出版時(shí)間:2009-10 出版社:北京師范大學(xué)出版社 作者:[德]胡戈·狄澤林克 頁(yè)數(shù):296 譯者:方維規(guī)
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
這本《比較文學(xué)導(dǎo)論》初版于1977年,第二版修訂本出版于1981年,1991年出第三版。從第一版到第三版的15年里,國(guó)際比較文學(xué)蓬勃發(fā)展,取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。從初版到今天,本學(xué)科更是今非昔比。盡管如此,該著作對(duì)比較文學(xué)的歷史回顧和分析,仍然具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。尤其是本書對(duì)比較文學(xué)基本問(wèn)題的闡釋,并沒(méi)有因?yàn)闀r(shí)間的推移而完全失去其現(xiàn)實(shí)意義。第三版對(duì)第二版的正文未做改動(dòng),作者當(dāng)時(shí)認(rèn)為,“本書對(duì)比較文學(xué)原則性問(wèn)題的闡述,其根本觀點(diǎn)還沒(méi)有修改的必要,而且在不遠(yuǎn)的將來(lái)亦無(wú)須做重大修改”。.當(dāng)然,我們今天只能視之為作者18年前的觀點(diǎn)。在當(dāng)今西方,一個(gè)真正的比較文學(xué)家不懂三四種語(yǔ)言,似乎是不可想象的。本書作者胡戈·狄澤林克便精通多種語(yǔ)言。本書用德語(yǔ)寫成,但是書中的大量引文均為原文,涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)等多種語(yǔ)言。狄澤林克是西方著名比較文學(xué)家,也是當(dāng)代比較文學(xué)形象學(xué)研究領(lǐng)域首屈一指的人物。他在離休之前任德國(guó)亞琛大學(xué)哲學(xué)院比較文學(xué)講座教授,如今已經(jīng)八十多歲高齡,可是我們?cè)谝恍┍容^文學(xué)國(guó)際會(huì)議上還常能見(jiàn)到他的身影。雖然從嚴(yán)格意義上說(shuō),西方的比較文學(xué)專業(yè)同許多其他專業(yè)一樣,沒(méi)有真正的教科書可言,而這本《比較文學(xué)導(dǎo)論》開初就是作為大學(xué)“教科書”和專業(yè)讀本而發(fā)凡起例的。當(dāng)初,德國(guó)的一些州曾經(jīng)規(guī)劃在文科高中推廣比較文學(xué),這本《導(dǎo)論》同時(shí)也是作為培訓(xùn)高中教師的專業(yè)教材而編寫的。在文科高中推廣比較文學(xué)的計(jì)劃最后沒(méi)有如愿以償,然而本書確實(shí)成了德國(guó)許多大學(xué)的比較文學(xué)專業(yè)“教科書”之一。
內(nèi)容概要
《比較文學(xué)文庫(kù)》是繼《比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科建設(shè)叢書》之后,由北京師范大學(xué)文學(xué)院“比較文學(xué)與世界文學(xué)研究所”組編的又一套學(xué)科建設(shè)叢書?!侗容^文學(xué)文庫(kù)》的基本宗旨,是進(jìn)一步立足學(xué)科,面向全國(guó),放眼世界,陸續(xù)出版一批學(xué)科建設(shè)、教育教學(xué)方面的創(chuàng)新性著作,包括專著、譯著、工具書等,為新世紀(jì)中國(guó)比較文學(xué)的進(jìn)一步繁榮做出貢獻(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介
胡戈·狄澤林克,西方著名比較文學(xué)家,當(dāng)代比較文學(xué)形象學(xué)領(lǐng)域首屈一指的人物。曾任德國(guó)亞琛大學(xué)哲學(xué)院比較文學(xué)研究所講座教授和盧森堡大學(xué)比較文學(xué)教授。代表作有《凱瑟林伯爵與法國(guó)》《比較文學(xué)導(dǎo)論》《比較文學(xué)與歐洲研究》(主編)等。
書籍目錄
譯序中譯本序言第三版前言緒論上編比較文學(xué)的歷史和現(xiàn)狀 第一章 從起源到第二次世界大戰(zhàn)的發(fā)展 第二章比較文學(xué)法國(guó)學(xué)派與美國(guó)學(xué)派 第三章 學(xué)科現(xiàn)狀及其問(wèn)題下編比較文學(xué)研究的核心領(lǐng)域及其發(fā)展前景 引言 第一章比較文學(xué)史及其相關(guān)領(lǐng)域第一節(jié)國(guó)別文學(xué):比較文學(xué)的課題第二節(jié) 主題學(xué)和相近研究分支中的文學(xué)關(guān)系第三節(jié)國(guó)際文學(xué)關(guān)系與精神關(guān)系研究第四節(jié) 比較文學(xué)形象學(xué)第五節(jié) 作為比較文學(xué)研究對(duì)象的文學(xué)翻譯第六節(jié)作為比較文學(xué)最高形式的“總體文學(xué)”綜覽方法 第二章 作為比較文學(xué)分支的總體文學(xué)第一節(jié)總體文學(xué)與比較文學(xué)的關(guān)系第二節(jié)比較文學(xué)理論與比較文學(xué)方法學(xué)結(jié)語(yǔ)原注比較文學(xué)理論文章、書籍編年索引人名索引譯后記
章節(jié)摘錄
對(duì)比較文學(xué)這樣一個(gè)尚未定型的專業(yè)來(lái)說(shuō),要談?wù)撍陌l(fā)展前景,其結(jié)論必然是臨時(shí)性的,而且基調(diào)應(yīng)是最低限度的。在我們看來(lái),首先要考慮兩個(gè)問(wèn)題:一方面是把握事實(shí),即比較文學(xué)的顯著特征是其不同的研究可能性和運(yùn)用可能性。另一方面,與其他任何專業(yè)相比,比較文學(xué)更需要在以后的每一步發(fā)展中切記自己的本質(zhì)亦即特殊性。換言之,探討比較文學(xué)的發(fā)展前景,尤其是探討其可行性的思考,除了它們不可否認(rèn)的多種可能性以外,原則上應(yīng)該始終從本書一再?gòu)?qiáng)調(diào)的一個(gè)事實(shí)出發(fā),即比較文學(xué)既不能自詡為超級(jí)學(xué)科,也不能降格為常設(shè)輔助學(xué)科。它是一個(gè)獨(dú)立的專業(yè),追求自己的目標(biāo),而其他專業(yè)缺乏達(dá)到這些目標(biāo)的裝備。并且,比較文學(xué)所運(yùn)用的方法也鮮明地區(qū)別于其他專業(yè)的方法。鑒于比較文學(xué)不同于其他專業(yè)的特殊地位,以及它對(duì)其他專業(yè)所采取的態(tài)度,比較文學(xué)必須更加旗幟鮮明。鑒于比較文學(xué)迄今的發(fā)展及其研究對(duì)象的來(lái)源,它當(dāng)然不能忘記與國(guó)別文學(xué)研究的合作,并且理當(dāng)探索比較文學(xué)研究成果在廣義的文學(xué)研究中的運(yùn)用可能性。這時(shí),它又須特別重視其可能的輔助學(xué)科功用,而這絕不意味著有失比較文學(xué)的“尊嚴(yán)”。同樣,比較文學(xué)應(yīng)該盡其所能,以使國(guó)別文學(xué)研究明白自己同比較文學(xué)接觸的意義和益處。比較文學(xué)還應(yīng)知道,它在大學(xué)占有一席之地,這樣能讓國(guó)別文學(xué)研究多一些自知之明,即是說(shuō),使國(guó)別文學(xué)研究看到自己的局限性,從而不斷完善自身。
后記
Habent sua fata libelli——這句拉丁文說(shuō)的是:書也有命運(yùn)。本書的翻譯早在四分之一個(gè)世紀(jì)之前,也就是中國(guó)真正開始關(guān)注比較文學(xué)這門“新學(xué)科”的時(shí)候。當(dāng)時(shí),本人師從狄澤林克攻讀比較文學(xué),這部《導(dǎo)論》便是教材之一。其時(shí)已有個(gè)人電腦,但是中文軟件還相當(dāng)簡(jiǎn)陋。因此,譯稿還是手寫的。臺(tái)灣良友出版社、“中央圖書出版社”以及上海文藝出版社曾先后表示愿意出版這部譯作,可是出版計(jì)劃都因本人日不暇給、拿不出電腦打印件而擱淺。隨著時(shí)間的推移,出書之事慢慢被置于腦后,或者權(quán)當(dāng)自己做過(guò)讀書筆記、練過(guò)譯筆。這次,北師大啟動(dòng)“比較文學(xué)文庫(kù)”出版計(jì)劃,向遠(yuǎn)兄友情索稿,才讓我想起了不知道放在哪里的譯稿,后來(lái)在上海老家找到了已經(jīng)發(fā)黃的手稿。筆者這次又對(duì)原譯做了修改和審定,終于完稿付梓。在翻譯和修改譯稿的時(shí)候,我再一次感到譯事之難,尤其是學(xué)術(shù)著作的翻譯。當(dāng)然,難度首先緣于不同作者的文風(fēng)。本書原作除了包含多種語(yǔ)言之外,作者的純理語(yǔ)言頗為艱澀,且常常是半頁(yè)紙只有一個(gè)句子:從句套從句。這些都給翻譯帶來(lái)了不少困難,也難免在譯文中留下德語(yǔ)文法的痕跡,或日有些地方很難掩飾原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。將長(zhǎng)句變短,并不是一件容易的事。用于切割長(zhǎng)句的標(biāo)點(diǎn),多少影響了行文的質(zhì)量。我是一向強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言之間的隔閡的,也就是不少表述的“不可譯性”。不少語(yǔ)言“神韻”,只有在原文中才能讓人心領(lǐng)神會(huì)。本人雖然沒(méi)能像嚴(yán)復(fù)對(duì)待譯事那樣“一名之立,旬月踟躕”,但是還是盡了最大努力。翻譯此書時(shí)的最大感想是,就一些學(xué)術(shù)著作的翻譯而言,嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”或許只能是一種奢望,能夠“信”而且“達(dá)”已經(jīng)很不錯(cuò)了。因此,本人對(duì)有些段落和句子的翻譯,其實(shí)別無(wú)他求,只求譯文首先能夠讓人看懂。之所以這么說(shuō),是因?yàn)楣P者近期在教學(xué)和研究中看到一些外國(guó)學(xué)術(shù)著作的中譯本,估計(jì)其中的不少段落和句子連譯者本人事后也看不懂。
編輯推薦
《比較文學(xué)導(dǎo)論》:比較文學(xué)文庫(kù)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載