日本常用姓名地名譯名辭典

出版時間:2007-4  出版社:南京大學出版社  作者:彭曦  頁數:687  字數:987000  
Tag標簽:無  

內容概要

  日本的姓名、地名雖然絕大部分都是用漢字來表示的,但讀音與漢語迥然不同,而且一般都比較特殊,很多情況下就連日本人也吃不準該怎么念,因此日本的各種正式表格中只要有需要填寫姓名、地名的地方,都留有注明讀音的位置。對日本人來說尚且如此,對我們中國人來說,更是難上加難了。編者認為至少在以下三種情況下有必要同時了解日本的姓名、地名的漢字形式和讀音:  第一,在日語口頭交流中涉及日本的姓名、地名。比方說,你想與日本人討論某位作家的某部小說,如果不知道那位作家以及作品主人公的姓名、故事發(fā)生地點的讀音,那么很難想象討論能順利進行?! 〉诙谄渌庹Z文獻中出現日本的姓名、地名。編者多次被人問及在英語、德語、法語、俄語等語言中出現的日本的姓名、地名應該用什么漢字來表示的問題。因為對于提問人來說,如果不把那些還原成漢字,不要說深入地去了解相關背景,就連把原文完整地翻譯成漢語也做不到?! 〉谌?,在將漢語譯成日語以外的外語以及與日本人以外的外國人進行口頭交流時涉及到日本的姓名、地名。比方說,當在其他外語中涉及日本前首相田中角榮這個人物時,不能稱之為Tianzhong Jiaorong,而應該稱之為了anaka Kakuci。

書籍目錄

凡例史馬字與日語假名對照表關于日本人的姓氏現代漢語簡化字與日語字體對照表日語漢字筆畫索引正文參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    日本常用姓名地名譯名辭典 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   正文前面有按筆畫索引,正文本身是按羅馬音的首字母排序的。每條目都是先列出羅馬發(fā)音,再舉出可能的漢字組合,然后給出片假名。對于歷史存在的人物名字還會在最后附上生卒年及其身份如工程師等。很實用。網站瀏覽的時候感覺這本書很老舊的樣子,實際上書很新,封面看起來也沒有那么難看,反而感覺跟內容挺搭的。
  •   老公說很好
  •   這本書挺好的,也很厚,就是一開始拿在手里有點不知所措,太厚了,找起來有點麻煩啊 ,我會考慮買其他的這類書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7