出版時(shí)間:2008-8 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:袁越 頁數(shù):733
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書的起因來自一張鮑勃·迪倫的精選集。自從聽了那張唱片以后,我就開始瘋狂地收集他的所有唱片,繼而開始閱讀有關(guān)他的傳記和評論,試圖去了解這樣一個(gè)音樂天才的來龍去脈。就是在對迪倫的探尋途中,我又發(fā)現(xiàn)了伍迪·格思里和皮特·西格,繼而又發(fā)現(xiàn)了“卡特家族”樂隊(duì)、吉米·羅杰斯、“鉛肚皮”、“彼得·保羅和瑪麗”、瓊·貝茲、菲爾·奧克斯、“克羅斯比、斯蒂爾斯、納什和揚(yáng)”、“感恩而死”樂隊(duì)、喬尼·米切爾、詹姆斯·泰勒、“雄鷹”樂隊(duì)和布魯斯.斯普林斯廷等音樂家和樂隊(duì)。這些人有一個(gè)共同點(diǎn):他們的演唱風(fēng)格都和民歌有著千絲萬縷的聯(lián)系,于是我便喜歡上了美國民歌。當(dāng)我把這個(gè)愛好告訴了幾位朋友之后,他們都用一種不屑的口吻反問道:“民歌?每次春節(jié)晚會一輪到民歌上臺我就躲出去抽煙,一看見民歌手身穿民族服裝在臺上咿咿呀呀我就惡心.民歌太俗了!”可是,我所知道的美國民歌可不是這樣的!在美國,民歌經(jīng)歷過好幾次復(fù)興,至今仍然受到廣泛的歡迎,幾乎所有類型的流行音樂都多多少少受到過民歌的影響,民歌在年輕人當(dāng)中也一直有相當(dāng)多的愛好者??稍谥袊?,民歌什么時(shí)候成了保守、俗氣、粉飾太平這些字眼的同義詞了呢?于是我便開始研究美國民歌的歷史,想從中找出問題的答案。我找到了三條:一,真正的民歌大都是很美的。按照民歌的傳統(tǒng)定義,民歌是指流傳至今,沒有(或者說不知道)作者的歌曲。在沒有廣播電視排行榜的古代,一首歌要是能流傳下來,沒法靠炒作,必定得有很多人喜歡才行。也就是說,民歌是經(jīng)過時(shí)間檢驗(yàn)的東西。可現(xiàn)在的許多所謂“晚會民歌”都是幾個(gè)專業(yè)作者為了響應(yīng)某個(gè)號召而寫的,并由晚會導(dǎo)演們?yōu)榱烁闫胶舛餐瞥鋈サ模S多歌曲沒有群眾基礎(chǔ),這樣閉門造車似的造出來的東西當(dāng)然不會有多少人喜歡。
內(nèi)容概要
本書著重介紹了一批為美國民歌商業(yè)化做出重大貢獻(xiàn)的民歌收集者、制作人、經(jīng)紀(jì)人、咖啡館老板和唱片公司經(jīng)理人,如洛馬克斯父子、約翰·哈蒙德、馬克斯·戈登、哈里史密斯、摩西·阿施、艾伯特·格羅斯曼、喬恩·蘭德、埃利奧特史密斯和戴維·格芬等。本書是寫給非專業(yè)的人士看的,因此在寫作上力求通俗易懂,避免有時(shí)下流行的堆砌英文和專業(yè)術(shù)語的所謂“翻譯文體”,而使用中文特有的敘術(shù)方式。 本書是寫給非專業(yè)的人士看的,因此在寫作上力求通俗易懂,避免時(shí)下流行的堆砌英文和專業(yè)術(shù)語的所謂“翻譯文體”,而使用中文特有的敘述方式。在歌詞的翻譯上本收也全部采用“意譯”,力圖使得譯詞本身也具有可讀性,有時(shí)甚至不惜對原文做一些非原則性的小改動。但是,好的歌詞就像詩歌,其妙處是無法翻譯的。因此,本書中所有翻譯過的歌詞都附有原文,以方便讀者對照比較。本書一共翻譯了近80首歌詞,還有另外17首歌詞因?yàn)楦鞣N原因而僅翻譯了其中重要的部分。為了使讀者能夠?qū)械娜宋锂a(chǎn)生感性認(rèn)識,本書內(nèi)還附上了約300張彩色和黑白照片。
作者簡介
袁越男,1968年生于上海.五歲隨家人去北京生活。1986年進(jìn)入復(fù)旦大學(xué)生物工程系學(xué)習(xí),大學(xué)期間喜歡上了流行音樂。1992年赴美讀書,并在朋友推薦下開始聽鮑勃·迪倫,從此喜歡上了美國民歌,收集了大量美國民歌CD,并開始閱讀相關(guān)歷史書籍。1995年正式開始撰寫本書。因?yàn)樵诿拦ぷ鞣泵?,只能利用業(yè)余時(shí)間。雖然辛苦,但樂趣無窮。2001年底終于完成初稿,幾經(jīng)反復(fù)后于2003年由北京現(xiàn)代出版社正式出版。2005年初回到國內(nèi),擔(dān)任華納唱片公司歐西部經(jīng)理。同年進(jìn)入《三聯(lián)生活周刊》,擔(dān)任特約撰稿人至今。
書籍目錄
前言第一章 布里斯托第二章 洛馬克斯和鉛肚皮第三章 憤怒的葡萄第四章 美國民歌之父 第五章 年歷歌手第六章 皮克斯吉爾第七章 織布工第八章 民歌復(fù)興第九章 民歌之王第十章 《小字報(bào)》刮起一陣風(fēng)第十一章 抗議民歌的王國第十二章 抗議民歌王國的文武大臣第十三章 迪倫的另一面第十四章 敲鈴鼓的人第十五章 寂靜的聲音第十六章 一顆滾動的石子第十七章 最后的瘋狂第十八章 天上的露西手拿鉆石第十九章 愛之夏第二十章 靈車與棺材第二十一章 伍德斯托克(上)第二十二章 伍德斯托克(下)第二十三章 旋轉(zhuǎn)滑梯第二十四章 泰勒的家譜第二十五章 創(chuàng)作歌手大聯(lián)唱第二十六章 三個(gè)被遺忘的民歌手第二十七章 加利福尼亞旅館第二十八章 從智利的槍聲到美國的滾雷第二十九章 后迪倫時(shí)代第三十章 我的伍德斯托克后記參考資料
章節(jié)摘錄
我怎能停止歌唱我生活的地方是一片歌聲的海洋盡管人世間仍然充滿了憂傷我聽見了那來自遠(yuǎn)方的聲音那清晰的歌聲帶來了新世紀(jì)的曙光雖然生活中充斥著爭吵和喧嚷那音樂卻始終在我耳邊回響她早已進(jìn)入了我的靈魂深處沒有什么東西能讓我停止歌唱雖然那暴風(fēng)雨在我身邊隆隆作響我心中的真理卻仍和從前一樣雖然那黑暗正悄悄吞噬著大地我心中的歌聲卻把整個(gè)世界照亮再大的風(fēng)暴也不會讓我驚慌只要我能堅(jiān)持自己的理想既然愛是整個(gè)世界的主宰那還能有什么東西會讓我停止歌唱看那暴君已在瑟瑟發(fā)抖我們已經(jīng)把他們的喪鐘敲響普天下的朋友們讓我們一起來歡慶勝利吧在這樣高興的時(shí)刻我又怎能停止歌唱我們雖然身陷圈圄可我們必勝的信念早已傳向四面八方當(dāng)曾被誣陷的朋友終于獲得了清白
后記
中國是一個(gè)民間音樂資源十分豐富的國家,歷史上的許多學(xué)問家都對中國民歌進(jìn)行過研究。據(jù)說《詩經(jīng)》就是中國歷史上最古老的一部民歌總集,收集的全是來自民間的創(chuàng)作,是研究古代老百姓生活和勞動的絕佳資料。此后的有關(guān)民歌的研究很少有超過《詩經(jīng)》的。直到清朝末期,隨著印刷術(shù)的進(jìn)步和西方思想的進(jìn)入,有關(guān)中國民俗學(xué)的書籍才又多了起來,并出現(xiàn)了兩位出色的民俗學(xué)家:黃遵憲和張亮采。這二人都經(jīng)歷過帝國主義對中國的殖民侵略。又都深受改良主義運(yùn)動的影響,把研究中國民俗當(dāng)作移風(fēng)易俗、改良社會的手段,帶有很強(qiáng)的目的性。但是,中國真正意義上的民歌研究得從二十世紀(jì)初期算起。隨著中外文化交流的進(jìn)一步擴(kuò)大,一批深受歐美民俗學(xué)研究影響的中國學(xué)者開始重新審視中國的民間藝術(shù).其中最重要的人物要算是北京大學(xué)的教授劉半農(nóng)。在他的倡議下,北京大學(xué)成立了“北大歌謠征集處”。他們在征得北大校長蔡元培的同意后,于1918年2月1日在《北京大學(xué)日刊》第61號發(fā)表了由劉半農(nóng)起草的《北京大學(xué)征集全國近世歌謠簡章》。這份章程可以說是近代中國的第一份保護(hù)傳統(tǒng)民間文化的宣言書,宣告了中國近代民俗學(xué)運(yùn)動的開始,具有劃時(shí)代的意義。這份簡章第一次把來自民間的歌謠當(dāng)作寶貴的文化遺產(chǎn)來征集研究.表明這批受新文化運(yùn)動影響的進(jìn)步學(xué)者們對待民間藝術(shù)的態(tài)度有了根本的轉(zhuǎn)變。
媒體關(guān)注與評論
像袁越這樣具有如此優(yōu)越條件的人,我還沒有發(fā)現(xiàn)過第二例:在美國長期生活,精通中英兩種語言,聽過數(shù)以萬計(jì)的歌曲,通曉世界流行樂;還有尤其重要的一項(xiàng),無比地?zé)釔勖裰{。大多數(shù)中國人只能靠文字想象的音樂活動,比如伍德斯托克,袁越本人是親身經(jīng)歷,甚至追隨喜愛的樂隊(duì)歷經(jīng)諸多現(xiàn)場。民謠,這個(gè)傳言、傳說、傳奇交覆重重的文化長卷,現(xiàn)在有了一本用方塊字砌成的新長卷,歐美民謠的系列人物,在此展開他們的故事、生平、周遭人事、生活細(xì)節(jié)、時(shí)代動蕩和傳世歌曲。這本系列人物傳記是如此生動,以致讓我們可能忽略了另一項(xiàng)重要工作——傳奇不傳謠——所有故事及其細(xì)節(jié)都經(jīng)過了作者力求真實(shí)的甄選,從民謠傳說的海洋中?!钔钤降倪@一部對美國民歌細(xì)微介紹的書,是一面鏡子!讓我們可以省思,如何面對我們土壤中本來就有的,和它上面正發(fā)著芽的民歌,提醒我們不可以任其荒蕪?!路蜻@是我看到的內(nèi)容最豐富的介紹當(dāng)代美國流行音樂歷史的中文書。雖然袁越介紹的是民歌歷史,但我也從里面看到了美國的當(dāng)代歷史。——王小峰
編輯推薦
《來自民間的叛逆:美國民歌傳奇》是寫給非專業(yè)的人士看的,因此在寫作上力求通俗易懂,避免有時(shí)下流行的堆砌英文和專業(yè)術(shù)語的所謂"翻譯文體",而使用中文特有的敘術(shù)方式。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載