小說翻譯與文化建構(gòu)

出版時(shí)間:2011-9-1  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:王志松  頁數(shù):229  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書以若干個(gè)案為例,將漢譯日本近現(xiàn)代文學(xué)和日本近現(xiàn)代文學(xué)的形成問題置于東亞文化場(chǎng)域之中進(jìn)行討論,既關(guān)注中國的主體文化對(duì)翻譯行為的操控性,也注重漢譯日本近現(xiàn)代文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文化的影響,并剖析了日本近現(xiàn)代文學(xué)形成過程中漢文學(xué)要素所發(fā)揮的積極作用,突破了比較文學(xué)研究中單向度的影響研究模式。
  

書籍目錄

“小說”:詞語翻譯與現(xiàn)代概念的形成(代序)
政治小說翻譯與國民國家建構(gòu)
近代報(bào)刊與日本政治小說的傳播——以《清議報(bào)》、《新民叢報(bào)》為考察對(duì)象
文體的選擇與創(chuàng)造——論梁?jiǎn)⒊男≌f翻譯文體對(duì)晚清翻譯界的影響
析《十五小豪杰》的“豪杰譯”——兼論章回白話小說體與晚清翻譯小說的連載問題
李伯元和《前本經(jīng)國美談新戲》
被翻譯的現(xiàn)代主義
文體與思想:新感覺文學(xué)在中國二三十年代的翻譯與接受
翻譯與創(chuàng)作:劉吶鷗的新感覺小說
川端康成與八十年代中國現(xiàn)代派文學(xué)
翻譯的文化越境
翻譯、解讀與文化的越境——析“林譯”村上文學(xué)
90年代出版業(yè)市場(chǎng)化和情色描寫——與日本翻譯文學(xué)的關(guān)系
透視司馬遼太郎《項(xiàng)羽與劉邦》的大眾閱讀——基于網(wǎng)絡(luò)書評(píng)的一個(gè)考察
日本現(xiàn)代文學(xué)與東亞文化場(chǎng)域
從“帝國文學(xué)”到“地方文學(xué)”——論夏目漱石文學(xué)觀的形成
“幻象”的生成——夏目漱石的初期作品與漢文學(xué)
“直譯文體”的漢語要素與書寫的自覺——論橫光利一的新感覺文體
論文初出一覽表
后記

章節(jié)摘錄

  《前本》雖然盡可能保留了原著的故事情節(jié),但在細(xì)節(jié)的安排上還是進(jìn)行了一些剪裁,在這些細(xì)節(jié)的剪裁中自然包含了改編者的政治傾向以及審美意識(shí)?! ⌒≌f《經(jīng)國美談》的故事框架由兩組并行且交織在一起的矛盾構(gòu)成。一組是民主政治與獨(dú)裁統(tǒng)治的矛盾,另一組是國家獨(dú)立與賣國求榮的矛盾。巴比陀所代表的正黨主張民主政治和國家獨(dú)立,奸黨則不惜賣國來推行獨(dú)裁統(tǒng)治。這兩組矛盾的激化形成了故事的沖突,相互問力量對(duì)比的消長(zhǎng)則演化成故事的曲折變化。小說一開始就沖突迭起。正黨堅(jiān)持人民參政實(shí)行民主政治,而奸黨則堅(jiān)決反對(duì),暗地勾結(jié)獨(dú)裁政體國家斯巴達(dá),借斯巴達(dá)的軍隊(duì)奪取了政權(quán)。同時(shí),在政變中斯巴達(dá)也憑借武力趁機(jī)控制了齊武的主權(quán)。在這里國家主權(quán)與民主政治的問題是交織在一起的。因此,最后消滅奸黨與趕跑斯巴達(dá)軍隊(duì)也是同時(shí)進(jìn)行的。小說的這種結(jié)構(gòu)同作者的政治主張密不可分。作者矢野龍溪是明治時(shí)期的政治家,親自組織改進(jìn)黨積極推進(jìn)立憲政治。在依傍正史進(jìn)行小說創(chuàng)作的過程中,他宣揚(yáng)了改進(jìn)黨的這種政治觀點(diǎn)。但是,李伯元在改編時(shí)把《經(jīng)國美談》主要當(dāng)成一個(gè)恢復(fù)國家主權(quán)的故事來理解的,民主政治的部分則被淡化了。在交代故事起因時(shí),省略了正黨與奸黨之間的政治分歧,將主要矛盾放在國家獨(dú)立與否這一點(diǎn)上。在國會(huì)辯論的一節(jié)里,圍繞民主政治的激烈爭(zhēng)論,在戲劇里也被減弱了?! ∨c此同時(shí),恢復(fù)國家主權(quán)這一主題卻被擴(kuò)大,具體表現(xiàn)在強(qiáng)化了反斯巴達(dá)的色彩。比如,在原著里,齊武的總統(tǒng)以斯明在由斯巴達(dá)操縱的多國法官聯(lián)合組成的法庭上受審時(shí)是坐著的,而在戲劇里則讓他站著怒斥法官。對(duì)這一更改,中文譯本也從中起了作用。原著中以斯明是走進(jìn)法庭“落座后”法官才大聲念起  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    小說翻譯與文化建構(gòu) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   對(duì)于研究日漢文學(xué)翻譯挺有幫助的~
  •   是作業(yè)的論文合集本,不是那種理論概說形的。
  •   需要看的書
  •   老師推薦 讀書有益
  •   閱讀了,很喜歡
  •   對(duì)于了解中日翻譯還是有些幫助作用的。
  •   日語方面的研究,小說理論也是一個(gè)經(jīng)典理論,希望早日開卷閱讀。
  •   如題,書的內(nèi)容和質(zhì)量都沒問題,只是有了這么點(diǎn)小破損,怎么說呢……感覺為微妙。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7