出版時間:2009-10 出版社:北京師范大學出版社 作者:[德]胡戈·狄澤林克 頁數(shù):296 譯者:方維規(guī)
Tag標簽:無
前言
這本《比較文學導論》初版于1977年,第二版修訂本出版于1981年,1991年出第三版。從第一版到第三版的15年里,國際比較文學蓬勃發(fā)展,取得了長足的進步。從初版到今天,本學科更是今非昔比。盡管如此,該著作對比較文學的歷史回顧和分析,仍然具有很高的學術(shù)價值。尤其是本書對比較文學基本問題的闡釋,并沒有因為時間的推移而完全失去其現(xiàn)實意義。第三版對第二版的正文未做改動,作者當時認為,“本書對比較文學原則性問題的闡述,其根本觀點還沒有修改的必要,而且在不遠的將來亦無須做重大修改”。.當然,我們今天只能視之為作者18年前的觀點。在當今西方,一個真正的比較文學家不懂三四種語言,似乎是不可想象的。本書作者胡戈·狄澤林克便精通多種語言。本書用德語寫成,但是書中的大量引文均為原文,涉及英語、法語等多種語言。狄澤林克是西方著名比較文學家,也是當代比較文學形象學研究領(lǐng)域首屈一指的人物。他在離休之前任德國亞琛大學哲學院比較文學講座教授,如今已經(jīng)八十多歲高齡,可是我們在一些比較文學國際會議上還常能見到他的身影。雖然從嚴格意義上說,西方的比較文學專業(yè)同許多其他專業(yè)一樣,沒有真正的教科書可言,而這本《比較文學導論》開初就是作為大學“教科書”和專業(yè)讀本而發(fā)凡起例的。當初,德國的一些州曾經(jīng)規(guī)劃在文科高中推廣比較文學,這本《導論》同時也是作為培訓高中教師的專業(yè)教材而編寫的。在文科高中推廣比較文學的計劃最后沒有如愿以償,然而本書確實成了德國許多大學的比較文學專業(yè)“教科書”之一。
內(nèi)容概要
《比較文學文庫》是繼《比較文學與世界文學學科建設(shè)叢書》之后,由北京師范大學文學院“比較文學與世界文學研究所”組編的又一套學科建設(shè)叢書?!侗容^文學文庫》的基本宗旨,是進一步立足學科,面向全國,放眼世界,陸續(xù)出版一批學科建設(shè)、教育教學方面的創(chuàng)新性著作,包括專著、譯著、工具書等,為新世紀中國比較文學的進一步繁榮做出貢獻。
作者簡介
胡戈·狄澤林克,西方著名比較文學家,當代比較文學形象學領(lǐng)域首屈一指的人物。曾任德國亞琛大學哲學院比較文學研究所講座教授和盧森堡大學比較文學教授。代表作有《凱瑟林伯爵與法國》《比較文學導論》《比較文學與歐洲研究》(主編)等。
書籍目錄
譯序中譯本序言第三版前言緒論上編比較文學的歷史和現(xiàn)狀 第一章 從起源到第二次世界大戰(zhàn)的發(fā)展 第二章比較文學法國學派與美國學派 第三章 學科現(xiàn)狀及其問題下編比較文學研究的核心領(lǐng)域及其發(fā)展前景 引言 第一章比較文學史及其相關(guān)領(lǐng)域第一節(jié)國別文學:比較文學的課題第二節(jié) 主題學和相近研究分支中的文學關(guān)系第三節(jié)國際文學關(guān)系與精神關(guān)系研究第四節(jié) 比較文學形象學第五節(jié) 作為比較文學研究對象的文學翻譯第六節(jié)作為比較文學最高形式的“總體文學”綜覽方法 第二章 作為比較文學分支的總體文學第一節(jié)總體文學與比較文學的關(guān)系第二節(jié)比較文學理論與比較文學方法學結(jié)語原注比較文學理論文章、書籍編年索引人名索引譯后記
章節(jié)摘錄
對比較文學這樣一個尚未定型的專業(yè)來說,要談?wù)撍陌l(fā)展前景,其結(jié)論必然是臨時性的,而且基調(diào)應(yīng)是最低限度的。在我們看來,首先要考慮兩個問題:一方面是把握事實,即比較文學的顯著特征是其不同的研究可能性和運用可能性。另一方面,與其他任何專業(yè)相比,比較文學更需要在以后的每一步發(fā)展中切記自己的本質(zhì)亦即特殊性。換言之,探討比較文學的發(fā)展前景,尤其是探討其可行性的思考,除了它們不可否認的多種可能性以外,原則上應(yīng)該始終從本書一再強調(diào)的一個事實出發(fā),即比較文學既不能自詡為超級學科,也不能降格為常設(shè)輔助學科。它是一個獨立的專業(yè),追求自己的目標,而其他專業(yè)缺乏達到這些目標的裝備。并且,比較文學所運用的方法也鮮明地區(qū)別于其他專業(yè)的方法。鑒于比較文學不同于其他專業(yè)的特殊地位,以及它對其他專業(yè)所采取的態(tài)度,比較文學必須更加旗幟鮮明。鑒于比較文學迄今的發(fā)展及其研究對象的來源,它當然不能忘記與國別文學研究的合作,并且理當探索比較文學研究成果在廣義的文學研究中的運用可能性。這時,它又須特別重視其可能的輔助學科功用,而這絕不意味著有失比較文學的“尊嚴”。同樣,比較文學應(yīng)該盡其所能,以使國別文學研究明白自己同比較文學接觸的意義和益處。比較文學還應(yīng)知道,它在大學占有一席之地,這樣能讓國別文學研究多一些自知之明,即是說,使國別文學研究看到自己的局限性,從而不斷完善自身。
后記
Habent sua fata libelli——這句拉丁文說的是:書也有命運。本書的翻譯早在四分之一個世紀之前,也就是中國真正開始關(guān)注比較文學這門“新學科”的時候。當時,本人師從狄澤林克攻讀比較文學,這部《導論》便是教材之一。其時已有個人電腦,但是中文軟件還相當簡陋。因此,譯稿還是手寫的。臺灣良友出版社、“中央圖書出版社”以及上海文藝出版社曾先后表示愿意出版這部譯作,可是出版計劃都因本人日不暇給、拿不出電腦打印件而擱淺。隨著時間的推移,出書之事慢慢被置于腦后,或者權(quán)當自己做過讀書筆記、練過譯筆。這次,北師大啟動“比較文學文庫”出版計劃,向遠兄友情索稿,才讓我想起了不知道放在哪里的譯稿,后來在上海老家找到了已經(jīng)發(fā)黃的手稿。筆者這次又對原譯做了修改和審定,終于完稿付梓。在翻譯和修改譯稿的時候,我再一次感到譯事之難,尤其是學術(shù)著作的翻譯。當然,難度首先緣于不同作者的文風。本書原作除了包含多種語言之外,作者的純理語言頗為艱澀,且常常是半頁紙只有一個句子:從句套從句。這些都給翻譯帶來了不少困難,也難免在譯文中留下德語文法的痕跡,或日有些地方很難掩飾原文的語言結(jié)構(gòu)。將長句變短,并不是一件容易的事。用于切割長句的標點,多少影響了行文的質(zhì)量。我是一向強調(diào)不同語言之間的隔閡的,也就是不少表述的“不可譯性”。不少語言“神韻”,只有在原文中才能讓人心領(lǐng)神會。本人雖然沒能像嚴復對待譯事那樣“一名之立,旬月踟躕”,但是還是盡了最大努力。翻譯此書時的最大感想是,就一些學術(shù)著作的翻譯而言,嚴復倡導的“信、達、雅”或許只能是一種奢望,能夠“信”而且“達”已經(jīng)很不錯了。因此,本人對有些段落和句子的翻譯,其實別無他求,只求譯文首先能夠讓人看懂。之所以這么說,是因為筆者近期在教學和研究中看到一些外國學術(shù)著作的中譯本,估計其中的不少段落和句子連譯者本人事后也看不懂。
編輯推薦
《比較文學導論》:比較文學文庫
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載