出版時(shí)間:2010-8 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:辜正坤 頁(yè)數(shù):606
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
1990年我曾為辜正坤主編的《世界名詩(shī)鑒賞詞典》(北京大學(xué)出版社)寫(xiě)過(guò)一篇短序。請(qǐng)?jiān)试S我重復(fù)在那篇序中所說(shuō)的話:“正是通過(guò)各民族的詩(shī)歌我們才能真正了解他們各自的特性和人類的共性,才能看到世界的豐富多彩,大自然的壯麗和神奇,才能認(rèn)識(shí)生活的意義和人的偉大和崇高?!蔽艺J(rèn)為詩(shī)歌是人類所創(chuàng)造的文化當(dāng)中最核心的成分,也就是“世間一切最好的思想和言論”的最優(yōu)美的表現(xiàn)。要想閱讀和鑒賞世界上各民族的詩(shī)歌名篇,必須通過(guò)翻譯。我們應(yīng)該特別感謝詩(shī)歌翻譯家們的辛勤勞動(dòng)。辜正坤同志對(duì)中西詩(shī)歌都進(jìn)行過(guò)深入的鉆研,有許多心得體會(huì)和新穎獨(dú)到的見(jiàn)解,并善于啟發(fā)讀者的思考。他還是一位有豐富經(jīng)驗(yàn)的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐者。他的譯文質(zhì)量甚好,尤其擅長(zhǎng)于譯西方詩(shī)篇為中文詞曲體長(zhǎng)短句(如元小令)。最難能可貴的是他能夠提出一套新的詩(shī)歌翻譯理論。辜正坤同志前后共用了十八年時(shí)間來(lái)完成他這部專著《中西詩(shī)鑒賞與翻譯理論》。在這部著作里,他構(gòu)建了一個(gè)比較完整的中西詩(shī)歌鑒賞和翻譯理論體系,包括詩(shī)歌鑒賞五象美論、中西詩(shī)歌陰陽(yáng)二極對(duì)立發(fā)展七大潮論、詩(shī)歌鑒賞五功能論、詩(shī)歌鑒賞十角度論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、音義同構(gòu)現(xiàn)象論等頗具創(chuàng)新和令人信服的觀點(diǎn)和理論。他的理論并不抽象或艱深難懂,而是十分具體和明確。他用中國(guó)讀者比較熟悉的兩大詩(shī)人李白和杜甫分別代表陽(yáng)性詩(shī)歌和陰性詩(shī)歌兩大類型,并用這兩位詩(shī)人的各自特點(diǎn)來(lái)說(shuō)明他的理論體系中的各個(gè)觀點(diǎn),幫助讀者更清楚地領(lǐng)會(huì)他的理論。他這樣做的效果,我認(rèn)為是相當(dāng)成功的。
內(nèi)容概要
《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第2版)》含國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《詩(shī)歌鑒賞五象美與翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)論》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):94BWW002)的全部結(jié)項(xiàng)成果。成果結(jié)項(xiàng)鑒定專家小組對(duì)本項(xiàng)目的鑒定結(jié)論指出:此成果“抓住東方詩(shī)歌和西方詩(shī)歌傳統(tǒng)”、“系統(tǒng)全面地構(gòu)造出了詩(shī)歌美學(xué)框架”、提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)論”、“達(dá)到了國(guó)內(nèi)的最高水平”、“稱得上是自成一家的理論體系”、有“頗多理論突破”。小組的鑒定結(jié)論一致將該課題成果“列為一級(jí)”,認(rèn)為“填補(bǔ)了此領(lǐng)域的空白”。
作者簡(jiǎn)介
辜正坤,男,文學(xué)博士,北大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院莎士比亞、翻譯學(xué)與比較文化方向博導(dǎo),世界文學(xué)研究所教授兼副所長(zhǎng),獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)“有特殊貢獻(xiàn)專家”稱號(hào)。歷任北京大學(xué)文化文學(xué)與翻譯研究學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中華民族文化促進(jìn)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》雜志顧問(wèn)等。曾兼任清華大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、美國(guó)瓦西塔大學(xué)客座教授和北京東方神州書(shū)畫(huà)院一級(jí)書(shū)畫(huà)師。曾獲北京大學(xué)科研成果著作一等獎(jiǎng)、全國(guó)圖書(shū)金鑰匙獎(jiǎng)等。研究方向:1)中西文化比較;2)莎士比亞;3)詩(shī)歌鑒賞與翻譯學(xué)。著譯、編、校著作47余種。論文100余篇。代表性理論專著有《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》、《互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理》、《中西文化比較導(dǎo)論》、《莎士比亞研究》等。代表性譯著有漢英對(duì)照版《老子道德經(jīng)》、《毛澤東詩(shī)詞》譯注、《元曲一百五十首》、《莎士比亞十四行詩(shī)集》等?,F(xiàn)國(guó)家重點(diǎn)科研項(xiàng)目“外國(guó)古代神話史詩(shī)研究”課題主持人。
書(shū)籍目錄
序再版前記卷一 中西詩(shī)歌鑒賞與比較理論 第一章 詩(shī)歌鑒賞五象美論——漢語(yǔ):漢詩(shī)媒介之妙蒂所在 第二章 中西詩(shī)義鉤玄錄 第三章 東西詩(shī)陰陽(yáng)對(duì)立七大潮 第四章 中西詩(shī)歌鑒賞十角度 第五章 中西詩(shī)五功能與鑒賞五標(biāo)準(zhǔn) 第六章 中國(guó)詩(shī)壇的現(xiàn)當(dāng)代復(fù)興——中國(guó)20世紀(jì)純抒情詩(shī)綜論 第七章 比較文學(xué)學(xué)科定位與中西詩(shī)作品比較卷二 中西詩(shī)歌鑒賞舉隅 第八章 中國(guó)古代詩(shī)歌鑒賞舉隅 第九章 西方各詩(shī)鑒賞舉隅 第十章 詩(shī)歌評(píng)論另類編卷三 翻譯理論與技巧 第十一章 翻譯理論部分:玄翻譯學(xué)引論 第十二章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 第十三章 多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在的客觀依據(jù) 第十四章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)化多元互補(bǔ)與翻譯學(xué)經(jīng)典命題辯證 第十五章 多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與西詩(shī)漢譯詩(shī)曲體問(wèn)題 第十六章 篩選積淀重譯與人類文化積淀重創(chuàng)論 第十七章 翻譯批評(píng)新論與翻譯界現(xiàn)狀略評(píng) 第十八章 詩(shī)歌翻譯對(duì)策與技巧 第十九章 美文翻譯技巧卷四 翻譯與學(xué)術(shù)文化 第二十章 外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題 第二十一章 翻譯與文化 第二十二章 《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》答疑篇終結(jié)語(yǔ) 詩(shī)論與譯論合壁:萬(wàn)理萬(wàn)教相貫同源互補(bǔ)論
章節(jié)摘錄
插圖:20世紀(jì)西方文論中一個(gè)很引人注目的現(xiàn)象就是婦女文學(xué)流派的興起。曾幾何時(shí),人們終于意識(shí)到,此前的幾千年的文學(xué)欣賞主體,往往總是男性占主導(dǎo)地位,或者說(shuō)從表面上看來(lái)男性多半扮演了主動(dòng)讀者角色,而女性則扮演了被動(dòng)讀者角色。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因不難明白:男性的社會(huì)地位(尤其是經(jīng)濟(jì)地位)、文化修養(yǎng)、生活范圍等確定了他們的優(yōu)越地位。當(dāng)然,男性也不是完全的主動(dòng)者,他們究竟多大程度上暗中受女性支配則又值得進(jìn)一步研究。20世紀(jì)以來(lái),許多國(guó)家(尤其是發(fā)達(dá)國(guó)家)的婦女由于經(jīng)濟(jì)上獨(dú)立,及隨之而來(lái)的人格的獨(dú)立,審美意識(shí)的覺(jué)醒等等,使她們?cè)谖膶W(xué)鑒賞(包括文學(xué)創(chuàng)作,尤其是詩(shī)歌創(chuàng)作)方面取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,她們?cè)诰赂哐欧矫娉31憩F(xiàn)出令男性自愧不如的成績(jī)。由于把性別觀念引人到文學(xué)鑒賞這個(gè)領(lǐng)域中來(lái),事實(shí)上意味著要重寫(xiě)文學(xué)史。男子在文學(xué)鑒賞(尤其在詩(shī)歌鑒賞)方面的霸權(quán)受到了嚴(yán)重的挑戰(zhàn)。男女之間不僅僅存在生理差別,也存在著由此而來(lái)的心理差別,沒(méi)有理由只讓男性鑒賞趣味統(tǒng)治整個(gè)審美世界;須知,在審美世界里,女性倒可能更比男性具有發(fā)言權(quán),她們不過(guò)在等待合適的機(jī)遇而已,社會(huì)的進(jìn)展自身必定會(huì)給她們提供這樣的機(jī)遇。女性的語(yǔ)言天賦似乎注定會(huì)讓她們成為詩(shī)歌的仲裁人,這一點(diǎn)似乎在遠(yuǎn)古就已有定論,繆斯不就是女神嗎?但是我并不愿意看到女性成為詩(shī)歌鑒賞的霸主,正如我也不愿看到男性成為詩(shī)歌鑒賞的獨(dú)裁者一樣,我希望看到的是男女在這個(gè)領(lǐng)域中的互相傾慕、理解、學(xué)習(xí)和臣服,而不是一比高低。因?yàn)殡p方的審美趣味都應(yīng)該得到保護(hù)和發(fā)揚(yáng)。人類之間最難溝通者與其說(shuō)是敵對(duì)雙方倒不如說(shuō)是男女雙方。敵對(duì)雙方往往能夠非常清楚地了解自己的對(duì)手,卻有可能并不真正理解和自己生活了幾十年的丈夫或妻子。彌合這種裂痕的手段是詩(shī)歌。如果你能夠從性別角度對(duì)各種名詩(shī)作不同的觀照,相信你一定能獲得許多你從前根本不曾想也不愿想的東西。
后記
本書(shū)由《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》一書(shū)修訂而來(lái)。《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》一書(shū)的相當(dāng)大一部分內(nèi)容曾以《中西詩(shī)鑒賞與翻譯》書(shū)名出版過(guò)(1998年),鑒于該書(shū)已經(jīng)長(zhǎng)期脫銷,無(wú)法滿足索書(shū)者的需要,后由筆者經(jīng)過(guò)全面修訂,增加了約五分之二的內(nèi)容后,交清華大學(xué)出版社出版。今蒙出版社錢(qián)垂君先生之邀對(duì)全書(shū)進(jìn)行重大修訂予以再版。特注明。我是從1980年開(kāi)始寫(xiě)這本書(shū)的,一邊寫(xiě),一邊將一些可獨(dú)立成篇的章節(jié)發(fā)表在某些報(bào)刊上,這樣算起來(lái),已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)寫(xiě)了20多年了,但基本思路倒也未因年代太久而缺乏連貫性。1994年,我的這個(gè)研究項(xiàng)目以《中西詩(shī)五象美比較與翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)論》為課題名稱獲得國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目資助,于是,研究成果得以整體問(wèn)世。我有兩個(gè)理想。其一是:在一個(gè)專題上,一輩子只寫(xiě)一部書(shū),盡可能寫(xiě)得精粹??上疫@本書(shū)還是顯得太長(zhǎng)了,它應(yīng)該被壓縮、再壓縮。其二是:用中國(guó)人的大腦思考、用地道的中國(guó)文字寫(xiě)作真正屬于中國(guó)人自己的理論,而不是到處引用抄襲國(guó)外的(主要是西方的)理論。我相信自己在這本書(shū)中闡述的許多東西,是西方學(xué)者很難闡述清楚的。在我看來(lái),鑒賞理論應(yīng)該是文學(xué)研究的核心部分。然而許多西方學(xué)者不理解這一點(diǎn),他們動(dòng)不動(dòng)就想把文學(xué)理論寫(xiě)成哲學(xué)理論。試想一個(gè)大談詩(shī)學(xué)的人自己卻不能具體欣賞一首詩(shī)的美妙之處,只能敷衍地說(shuō)一些抽象的理論,這是可悲的。這本書(shū)中之所以花頗大的篇幅于中西詩(shī)文本的具體賞析,就是為了避免陷入只說(shuō)不練的困境,讓詩(shī)歌賞析走向人的官能感受,從思維走向視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué),而不只是執(zhí)著于大腦的邏輯推論。總的說(shuō)來(lái),筆者試圖在書(shū)中以詩(shī)歌理論、詩(shī)歌比較、詩(shī)歌賞析及翻譯理論等幾個(gè)部分構(gòu)成一個(gè)多層面的框架,各部分互相貫通、互為表里。在筆者看來(lái),當(dāng)今世界由于世界文化趨向綜合,語(yǔ)際翻譯被推到極其重要的地位,因此,做學(xué)術(shù)研究的人如果不通翻譯或翻譯理論,將是一個(gè)頗大的遺憾。因此,本書(shū)將翻譯理論引入,意在使中西詩(shī)歌乃至文化貫通的橋梁得到應(yīng)有的重視。就全書(shū)的總體構(gòu)架而言,筆者不想就所有各點(diǎn)進(jìn)行方方面面的闡述,而是抽取某些較有代表性的方面進(jìn)行了探討。
編輯推薦
《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第2版)》是清華語(yǔ)言論叢。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版