出版時(shí)間:2009-1 出版社:中央廣播電視大學(xué)出版社 作者:劉永權(quán) 編 頁數(shù):204
內(nèi)容概要
《新E代英漢翻譯教程》注重理論聯(lián)系實(shí)際,翻譯的理論少而精,強(qiáng)調(diào)實(shí)戰(zhàn)練習(xí),在典型譯例中去體會(huì)英漢兩種語言的差異。在編寫思路上,以一句典型誤譯作引子,引出該章技巧和方法上學(xué)生容易出錯(cuò)的地方。當(dāng)然,有些句子是完全翻譯錯(cuò)了,落入了翻譯的“陷阱”;有些句子翻譯的基本意思沒錯(cuò),但出現(xiàn)了“翻譯腔”,提醒大家在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該注意的地方。每章以教師的一封信開篇,在信中教師用親切的口吻跟學(xué)生講述了該章的學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)重難點(diǎn)。關(guān)懷、鼓勵(lì)之情溢于言表,讓學(xué)生感到教師就在身邊,幫助他們克服學(xué)習(xí)上遇到的困難。教材的重點(diǎn)在于讓學(xué)生了解英譯漢的翻譯技巧,通過詳細(xì)分析簡單的譯例,使學(xué)生能夠觸類旁通地在翻譯實(shí)踐中自覺地運(yùn)用這些技巧,并逐步過渡到段落和語篇的翻譯。為了強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化意識(shí)和實(shí)用性,同時(shí)也為了增強(qiáng)教材的趣味性和知識(shí)性,教材的每個(gè)章節(jié)中都增加了“文化翻譯點(diǎn)滴”和“實(shí)用翻譯一覽”等欄目。
書籍目錄
第一章 翻譯緒論第一節(jié) 翻譯的歷史及現(xiàn)狀第二節(jié) 翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié) 翻譯實(shí)踐中的兩對基本概念第四節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)方法【段落翻譯】【實(shí)用翻譯一覽】體育場館標(biāo)識(shí)語的翻譯【文化翻譯點(diǎn)滴】數(shù)字的文化意義與翻譯練習(xí)第二章 英漢對比與翻譯第一節(jié) 英漢詞匯對比第二節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)對比第三節(jié) 英漢文化意識(shí)對比第四節(jié) 英漢語篇意識(shí)的對比【段落翻譯】【實(shí)用翻譯一覽】機(jī)場標(biāo)識(shí)語的翻譯【文化翻譯點(diǎn)滴】顏色的理解與翻譯1練習(xí)第三章 翻譯中的增詞和減詞法第一節(jié) 增詞法在英漢翻譯中的運(yùn)用第二節(jié) 重復(fù)法在英漢翻譯中的運(yùn)用第三節(jié) 減詞法在英漢翻譯中的運(yùn)用【段落翻譯】【實(shí)用翻譯一覽】含國家名稱的短語翻譯【文化翻譯點(diǎn)滴】顏色的理解與翻譯2練習(xí)第四章 翻譯中詞的轉(zhuǎn)譯第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯的必要性第二節(jié) 各種詞類的轉(zhuǎn)譯【段落翻譯】【實(shí)用翻譯一覽】交通標(biāo)識(shí)的翻譯【文化翻譯點(diǎn)滴】Greek和Dutch僅譯為“希臘”和“荷蘭”嗎?練習(xí)第五章 翻譯中詞的選擇、褒貶與引申第一節(jié) 詞的選擇第二節(jié) 詞的褒貶第三節(jié) 詞的引申【段落翻譯】【實(shí)用翻譯一覽】國內(nèi)外著名媒體名稱的翻譯【文化翻譯點(diǎn)滴】詞義與文化練習(xí)第六章 否定句的翻譯及正反、反正譯法第一節(jié) 否定句式的翻譯第二節(jié) 正反、反正譯法的運(yùn)用【段落翻譯】【實(shí)用翻譯一覽】美國州名縮寫和州首府名的翻譯……第七章 專有名詞的翻譯第八章 非謂語動(dòng)詞的翻譯第九章 定語從句的翻譯第十章 狀語從句的翻譯第十一章 名詞性從句的翻譯第十二章 被動(dòng)語態(tài)的翻譯第十三章 廣告英語的翻譯第十四章 產(chǎn)技英語的翻譯
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載