翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)論綱

出版時(shí)間:2010-3  出版社:清華大學(xué)  作者:李運(yùn)興  頁(yè)數(shù):315  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  翻譯活動(dòng)對(duì)人類(lèi)社會(huì)發(fā)展所起到的重大作用已是學(xué)界之共識(shí)。僅以中國(guó)近、現(xiàn)代史為例,翻譯活動(dòng)直接影響到中國(guó)現(xiàn)代性的形成。近代一些思想家,如嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊?、魯迅等,無(wú)不以翻譯為利器,改造社會(huì),改造國(guó)民,改造文學(xué),改造語(yǔ)言?! ∪欢袊?guó)的翻譯研究很長(zhǎng)一段時(shí)期大多停留在語(yǔ)言分析層面,在國(guó)際上相對(duì)滯后。20世紀(jì)90年代前,有關(guān)翻譯研究的論文主要探討翻譯技巧,從文化和意識(shí)形態(tài)等更寬闊的視野來(lái)研究翻譯的學(xué)術(shù)論文寥若晨星。曾經(jīng)一時(shí),人們談中國(guó)譯論,必言“信、達(dá)、雅”,談?wù)撐鞣阶g論,離不開(kāi)奈達(dá)與功能對(duì)等。90年代后,大量西方的翻譯理論被譯介到中國(guó),語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派、詮釋學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、文化學(xué)派等等,這些理論大大推動(dòng)了中國(guó)翻譯研究與國(guó)際接軌。新世紀(jì)初,全球化給中國(guó)翻譯研究帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇:全國(guó)的翻譯研究方向博士、碩士研究生數(shù)以千計(jì),一批翻譯系、所或翻譯研究中心在高校成立,西方翻譯學(xué)術(shù)名著得到大量引進(jìn),翻譯研究著作得到大量出版,兩岸三地的翻譯學(xué)刊增至十種之多,有關(guān)翻譯的國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益昌盛。

內(nèi)容概要

  《翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)論綱》具體介紹了基于經(jīng)驗(yàn)意義、人際意義和語(yǔ)篇意義三個(gè)范疇的翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)體系,共分為上、下兩編。上編從“模式—途徑”和“語(yǔ)境張力”兩個(gè)視角對(duì)50余年來(lái)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展進(jìn)行梳理,集中對(duì)語(yǔ)言學(xué)途徑進(jìn)行反思,揭示翻譯研究中跨學(xué)科移植的規(guī)律,探討語(yǔ)言學(xué)途徑的發(fā)展路徑。下編基于上述對(duì)翻譯研究發(fā)展史的認(rèn)識(shí),借鑒Vcrschuercn的“語(yǔ)境順應(yīng)論”模式、Halliday的“語(yǔ)言元功能”等語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)言學(xué)概念,提出翻譯語(yǔ)境模式,并以平行語(yǔ)料為例證,力圖建立以“語(yǔ)用—功能”為框架的翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)提綱。

作者簡(jiǎn)介

  李運(yùn)興,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、Perspectives:Sfudies in Translatology編委,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院客座教授,曾任天津電視臺(tái)國(guó)際部譯審?! ≈饕鲇小队h語(yǔ)篇翻譯》、《語(yǔ)篇翻譯引論》、《漢英翻譯教程》等。在國(guó)內(nèi)外重要刊物上發(fā)表論文40余篇,另有譯著100多萬(wàn)字。  致力于將語(yǔ)用學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)等語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)理論模式植入翻譯研究及教學(xué),力求在翻譯研究的“經(jīng)驗(yàn)—描寫(xiě)”和“歷史—闡釋”兩大范式間建立互動(dòng)界面,促進(jìn)翻譯研究學(xué)科的整體發(fā)展。

書(shū)籍目錄

上編 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑第一章 語(yǔ)言學(xué)途徑的反思1.1 概說(shuō)1.2 “模式—途徑”框架1.2.1 翻譯研究模式和理論移植途徑1.2.2 三大途徑和兩大流派1.2.3 對(duì)兩大流派關(guān)系的認(rèn)識(shí)1.3 “語(yǔ)境張力”框架1.3.1 “語(yǔ)境張力”概念1.3.2 各學(xué)派發(fā)展中的語(yǔ)境張力體現(xiàn)1.3.3 語(yǔ)境張力下各學(xué)派的相對(duì)位置1.3.4 語(yǔ)境張力的啟示第二章 語(yǔ)言學(xué)途徑的發(fā)展2.1 引言2.2 語(yǔ)言學(xué)途徑作為一種工具范式2.3 語(yǔ)言學(xué)途徑作為一種學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)2.4 語(yǔ)言學(xué)途徑的發(fā)展2.4.1 語(yǔ)言學(xué)途徑發(fā)展的供體理論2.4.2 語(yǔ)言學(xué)途徑的語(yǔ)境轉(zhuǎn)向第三章 語(yǔ)言學(xué)途徑的語(yǔ)境觀——翻譯語(yǔ)境3.1 引言3.2 語(yǔ)境的前理論概念(the pre—theoretical concept of context)——上下文3.3 翻譯研究中的語(yǔ)境觀3.4 本書(shū)要建立的語(yǔ)境模式——語(yǔ)境視野模式3.4.1 譯者的語(yǔ)境視野3.4.2 翻譯研究者的語(yǔ)境視野3.4.3 語(yǔ)境視野模式中的“心理情景”和“語(yǔ)言框架”3.5 對(duì)翻譯研究的啟示3.5.1 方法論上的啟示——翻譯研究者視野中的諸關(guān)系3.5.2 認(rèn)識(shí)論上的啟示——翻譯語(yǔ)境的屬性第四章 語(yǔ)言學(xué)途徑的研究方法4.1 引言4.2 注意研究跨學(xué)科理論移植規(guī)律4.3 描寫(xiě)和對(duì)比4.4 描寫(xiě)研究的程序4.5 語(yǔ)篇描寫(xiě)是語(yǔ)境研究的根本4.6 對(duì)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的思考4.7 研究者的立場(chǎng)下編 翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)綱要第五章 經(jīng)驗(yàn)意義描寫(xiě)5.1 概說(shuō)5.2 經(jīng)驗(yàn)意義5.2.1 經(jīng)驗(yàn)意義潛勢(shì)以及經(jīng)驗(yàn)意義的謀議和重構(gòu)5.2.2 經(jīng)驗(yàn)意義的解構(gòu)和作者的經(jīng)驗(yàn)5.2.3 譯者經(jīng)驗(yàn)在翻譯中的作用5.2.4 小結(jié)和假設(shè)5.3 視角5.3.1 概說(shuō)5.3.2 敘述視角5.3.3 時(shí)空視角5.3.4 小結(jié)和假設(shè)5.4 詞語(yǔ)5.4.1 詞語(yǔ)的種類(lèi)5.4.2 概念性經(jīng)驗(yàn)5.4.3 感知性經(jīng)驗(yàn)5.4.4 事件性經(jīng)驗(yàn)和關(guān)系性經(jīng)驗(yàn)——及物過(guò)程5.4.5 小結(jié)和假設(shè)5.5 名物化5.5.1 什么是名物化5.5.2 “名詞1+of+名詞:”和“修飾語(yǔ)+中心詞”結(jié)構(gòu)5.5.3 去名物化過(guò)程是心理過(guò)程5.5.4 小結(jié)和假設(shè)第六章 人際意義描寫(xiě)6.1 概說(shuō)6.2 互動(dòng)語(yǔ)旨6.2.1 作者的呈現(xiàn)度6.2.2 譯者的可見(jiàn)性6.2.3 感染力(pathos appeals)6.2.4 語(yǔ)言變體6.2.5 小結(jié)和假設(shè)6.3 功能語(yǔ)旨6.3.1 交際意圖6.3.2 話(huà)語(yǔ)特征6.3.3 小結(jié)和假設(shè)第七章 語(yǔ)篇意義描寫(xiě)7.1 概說(shuō)7.2 語(yǔ)義重復(fù)鏈7.2.1 銜接的實(shí)質(zhì)是重復(fù)7.2.2 語(yǔ)義重復(fù)的種類(lèi)7.2.3 小結(jié)和假設(shè)7.3 心理情景和語(yǔ)言框架7.3.1 概說(shuō)7.3.2 情景成分隱化和語(yǔ)言框架7.3.3 高情景框架和低情景框架7.3.4 漢語(yǔ)高情景框架給譯者的自由(translators license)和責(zé)任7.3.5 小結(jié)和假設(shè)7.4 互文性7.4.1 互文性的含義7.4.2 語(yǔ)篇間的互文關(guān)系7.4.3 小結(jié)和假設(shè)7.5 連貫7.5.1 概說(shuō)7.5.2 連貫的心理屬性7.5.3 連貫的語(yǔ)篇屬性7.5.4 小結(jié)和假設(shè)結(jié)語(yǔ)8.1 對(duì)本書(shū)的總結(jié)8.2 翻譯研究的學(xué)科間性8.2.1 翻譯研究的學(xué)科間性8.2.2 學(xué)科間性視閾下的現(xiàn)代翻譯研究“示意圖”8.2.3 理論研究諸范疇8.2.4 理論研究諸范疇所體現(xiàn)的以植人式為主導(dǎo)的學(xué)科間性關(guān)系——首要關(guān)系8.2.5 應(yīng)用研究諸范疇8.2.6 應(yīng)用研究諸范疇所體現(xiàn)的以合作式為主導(dǎo)的學(xué)科間性關(guān)系——次要關(guān)系8.2.7 小結(jié)后記參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  譯者的大腦既是源語(yǔ)語(yǔ)境諸參數(shù)的聚焦點(diǎn),也是譯語(yǔ)語(yǔ)境諸參數(shù)的聚焦點(diǎn);譯者的翻譯決策和選擇是這兩個(gè)視野面互動(dòng)的結(jié)果。從所處理的語(yǔ)境參數(shù)的數(shù)量和語(yǔ)境因素復(fù)雜性來(lái)看,譯者為交際活動(dòng)所付出的努力要大于作者。譯者的思維從理論上講有三種形式。第一種是對(duì)照式;第二種是順應(yīng)式;第三種是移情式。對(duì)照式指將上圖所示的語(yǔ)境范疇沿水平方向進(jìn)行對(duì)照,以確定翻譯策略;順應(yīng)式指構(gòu)建譯文的過(guò)程中時(shí)時(shí)順應(yīng)外部世界中的相關(guān)因素,即語(yǔ)篇的構(gòu)建因語(yǔ)境制宜;移情(empathy)式指對(duì)源文作者和譯文讀者的心理世界的推想和假設(shè),這是將作者的意圖接力傳給譯文讀者的關(guān)鍵?! ∽g者以特定的心理視角攝取外部世界和語(yǔ)篇世界中與具體翻譯活動(dòng)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的因素,作為解讀源文和構(gòu)建譯文有關(guān)決策的理論根據(jù)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)論綱 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7