出版時間:2009-9 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:王寧 頁數(shù):276
Tag標簽:無
前言
翻譯活動對人類社會發(fā)展所起到的重大作用已是學(xué)界之共識。僅以中國近、現(xiàn)代史為例,翻譯活動直接影響到中國現(xiàn)代性的形成。近代一些思想家,如嚴復(fù)、林紓、梁啟超、魯迅等,無不以翻譯為利器,改造社會,改造國民,改造文學(xué),改造語言?! ∪欢?,中國的翻譯研究很長一段時期大多停留在語言分析層面,在國際上相對滯后。20世紀90年代前,有關(guān)翻譯研究的論文主要探討翻譯技巧,從文化和意識形態(tài)等更寬闊的視野來研究翻譯的學(xué)術(shù)論文寥若晨星。曾經(jīng)一時,人們談中國譯論,必言“信、達、雅”,談?wù)撐鞣阶g論,離不開奈達與功能對等。90年代后,大量西方的翻譯理論被譯介到中國,語言學(xué)派、功能學(xué)派、詮釋學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、文化學(xué)派等等,這些理論大大推動了中國翻譯研究與國際接軌。新世紀初,全球化給中國翻譯研究帶來了新的發(fā)展機遇:全國的翻譯研究方向博士、碩士研究生數(shù)以千計,一批翻譯系、所或翻譯研究中心在高校成立,西方翻譯學(xué)術(shù)名著得到大量引進,翻譯研究著作得到大量出版,兩岸三地的翻譯學(xué)刊增至十種之多,有關(guān)翻譯的國際學(xué)術(shù)交流日益昌盛?! ≌窃谶@樣一個背景下,我們決定選編“翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書”,旨在結(jié)集出版近年來海內(nèi)外有關(guān)翻譯或相關(guān)領(lǐng)域的研究成果。
內(nèi)容概要
本書從跨學(xué)科和跨文化的角度對傳統(tǒng)的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統(tǒng)闡述了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向;集中討論了本雅明的翻譯理論、德里達及其解構(gòu)主義的翻譯觀、后殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯·米勒、沃夫爾岡·伊瑟爾、愛德華·賽義德、佳亞特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲爾、蘇珊·巴斯奈特、韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。 本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,對于讀者了解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助?! ”緯x者對象:大學(xué)以上水平的專業(yè)研究人員、翻譯實踐者、比較文學(xué)和文化研究者、高校中文及外文學(xué)科的師生。
作者簡介
王寧,江蘇揚州人,文學(xué)博士,國務(wù)院特殊津貼獲得者?,F(xiàn)任清華大學(xué)外語系教授,博士生導(dǎo)師,比較文學(xué)與文化研究中心主任;上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院致遠講席教授。曾任美國耶魯大學(xué)福特杰出學(xué)者講座訪問教授、伊利諾斯大學(xué)杰出訪問教授、杜克大學(xué)客座研究員、華盛頓大學(xué)杰出訪問研究員、英國劍橋大學(xué)訪問研究員等,并兼任國標文學(xué)理論學(xué)會秘書長、中國中外文學(xué)理論學(xué)會副會長、中國比較文學(xué)學(xué)會副會長等職。主要著作有:《比較文學(xué)與中國文學(xué)闡釋》(1996)、《比較文學(xué)與當代文化批評》(2000)、《二十世紀西方文學(xué)比較研究》(2000)、《文學(xué)和精神分析學(xué)》(2002)、《超越后現(xiàn)代主義》(2002)、《全球化和文化研究》(2003)、“全球化、文化研究和文學(xué)研究》(2003).Globalization and Cultural Translation(2004)、《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》[2006)等十余種;在七十多種國內(nèi)外期刊或文集中發(fā)表中英文論文400余篇。內(nèi)含英文論文60余篇,其中30多篇被A&HcJ和sscl數(shù)據(jù)庫。收錄,少數(shù)論文被譯成意大利文、德文、西班牙文和韓文。
書籍目錄
導(dǎo)言:翻譯的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向、 一、文化翻譯,或翻譯的文化學(xué)再建構(gòu) 二、文化研究的困境與出路 三、走向一種文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”第一章 翻譯學(xué)的理論化:跨學(xué)科的視角 一、翻譯學(xué)的合法化 二、翻譯的再界定和翻譯學(xué)的建構(gòu) 三、文化研究中的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”再識第二章 解構(gòu)的文化轉(zhuǎn)向:本雅明和德里達 一、本雅明:解構(gòu)主義翻譯的先驅(qū)者 二、德里達的介入和影響 三、巴別塔:翻譯的不可譯性 四、什么是“確當?shù)摹狈g?第三章 解構(gòu)與文化批判:翻譯的歸化與異化 一、理論的翻譯與變異 二、異化與歸化的張力 三、翻譯的顯身和譯者主體意識的覺醒第四章 后殖民主義翻譯理論及實踐 一、東方主義批判和理論的旅行 二、解構(gòu)式的翻譯與闡釋 三、翻譯的文化政治策略 四、模擬、混雜、第三空間與文化翻譯的策略第五章 比較文學(xué)和文化研究的干預(yù) 一、比較文學(xué)與文化研究:對峙還是對話? 二、勒弗菲爾:翻譯與文學(xué)的操控 三、比較文學(xué)與翻譯研究:等級秩序的顛覆第六章 語符翻譯與文化研究的“視覺轉(zhuǎn)向” 一、后現(xiàn)代消費文化的審美特征 二、視覺文化和當代文化中的“圖像轉(zhuǎn)折” 三、圖像的越界和解構(gòu)的嘗試 四、語符翻譯與傅雷的跨文化語符翻譯 五、超越文字的翻譯和闡釋第七章 全球化時代翻譯學(xué)的未來主要參考文獻后記
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯學(xué)的理論化:跨學(xué)科的視角 如本書“導(dǎo)言”所述,在當今的國際人文社會科學(xué)研究界,隨著20世紀90年代出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究似乎對文學(xué)和文化研究者越來越有吸引力了。①有些人認為這是一件好事,因為畢竟翻譯學(xué)或翻譯研究這門學(xué)科已經(jīng)越來越具有自己獨立的學(xué)科地位了,所產(chǎn)生的影響也越來越廣泛了。但另一些恪守傳統(tǒng)觀念的人也許并不這么認為,他們擔心,隨著這門學(xué)科疆界的擴大,越來越多的人加入到翻譯研究的隊伍中來,這豈不造成這門學(xué)科的“身份”越來越模糊和不確定了嗎?確實,這樣的擔心是不奇怪的,也是可以理解的,但一般說來,隨著時間的推移和歷史的篩選,真正具有學(xué)術(shù)價值和理論意義的研究性著述終將保留下來,并在未來的翻譯研究史學(xué)家的著作中占有一席之地,而那些沒有新見解的平庸之作則會被歷史、市場和讀者一研究者無情地淘汰。顯然,翻譯研究或翻譯學(xué)作為1976年正式崛起的一個新興的研究領(lǐng)域,其標志是在比利時魯汶舉行的國際翻譯研討會。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載