出版時(shí)間:2012-10 出版社:北京師范大學(xué)出版社 作者:梅德明 頁(yè)數(shù):386 字?jǐn)?shù):530000
內(nèi)容概要
《英語(yǔ)口譯精要教程》根據(jù)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本規(guī)律和口譯工作的特殊要求編寫,以主題為主線,以精要為準(zhǔn)則,全書由“陪同口譯”、“連續(xù)傳譯”、“同聲傳譯”和“特殊口譯”四大部分共18單元組成。每單元的核心內(nèi)容為兩篇主要課文、兩篇強(qiáng)化練習(xí)、一組相關(guān)詞語(yǔ)以及相關(guān)技能講解。課文及練習(xí)內(nèi)容緊扣時(shí)代主題,口譯技能部分聚焦要點(diǎn)與難點(diǎn),課文注釋部分提供背景知識(shí)及語(yǔ)言講解,相關(guān)詞語(yǔ)旨在拓展學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯。
書籍目錄
第一部分:陪同口譯
第一單元 迎采送往
第二單元 人物訪談
第三單元 商務(wù)談判
第四單元 旅游觀光
第二部分:連續(xù)傳譯
第五單元 禮儀祝辭
第六單元 國(guó)際交流
第七單元 教育文化
第八單元 社會(huì)問題
第九單元 招商引資
第十單元 宣傳介紹
第三部分:同聲傳譯
第十一單元 科學(xué)管理
第十二單元 行業(yè)發(fā)展
第十三單元 高峰論壇
第十四單元 國(guó)際關(guān)系
第四部分:特殊口譯
第十五單元 醫(yī)療口譯
第十六單元 法律口譯
第十七單元 電話口譯
第十八單元 媒體傳譯
章節(jié)摘錄
醫(yī)療口譯是最為重要的非會(huì)議口譯形式之一,可以發(fā)生在任何一種醫(yī)療背景下,包括醫(yī)院、診所、醫(yī)生辦公室、醫(yī)生到病人家的家訪以及對(duì)公眾醫(yī)療知識(shí)的普及等場(chǎng)合,尤其發(fā)生在醫(yī)生和病人之間談話的時(shí)候?! ♂t(yī)療口譯最早出現(xiàn)在美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞等移民大國(guó),有語(yǔ)言障礙的當(dāng)?shù)鼐用窈投唐诰恿舻耐鈬?guó)游客在需要醫(yī)院及醫(yī)生的服務(wù)時(shí),必須依賴譯員的橋梁作用。最初,醫(yī)療場(chǎng)合的翻譯多由臨時(shí)口譯員擔(dān)任,即在語(yǔ)言不通的醫(yī)療活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)請(qǐng)患者家屬、朋友同事或略懂雙語(yǔ)的醫(yī)務(wù)人員擔(dān)任譯員。這種未經(jīng)專業(yè)訓(xùn)練的臨時(shí)譯員經(jīng)常無(wú)法滿足醫(yī)患雙方交流和溝通的需要,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致各種醫(yī)療事故的發(fā)生。隨著醫(yī)院和診所逐漸意識(shí)到為病人提供專業(yè)語(yǔ)言翻譯服務(wù)的必要性,職業(yè)醫(yī)療口譯應(yīng)運(yùn)而生。所謂職業(yè)醫(yī)療口譯,是指譯員接受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,嚴(yán)格遵循職業(yè)操守,掌握豐富的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)并能準(zhǔn)確完整地進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。職業(yè)醫(yī)療口譯員旨在幫助醫(yī)療從業(yè)人員和外語(yǔ)水平有限的患者有效地進(jìn)行醫(yī)患交流,并將注意力直接集中在醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量上?! ÷殬I(yè)醫(yī)療口譯通常以交替?zhèn)髯g的形式出現(xiàn),有時(shí)也使用同聲傳譯或者視譯。近年來(lái)醫(yī)療口譯多使用遠(yuǎn)程口譯的方式,包括電話口譯、視頻會(huì)議等,即口譯員不用親自到醫(yī)院,只需要通過(guò)電話等設(shè)備提供翻譯,實(shí)現(xiàn)醫(yī)患雙方的溝通。遠(yuǎn)程口譯可以提供及時(shí)的專業(yè)醫(yī)療翻譯服務(wù),而且節(jié)約了成本,因此備受青睞。但現(xiàn)場(chǎng)口譯由于譯員身處交際現(xiàn)場(chǎng)而得到更多的信任?! 『细竦穆殬I(yè)醫(yī)療口譯員除了要具備一般的交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和視譯的技巧外,還必須具備豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí)并不斷更新,掌握大量醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),熟悉一般醫(yī)療器械的使用,最好能辨識(shí)醫(yī)生的特殊字跡。此外,與一般口譯相比,醫(yī)療口譯更具挑戰(zhàn)性,工作現(xiàn)場(chǎng)總是涉及生命、健康大事?;颊呤懿⊥凑勰?、心理焦慮、疾病的傳染性等,都難免使譯員受到影響,帶來(lái)情感上的壓力,可能導(dǎo)致無(wú)法順利完成任務(wù)。因此,醫(yī)療口譯員還必須具備異于常人的心理承受力?! ?/pre>圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(guò)(10)
- 勉強(qiáng)可看(738)
- 一般般(125)
- 內(nèi)容豐富(5223)
- 強(qiáng)力推薦(428)