要經過組委會的篩選,論文人選的作者才能來參會討論。但是,我們考慮到這樣的術語翻譯會議尚屬首次,為了能讓更多的學界和業(yè)界同行(特別是年輕人)有參與研討的機會,進而引起大家對術語翻譯問題的廣泛關注與重視,這70篇基本符合大會議題的論文的作者,我們都邀請來參會了。此外,有些來不及提交論文,但強烈要求與會研討的同行,我們也發(fā)出了邀請。盡管這次與會人數(shù)近百人,會務組的工作壓力陡增,但大家還是齊心協(xié)力,出色地完成了會務。代表們普遍反映他們研討得很有收獲,而且很愉快。
作為首次全國術語翻譯研討會的主辦方之一,我們高興地看到此次會議所涉及的論文不僅數(shù)量多,而且專業(yè)廣泛,更重要的是,我們領略到不少源于豐富實踐經驗和理性反思的真知灼見。具體來說,提交大會的論文共涉及以下幾個方面:(1)關于術語及其翻譯的理論思考;(2)關于翻譯中術語問題的實踐經驗總結;(3)術語詞典的編譯問題分析;(4)術語名詞翻譯的歷時研究。應該說,這幾個方面覆蓋了大會預設的幾大主要議題,也反映出目前大家普遍關注的有關術語及其翻譯研究的主要方面。此外,我們也看到,本次大會所提交的論文不僅涉及的語種比較多,有英語、俄語、德語和蒙語;涉及的專業(yè)學科領域也非常廣泛,有語言學、法學、文學、林學、(中)醫(yī)學、藥學、哲學、金融、宗教、印染、計算機、國際貿易、汽車、軍事、土木工程,等等。由此可見,術語翻譯的問題與多種語言、多領域的具體工作都密切相關,大家都有著交流探討的愿望,舉辦這樣的全國性學術研討會是非常必要的。我們?yōu)槟軌蚺c全國科技名詞審定委員會一起共同舉辦此次大會而感到欣慰,因為我們自認為做了一件應該做的事情。

書籍目錄

前言
傳統(tǒng)的術語定義和它的局限性
術語翻譯及其對策
關于在對外交流中的漢字術語譯介問題的思考
主體互動關系中的術語翻譯
博弈論觀照下的英漢術語翻譯主體身份研究
社會認知視角下的譯學術語研究
術語翻譯與術語標準化問題
術語的理解及譯名問題
術語翻譯芻議
術語翻譯四難
術語漢譯“的”字使用探微
“譯內效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價——譯者行為研究(其六)
論中國傳統(tǒng)哲學術語英譯認知過程的語境本體性
中國文學術語系統(tǒng)英譯研究初探
關于術語翻譯的幾點思考——以語言學術語為例
生成語法術語翻譯問題芻議
名詞性科技術語的構成及其翻譯的精確性
法律翻譯中術語及其規(guī)范化問題研究
中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的歷史、現(xiàn)狀與展望
中醫(yī)名詞術語英譯標準化:問題、方法與評價標準
中醫(yī)藥學名詞術語的翻譯原則——兼評李照國、Wiseman和WHOIST
從一個跨學科術語Interoperability的漢譯看面向翻譯的術語研究
試析媒體與網絡在新術語漢譯中的作用——以politicallycorrect漢譯為例
法律術語翻譯等值分析——以《德國民法典》之《物權法》為例
染整專業(yè)術語翻譯探討
面向翻譯及辭書編纂的人文社科漢英動態(tài)術語知識庫——需求分析與構建思考
評《新華新詞語詞典》中法律詞目的英譯——兼談對雙語辭書編纂者的要求
基于英漢雙語平行語料庫的命名實體對識別
專利英漢機器翻譯中未登錄術語的漢語譯名研究
從術語的語境制約因素看“綠化”組合術語的英譯
Fans在中國的翻譯流變研究
術語翻譯撥誤歸真——晚清以來State與TheUnitedStatesofAmerica
漢譯考察與新探
關于法學術語"government”漢譯的一些思考
高等教育國際化校名翻譯功勞大——淺析中國大陸高校校名英譯
淺談漢語新詞語的蒙譯與詮釋問題——從《漢蒙新詞語詮釋詞典》研發(fā)想到的
已發(fā)表文章摘要
美國金融危機相關術語的漢譯研究
科技術語英譯策略及啟示——以《中國名園》英譯為例
《漢英外事實用詞典》若干法律術語英譯商榷
“亞衛(wèi)”神名譯法的標志性意義
漢語術語規(guī)范工作瑣談
術語翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說起
淺談中醫(yī)術語英譯的原則和方法

章節(jié)摘錄

  術語是由自然語言組成的,同樣具有模糊性特點。另外,由于命名本身的不足和局限性,名實同一的現(xiàn)象很難做到,那么如何厘定術語稱謂的概念呢?首先從術語的形成來看,術語的所指部分——在術語學中這一部分叫做概念——與具體的或抽象的實體相對應。對于這些實體,我們首先要考察其存在,然后再用語言形式來代表它們。換言之,術語的形成與普通詞的形成不同,即不是從其名稱來發(fā)現(xiàn)其實體或發(fā)現(xiàn)由該名稱所代表的一組實體,而是從其實體出發(fā)來研究其名稱(隆多,1985:11-12)。其次,對術語的理解不同于對一般詞語和語句的理解,對術語的理解不能只是從語義的角度出發(fā)去理解。那么如何獲得對術語的理解呢?我們需要對“理解”這個詞重新審視一下:“理解”這個詞并不是對概念的認知,并不是對象化的一種,而是一種對話過程,所以就有主觀參與的過程?!袄斫狻边@個詞,海德格爾曾經解釋過,verstehen,是ver-stehen,就是和某人某物打交道,mitetwasumge-hen,有人翻譯為“周旋”。實際上,“理解”是跟某個東西在進行周旋,在打交道。理解是雙方對某物達成一致意見。所以伽達默爾特別強調理解是周旋而不是認知。周旋就是參與,就是相互理解,所以在對某個概念的理解過程中,概念得到不斷的發(fā)展、深化和改動(洪漢鼎,2007)。相互理解意味著理解者和概念自身之間達成一致,從而對概念有更深入的理解。  在理解一個術語的時候涉及到三個方面的因素:語詞、概念和定義。通過對這三個因素的綜合理解從而對術語進行多層次、多方位的探索和研究,達到相互理解。在傳統(tǒng)術語學中,概念是處于核心地位的,所以術語的定義,對概念的描述成為了解概念的關鍵。此外,對一個概念的分析最主要的是發(fā)現(xiàn)其理論背景,同時不僅回答“從哪里來”,“到哪里去”,還要問“為什么”這些一系列問題,從而可以追蹤一個概念的起源和發(fā)展,對一個概念的歷史進行勾勒,為概念構建相關的概念網絡。除此之外,還要關注概念的發(fā)展變化,根據(jù)吳麗坤(2007)所言,在同一個民族里隨著時間的變化術語會發(fā)生變化,比如術語的多義現(xiàn)象,術語表達的概念發(fā)生了變化,術語的所指與概念發(fā)生了矛盾的現(xiàn)象。所以我們理解的術語的語義確定性不是指術語的語義停滯不前、一成不變,而是說要在確切概念內涵和外延變化的基礎上,不斷修正賦予術語以一定的意義。理解一個術語所表達的概念也就是對一個概念的歷史進行回顧的過程。比如說“信達雅”這個譯學術語從它提出到現(xiàn)在有一百多年的歷史了,其中發(fā)生了很多的變化,我們不可能要求其是一成不變的。隨著對翻譯的認識發(fā)生巨大的變化,“信達雅”的內涵也發(fā)生了巨大的變化,這與嚴復提出的“信達雅”已有所不同?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    術語翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   還沒具體翻看,聽說不錯還是新書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7