出版時間:2009-1 出版社:中央廣播電視大學出版社 作者:劉永權 編 頁數:204
內容概要
《新E代英漢翻譯教程》注重理論聯系實際,翻譯的理論少而精,強調實戰(zhàn)練習,在典型譯例中去體會英漢兩種語言的差異。在編寫思路上,以一句典型誤譯作引子,引出該章技巧和方法上學生容易出錯的地方。當然,有些句子是完全翻譯錯了,落入了翻譯的“陷阱”;有些句子翻譯的基本意思沒錯,但出現了“翻譯腔”,提醒大家在翻譯實踐中應該注意的地方。每章以教師的一封信開篇,在信中教師用親切的口吻跟學生講述了該章的學習內容、學習策略、學習重難點。關懷、鼓勵之情溢于言表,讓學生感到教師就在身邊,幫助他們克服學習上遇到的困難。教材的重點在于讓學生了解英譯漢的翻譯技巧,通過詳細分析簡單的譯例,使學生能夠觸類旁通地在翻譯實踐中自覺地運用這些技巧,并逐步過渡到段落和語篇的翻譯。為了強調翻譯中的文化意識和實用性,同時也為了增強教材的趣味性和知識性,教材的每個章節(jié)中都增加了“文化翻譯點滴”和“實用翻譯一覽”等欄目。
書籍目錄
第一章 翻譯緒論第一節(jié) 翻譯的歷史及現狀第二節(jié) 翻譯的原則與標準第三節(jié) 翻譯實踐中的兩對基本概念第四節(jié) 翻譯學習方法【段落翻譯】【實用翻譯一覽】體育場館標識語的翻譯【文化翻譯點滴】數字的文化意義與翻譯練習第二章 英漢對比與翻譯第一節(jié) 英漢詞匯對比第二節(jié) 英漢句子結構對比第三節(jié) 英漢文化意識對比第四節(jié) 英漢語篇意識的對比【段落翻譯】【實用翻譯一覽】機場標識語的翻譯【文化翻譯點滴】顏色的理解與翻譯1練習第三章 翻譯中的增詞和減詞法第一節(jié) 增詞法在英漢翻譯中的運用第二節(jié) 重復法在英漢翻譯中的運用第三節(jié) 減詞法在英漢翻譯中的運用【段落翻譯】【實用翻譯一覽】含國家名稱的短語翻譯【文化翻譯點滴】顏色的理解與翻譯2練習第四章 翻譯中詞的轉譯第一節(jié) 詞類轉譯的必要性第二節(jié) 各種詞類的轉譯【段落翻譯】【實用翻譯一覽】交通標識的翻譯【文化翻譯點滴】Greek和Dutch僅譯為“希臘”和“荷蘭”嗎?練習第五章 翻譯中詞的選擇、褒貶與引申第一節(jié) 詞的選擇第二節(jié) 詞的褒貶第三節(jié) 詞的引申【段落翻譯】【實用翻譯一覽】國內外著名媒體名稱的翻譯【文化翻譯點滴】詞義與文化練習第六章 否定句的翻譯及正反、反正譯法第一節(jié) 否定句式的翻譯第二節(jié) 正反、反正譯法的運用【段落翻譯】【實用翻譯一覽】美國州名縮寫和州首府名的翻譯……第七章 專有名詞的翻譯第八章 非謂語動詞的翻譯第九章 定語從句的翻譯第十章 狀語從句的翻譯第十一章 名詞性從句的翻譯第十二章 被動語態(tài)的翻譯第十三章 廣告英語的翻譯第十四章 產技英語的翻譯
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載