湯普森談判學(xué)

出版時(shí)間:2010-11  出版社:清華大學(xué)  作者:利·L.湯普森  頁數(shù):401  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

在我國高校,用英語或雙語教授專業(yè)課程(以下簡稱:英/雙語教學(xué))始于改革開放引進(jìn)熱潮,歷經(jīng)30年,雖發(fā)展不快,仍在緩慢推進(jìn)。20世紀(jì)80年代,改革開放后留學(xué)歸來的教育界學(xué)者們不僅引進(jìn)了各學(xué)科先進(jìn)的研究成果,也隨之引進(jìn)了西方高校的教材。以清華大學(xué)出版社為領(lǐng)軍的國內(nèi)出版社適時(shí)地引進(jìn)了西方優(yōu)秀教材的影印版,推動(dòng)了一些高校開始在專業(yè)課程中開展英/雙語教學(xué)。2007年以來,國家教育質(zhì)量工程專設(shè)的“國家高校雙語教學(xué)示范課程建設(shè)點(diǎn)”的評定項(xiàng)目被視為政府教育發(fā)展的政策風(fēng)向標(biāo),正有力地推動(dòng)著高校英/雙語教學(xué)的發(fā)展。但對英/雙語教學(xué)的必要性,我國高校內(nèi)部一直爭議不斷。爭議首先圍繞著中國人用英語教學(xué)的必要性。在公認(rèn)英語是目前世界通用語言的前提下,英/雙語教學(xué)的必要性取決于我國高校師生是否有必要及時(shí)汲取世界最新的知識(shí)和研究成果。答案是不言而喻的。況且英/雙語教學(xué)省卻了翻譯過程,可以避免常見的信息減損和曲解問題。不過,信息發(fā)布者——教師的英語演講能力和信息接收者——學(xué)生的英語解讀能力不足又成為開展英/雙語教學(xué)的障礙。因而常見的反對意見是,開展英/雙語教學(xué),課堂教學(xué)內(nèi)容就會(huì)縮水,因?yàn)橹v授者和聽眾都得花費(fèi)精力和時(shí)間解譯內(nèi)容。如此看來,我國開展英/雙語教學(xué)的高校教師必須應(yīng)對挑戰(zhàn),洞察在我國現(xiàn)有條件下用英文原版教材開展英/雙語教學(xué)的利和弊,并找到可行的揚(yáng)長避短的路徑。在經(jīng)濟(jì)開放和全球化的大趨勢推動(dòng)下,我國中小學(xué)英語教學(xué)分量加重,英語普及程度逐年提高,高校新生的英語基礎(chǔ)愈益扎實(shí);教師的英語能力也隨著師資的新陳代謝而日見增強(qiáng)。這一趨勢無疑在為英/雙語教學(xué)營造越來越有利的條件。盡管如此,不同于以英語為主要語言或官方語言的一些國家,英語在我國的普及率仍較低。在青少年中,英語的普及程度和英語應(yīng)用能力還僅處于初級水平;高校中能用英語演講的教師尚屬少數(shù),且熟練程度還有待大幅提高。這樣的師生英語基礎(chǔ),使得英/雙語教學(xué)面臨巨大的挑戰(zhàn)。

內(nèi)容概要

  《湯普森談判學(xué)(第4版)》綜合理論、科學(xué)調(diào)查及實(shí)例于一體,提供了一系列實(shí)用易學(xué)的原則,對提高讀者的談判能力大有裨益。書中的實(shí)例甄選自多家公司的上百位談判者的真實(shí)經(jīng)歷,這些實(shí)例闡釋了各種有效及無效的談判技能。書中涉及了多種復(fù)雜的談判情境,例如通過電子郵件和電話會(huì)議進(jìn)行談判、與競爭公司之間的談判以及跨文化的談判?!  稖丈勁袑W(xué)(第4版)》可廣泛適用于經(jīng)濟(jì)管理類各專業(yè)學(xué)生,也可供各類組織中的管理人員參考。

作者簡介

作者:(美國)利·L.湯普森(Leigh L.Thompson)利·L.湯普森(Leigh L.Thompson),美國西北大學(xué)凱洛格管理學(xué)院爭端解決與組織J.Jay Gerber杰出教授,負(fù)責(zé)指導(dǎo)凱洛格團(tuán)隊(duì)和群體研究中心以及多個(gè)高層管理者培訓(xùn)項(xiàng)目。作為一位活躍的學(xué)者,湯普森教授發(fā)表了近百篇文章,出版了9本著作,并與美國、加拿大、拉丁美洲、歐洲及中東的多家私人組織和公共組織有廣泛合作。

書籍目錄

第一部分 談判的基礎(chǔ)知識(shí)第1章 談判:心靈與智慧第2章 談判前的準(zhǔn)備工作第3章 分配性談判:分割餡餅第4章 雙贏談判:擴(kuò)大餡餅第二部分 高級談判技巧第5章 形成一種談判風(fēng)格第6章 建立信任和人際關(guān)系第7章 勢力、說服力與道德規(guī)范第8章 談判中的刨造力和問題化解能力第三部分 應(yīng)用與特殊情況第9章 多方談判、聯(lián)盟談判與團(tuán)隊(duì)談判第10章 跨文化談判第11章 默認(rèn)協(xié)商與社會(huì)困境第12章 通過信息技術(shù)談判附錄附錄1 自我測試:你是一個(gè)理性的人嗎附錄2 非語言交流與謊言測試附錄3 第三方干預(yù)附錄4 工作要約談判

章節(jié)摘錄

插圖:BrainstormingAlex Osborn, an advertising executive in the 1950s, wanted to increase the creativity of organizations. He believed one of the main blocks to creativity was the premature evaluation of ideas. He was convinced two heads were better than one when it came to generating ideas——but only if people could be trained to defer judgment of their own and others' ideas during the idea-generation process. Therefore, Osborn developed the most widespread strategy used by organizations to encourage creative thought: brain- storming.Brainstorming is a technique used by a large number of companies and organizations to unleash the creative group mind and avoid the negative impact of group dynamics on creativity. The goal of brainstorming is to maximize the quantity and quality of ideas. Osborn aptly noted that quantity is a good predictor of quality: A group is more likely to discover a really good idea if it has a lot of ideas from which to choose, but brainstorming involves more than mere quantity. Osborn believed that the ideas generated by one person in a team could stimulate ideas in other people in a synergistic fashion.

編輯推薦

《湯普森談判學(xué)(第4版)》:美國商學(xué)院原版教材精選教材

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    湯普森談判學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   收到貨才知道是全英語的書,沒有中文,無法看得了,所以要求退貨
  •   書質(zhì)量沒啥問題。樓上有評價(jià)紙張較薄,不假。好像這貌似是影印書的通病。書的內(nèi)容真不錯(cuò),提綱挈領(lǐng)、深入淺出,加上豐富的例子,讀起來一點(diǎn)不覺得枯燥。當(dāng)然,我英文不好,老得捧字典查生詞是另外一回事了。不能指望人家的大學(xué)教材還是書蟲的詞匯水平。之前看《寸土必爭》,模模糊糊??催@本書,相互佐證,有種豁然開朗的感覺。目前看到第三章了,一天2小時(shí)帶做札記,應(yīng)該2個(gè)月能讀完。
  •   慢慢讀,值得深度學(xué)習(xí)。
  •   沒想買到一本全英文的,當(dāng)提高英語水平了
  •   本書比我們學(xué)校訂的那本中文版的書好多了。。。。。。??傊矣X得很適合我。。。哈,買對書了。。下次繼續(xù)。
  •   書很好,已經(jīng)看完了,才想起來評價(jià),發(fā)現(xiàn)比我買的時(shí)候便宜多了,買卓越的東西還是晚點(diǎn)下手好。
  •   是英文原版,紙張有些薄,還沒看
  •     對此書的翻譯的確不敢恭維...
      第18頁第一句 “因此,人們不是根據(jù)某一做法對全部財(cái)富的影響來對其進(jìn)行衡量,而通常是與某些臆想的參考點(diǎn)進(jìn)行對比,將結(jié)果“示例定”或評估未“獲得”或者為“損失” ”...請高手解釋下什么是“示例定”?!連google都搜索不到....baidu更是一堆沒用的信息..
      再而,此頁倒數(shù)第4行:“而像這樣以獲得損失為基礎(chǔ)在談判中很有可能成為一個(gè)問題,因?yàn)檎勁姓邥?huì)受到“示例架”的束縛”... 再請問何為“示例架”?!
      本書最大的缺陷就是沒有專業(yè)術(shù)語或?qū)S忻~的注釋和英文表達(dá)!人名和公司名的英文表達(dá)卻是一大堆,有些不必要的翻譯的名詞也翻譯出來了。過度且不準(zhǔn)確的漢化會(huì)造成閱讀障礙,不希望在其他湛盧的譯著中再出現(xiàn)此問題。
  •   建議以后翻譯此類書籍時(shí)專業(yè)名詞后面最好都附有英文,這樣我們理解起來會(huì)方便些。
  •   “示例架“ 是一種巧克力,吃完后會(huì)全身充滿能量
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7