英漢互譯實踐與技巧

出版時間:2012-8  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:許建平  頁數(shù):368  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《高校英語選修課系列教材:英漢互譯實踐與技巧(第4版)》是為非英語專業(yè)的大學(xué)生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內(nèi)容包括:翻譯基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實用英漢互譯訓(xùn)練和指導(dǎo);以及各類文體英漢互譯獨立練習(xí)。教程內(nèi)容經(jīng)過清華大學(xué)課堂教學(xué)反復(fù)使用效果良好。所有練習(xí)均附有參考譯文,便于自學(xué)?!  陡咝S⒄Z選修課系列教材:英漢互譯實踐與技巧(第4版)》亦可供有志于提高翻譯技能并具有中等以上英語水平的自學(xué)者使用。

書籍目錄

unit 1 introduction: translation and translation techniques unit 2 diction uuit 3 conversion unit 4 amplification unit 5 omission unit 6 restructuring unit 7 affirmative vs. negative unit 8 the passive voice unit 9 nominal clauses unit 10 attributive clauses unit 11 adverbial clauses unit 12 long sentences unit 13 english for science and technology and its translation unit 14 the translation of documentation' unit 15 application documents for studying abroad unit 16 developing comprehensive abilities through comparative studies and practice appendix a translation exercises for independent work appendix b keys to practice of the relevant skill and exercises appendix c keys to translation exercises for independent work .bibliography

章節(jié)摘錄

  An unremarked consequence of our new information age-one that will influence readers, writers, and publishers in the future-is that bad writing, chat speaking, text, millions of message board posts that come from and lead nowhere, are having a cheapening effect on all written content. As a veteran journalist has pointed out: "Editors and news directors today fret about the Internet as their predecessors worried about radio and TV, and all now see the huge threat the Web represents to the way they distribute their product. They have been slower to see the threat it represents to the product itself. In a day when information pours out of digital spigots, stories that  package painstakingly gathered facts on current events-what happened, who said what, when-have lost much of their value. "  The idea that the practice and craft of writing can simply retool itself for the digital age overlooks the fact that the Web is giving rise to totally unique forms of expression, a writing that is different from the kind traditionally found in books. You-Tube clips, animations, and other video applications account for more than 60% of Internet traffic today. The proportion is growing rapidly.  For lovers of literary writing, who are now watching the marketplace and Internet erode the remains of 19th century print culture, these assurances may not be particularly consoling. We have no choice but to accept them. Arguing against the forces of digitalization is as much a losing battle as cursing the coming of the evening tide.  But before we invest ourselves too deeply in this future, consider this: If new technologies expose the biases inherent in print and text, so the converse is true as well; that the written word is uniquely suitable for revealing the myopias of our digital age. If poor old Oliver Goldsmith were alive today, he might argue that critical reading abilities, cultural literacy, and traditional literacy were never more vital than the present. Coding skills are highly marketable in the 21st century. We, as writers of the new century, are duty-bound to encourage technological know-how. However,before we make the mistake of convincing ourselves that a knack for writing software is more valuable than the ability to simply write well, we might consider looking anew at the souvenir that is the book. One day, computer programs-these objects of our fascination and frustration-will learn to write themselves. And we'll be left with our ideas, however grand or shallow.  Notes and Explanations  1. message board post留言板  2.come from and lead nowhere來無蹤去無影  3.cheapening effect降低價值的效果  4.pours out of digital spigots從數(shù)字化龍頭滾滾涌出  5.retool vf.(為適應(yīng)新形勢)重新組織  6.You-Tube互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站名,可供上傳、觀看及分享視頻短片  7.argue against反駁,顯示出與……相反的結(jié)論  8.the converse is true as well反之亦然(反過來說也不無道理)  9. Oliver Goldsmith參見第7單元注釋10  10. duty-bound adj.義不容辭的  2. C-E Translation  硅谷  硅谷猶如一塊磁鐵,把許許多多天資聰穎的工程師、科學(xué)家、企業(yè)家從世界各地聚集到這里,一起追求成名致富,投身于技術(shù)革命的大潮,其影響及于人類,必將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過劃時代的歐洲文藝復(fù)興和產(chǎn)業(yè)革命?! ≡S多國家也有或正在著手建設(shè)自己的“硅谷”,但至今無一威脅到美國硅谷的領(lǐng)先地位。美國硅谷與眾不同,究竟秘訣何在呢?  首先,硅谷有著世界最大最密集的優(yōu)秀電腦專才群體、最佳的后援服務(wù)體系,并緊密聯(lián)系著斯坦福大學(xué)等世界一流的研究機構(gòu),而后者正源源不斷地培育出電腦業(yè)賴以發(fā)展的明日天才。若缺少這些有利條件,硅谷的面貌便會大不一樣。  Notes and Explanations  1.硅谷Silicon Valley  2.天資聰穎的工程師、科學(xué)家、企業(yè)家talented engineers, scientists and entrepreneurs  3.追求成名致富in search of fame, fast money  4.劃時代的歐洲文藝復(fù)興the epoch-making European Renaissance  5.最密集的……群體the largest concentration of  6.后援服務(wù)體系supporting services  7.斯坦福大學(xué)Stanford University  8.明日天才would-be geniuses  English subordinate clauses are classified into six groups, i. e. subject clauses, object clauses, predicative clauses, appositive clauses, attributive clauses, and adverbial clauses. Since the first four of them function as nouns in a complex sentence, they are generally called nominal clauses. And here are some nominal clauses from the above Ptactice of the Relevant Skill:  ·An unremarked consequence of our new information age-one that will injluence readers, writers, and publishers in the future-is that bad writing, chat speaking, text, millions of message board posts that come from and lead nowhere, are having a cheapening effect on all written content.新信息時代有一個不太引人注意的后果,那就是文字都很蹩腳。無論是寫作、閑聊、短信、還是留言板上不計其數(shù)的跟帖,都來無蹤去無影,使文字內(nèi)容大打折扣,對未來的讀者、作者和編輯將產(chǎn)生很大影響。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯實踐與技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7