翻譯學教程

出版時間:2011-6  出版社:北京師范大學出版社  作者:戶思社  頁數(shù):435  

內(nèi)容概要

本書按照研究重點分成了八個部分,每一部分為一個相對獨立的章節(jié)。各章所論,主要包括:(1)西方翻譯研究(楊曉華著)。(2)中國翻譯研究(李林波著)。(3)外國文學在中國的譯介(王瑞著)。(4)中國文學在國外的譯介(黨爭勝著)。(5)雙語語料庫視角下的翻譯研究(黃立波著)。(6)跨文化交際視角下的翻譯研究(李本現(xiàn)著)。(7)全球化視角下的網(wǎng)絡翻譯研究(賀鶯著)。(8)教育學視角下的翻譯研究(李瑞林著)??偠灾緯婕皟?nèi)容基本上涵蓋了當今國內(nèi)外翻譯研究的主要成果,對于“什么是翻譯學”這一具有挑戰(zhàn)意義的問題,從多個維度進行了較系統(tǒng)的探討。但愿此書的出版,能夠?qū)φ谧呦蚩茖W的翻譯學學科建設有所裨益。

書籍目錄

第一章 西方翻譯研究
第一節(jié) 西方翻譯研究的淵源與演進
第二節(jié) 西方翻譯研究的語言學視角
第三節(jié) 西方翻譯研究的文化學視角
第四節(jié) 西方翻譯研究的社會學視角
第二章 中國翻譯研究
第一節(jié) 中國傳統(tǒng)翻譯理論及其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
第二節(jié) 中國翻譯研究與西方翻譯研究
第三節(jié) 中國現(xiàn)代翻譯研究模式
第四節(jié) 中國翻譯學的建設
第三章 外國文學在中國的譯介
第一節(jié) 中國翻譯文學的開端
第二節(jié) 近代翻譯文學的發(fā)展
第三節(jié) 現(xiàn)當代翻譯文學的發(fā)展
第四節(jié) 莎士比亞在中國的譯介
第四章 中國文學在國外的譯介
第一節(jié) 中國古典詩歌在國外的譯介與影響
第二節(jié) 中國古典小說在國外的譯介與影響
第三節(jié) 中國古典戲劇在國外的譯介與影響
第四節(jié) 中國現(xiàn)當代文學在國外的譯介
第五章 雙語語料庫視角下的翻譯研究
第一節(jié) 語料庫翻譯研究范式的建立
第二節(jié) 語料庫翻譯研究概述
第三節(jié) 基于語料庫的翻譯共性研究
第四節(jié) 基于語料庫的翻譯文體學研究
第六章 跨文化交際視角下的翻譯研究
第一節(jié) 跨文化交際與翻譯
第二節(jié) 跨文化交際翻譯中的譯者
第三節(jié) 跨文化交際翻譯的原則與策略
第四節(jié) 跨文化交際翻譯中的文化負遷移
第七章 全球化視角下的網(wǎng)絡翻譯研究
第一節(jié) 互聯(lián)網(wǎng)與翻譯
第二節(jié) 網(wǎng)絡時代的翻譯文學
第三節(jié) 網(wǎng)絡翻譯與社會文化生活
第四節(jié) 網(wǎng)絡翻譯的批判性反思
第八章 教育學視角下的翻譯研究
第一節(jié) 翻譯教學觀
第二節(jié) 譯介人才培養(yǎng)目標的轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 項目翻譯學習模式
參考文獻

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:2.意義與翻譯對等的條件卡特福德根據(jù)弗斯的語言學觀點,將翻譯中的意義定義為“由任何語言形式或任何可能具有的形式(文本、文本中的條目、結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)成分、類別、體系中的術(shù)語)構(gòu)成的關(guān)系的總網(wǎng)絡”①。既然意義是“關(guān)系的總網(wǎng)絡”,那么在翻譯過程中需要考慮的兩個最重要的關(guān)系是形式關(guān)系和語境關(guān)系。形式關(guān)系是指“在同一語言中一種條目與其他形式條目之間的關(guān)系”②。比如,在詞匯中,這種關(guān)系包括一個詞項與同一語義場或詞匯分支系統(tǒng)中其他詞項之間的關(guān)系,以及文本中詞項的同現(xiàn)或搭配關(guān)系等。各種各樣的形式關(guān)系組成了其形式意義。語境關(guān)系是指“語法或詞條與這些條目所處的文本語境的語言上的相關(guān)成分之間的關(guān)系”③。相關(guān)的語境成分與翻譯等值成分一樣,需要通過伴隨變量的交換來確定。與特定語言形式有關(guān)的情景因素的范圍,就構(gòu)成了該形式的語境意義。由于語言的形式意義和語境意義是由該語言的形式關(guān)系和語境關(guān)系所確定的,所以此語言的意義不可能傳輸?shù)奖苏Z言。在正常翻譯中,譯語文本具有譯語的意義,譯語單位的值完全是由譯語本身的形式關(guān)系和語境關(guān)系所確立的值,原語中形式關(guān)系或語境關(guān)系所確立的值并沒有輸入到譯語中去。這樣一來,兩種語言之間是否就不可譯了呢?但是,卡特福德認為可以通過一種操作程序——“轉(zhuǎn)移”使譯語文本或部分譯語文本確實具有原語所確立的值。這也是為什么我們幾乎總是可以在句層上建立翻譯對等,因為句子是最直接與某一情景中的某個言語功能相聯(lián)系的語法單位。

編輯推薦

《翻譯學教程》為新世紀高等學校教材,比較文學與世界文學學科教材系列之一。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯學教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   包裝和內(nèi)容都不錯,發(fā)貨速度也挺快的。
  •   設計領(lǐng)域廣
  •   老師寫的書,也是上課要用的書~還不錯
  •   材料豐富,內(nèi)容詳實,結(jié)構(gòu)新穎,值得一讀。
  •   比較抽象,但是有收獲。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7