出版時間:2011-1 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:胡安江 頁數(shù):311
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書運用美國文化學(xué)者愛德華·薩義德(EdwardSaid)的理論旅行(TravelingTheorv)概念、以色列翻譯理論家伊塔馬·埃文一佐哈爾(ItamarEven-Zohar)的多元系統(tǒng)理論(PolysystemTheory),以及比較文學(xué)的宏觀研究視角與描述翻譯學(xué)的相關(guān)理論言說,詳細(xì)探討了寒山詩的語內(nèi)旅行、語際旅行及其在英語世界與故國文學(xué)史中的經(jīng)典建構(gòu)歷程,以期在最大程度上還寒山詩之真正面目?! ”緯荚趯⒑皆娭糜谝粋€連貫的全球語境中來進(jìn)行系統(tǒng)研究。因此,在適當(dāng)兼顧中國文學(xué)多元系統(tǒng)的“縱向”研究的同時,將研究重心置于寒山詩的“橫向”影響研究并由此探討意義深遠(yuǎn)的“寒山現(xiàn)象”的形成與發(fā)展,以及它對于翻譯研究、旅行研究、經(jīng)典建構(gòu)及中國翻譯文學(xué)史書寫的重要啟示。
作者簡介
胡安江,四川外語學(xué)院教授,翻譯學(xué)博士。四川外語學(xué)院外國語文研究中心兼職研究員,中山大學(xué)英美語言文學(xué)研究中心兼職研究員,重慶市翻譯學(xué)會理事,中.國戲劇家協(xié)會會員。先后就讀于四川外語學(xué)院、中山大學(xué)、香港浸會大學(xué)和南京大學(xué),獲文學(xué)學(xué)士.文學(xué)碩士和翻譯學(xué)博士學(xué)位,其問訪學(xué)香港浸會大學(xué)林思齊東西學(xué)術(shù)交流研究所和英國愛丁堡大學(xué)。主要研究方向為翻譯與文化、詩歌翻譯研究及西方漢學(xué)家研究等。獲“重慶市高校優(yōu)秀中青年骨干教師”等榮譽;并入選首批重慶市社會科學(xué)專家?guī)臁V鞒植ⅹ毩⑼瓿蓢疑缈苹痦椖?項,在《中國翻譯》、《外國文學(xué)研究》.《中國比較文學(xué)》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。
書籍目錄
導(dǎo)言第一章 緒論:文本旅行與經(jīng)典建構(gòu) 1 中國旅行書寫與翻譯研究的傳統(tǒng)角色 1.1 “旅行”詞源考略 1.2 “游”的精神文化史意義 1.3 中國古代翻譯研究的傳統(tǒng)角色 1.4 中國古代旅行書寫與翻譯研究之傳統(tǒng)地位考 2 西方旅行書寫考略 2.1 “totravel”詞源辨 2.2 西方旅行書寫的文化政治意義 2.3 旅行隱喻 2.4 作為旅行隱喻的翻譯 3 文本旅行與經(jīng)典建構(gòu) 3.1 薩義德的“理論旅行”及其翻譯學(xué)意義 3.2 文本旅行諸要素及其翻譯研究指涉 3.3 “經(jīng)典”詞源辨 3.4 經(jīng)典與權(quán)力準(zhǔn)則 3.5 “經(jīng)典”與“經(jīng)典化” 3.6 翻譯文本的經(jīng)典化第二章 主體文化規(guī)范與寒山詩之語內(nèi)旅行 1 語內(nèi)旅行與語際旅行 2 主體文化規(guī)范與文本的文學(xué)命運 2.1 “規(guī)范”與“文化規(guī)范” 2.2 主體文化規(guī)范與寒山詩的文學(xué)命運 3 寒山詩之語內(nèi)旅行 3.1 寒山(子)其人 3.2 寒山詩概說 3.3 主體文化規(guī)范與寒山詩的傳布與接受第三章 譯入語文化語境與寒山詩之語際旅行 1 譯入語文化語境與翻譯文學(xué)的文化地位 2 寒山詩在東方 2.1 寒山詩在日本 2.2 寒山詩在朝韓 3 寒山詩在歐洲 3.1 寒山詩在英國 3.2 寒山詩在法國 3.3 寒山詩在歐洲其他國家 4 寒山詩在美國 4.1 加里·斯奈德與寒山詩 4.2 寒山詩在美國的翻譯與研究 4.3 寒山詩與美國文學(xué)選集 4.4 寒山詩與美國公眾第四章 寒山詩在美國文化多元系統(tǒng)中的經(jīng)典化——以斯奈德譯本為中心第五章 寒山詩的返程之旅及其在二十世紀(jì)中國文學(xué)史中的經(jīng)典重構(gòu)第六章 結(jié)語參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載