出版時(shí)間:2009-7 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:馮偉年,姚寶榮 主編,張立電,韋振華,莫麗婭,張靜丹 副主編 頁數(shù):212
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書分四部分。第一部分介紹口譯基礎(chǔ)知識(shí)、無筆記口譯訓(xùn)練和交替口譯的筆記技術(shù)。第二部分是口譯實(shí)踐,內(nèi)容包括禮儀講話、商務(wù)談話、旅游觀光、現(xiàn)代教育、政治和外交等雙語口譯實(shí)踐。第三部分是傘國翻譯專業(yè)資格考試簡介,重點(diǎn)介紹三級口譯考試題真題。第四部分是時(shí)文語林,介紹包括政治、經(jīng)濟(jì)、金融、法律、漢語習(xí)語等十四個(gè)方面的實(shí)用口譯必備詞匯?! ”緯m用于高等院校英語語言文學(xué)、翻譯、商務(wù)英語、旅游英語、英語教育、應(yīng)用英語等專業(yè)學(xué)生的口譯課教學(xué),也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等涉外人員和具有一定英語基礎(chǔ)的口譯自學(xué)者使用。
書籍目錄
第一部分 口譯基礎(chǔ)理論和技巧 第一章 口譯基礎(chǔ)知識(shí) 一、口譯與筆譯 二、口譯的分類 三、口譯的過程和主要環(huán)節(jié) 四、譯員的基本素質(zhì)要求 第二章 無筆記口譯訓(xùn)練 一、信息的接收與分析 二、信息的視覺化和形象化 三、如何處理單一意義的詞匯 四、數(shù)字反應(yīng)訓(xùn)練 五、邏輯推理記憶與信息記憶 六、對信息做出積極反應(yīng) 七、術(shù)語和主題知識(shí)準(zhǔn)備 第三章 交替?zhèn)髯g中的筆記技術(shù) 一、筆記原則 二、單一意義詞的記錄 三、常用符號與略語 四、習(xí)語的口譯第二部分 口譯實(shí)踐 第四章 禮儀講話口譯 一、熱身閱讀材料 二、口譯實(shí)踐 參考譯文 第五章 商務(wù)口譯 一、熱身閱讀材料 二、口譯實(shí)踐 參考譯文 第六章 旅游觀光口譯 一、熱身閱讀材料 二、口譯實(shí)踐 參考譯文 第七章 現(xiàn)代教育口譯 一、熱身閱讀材料 二、口譯實(shí)踐 參考譯文 第八章 政漢和事口譯 一、熱身閱讀材料 二、口譯實(shí)踐 參考譯文 第九章 口譯實(shí)例(1) 一、陜西省袁純清省長在“澳大利亞與中國西北地區(qū)可再生能源合作研討會(huì)”開幕式上的講話(C-E 二、澳大利亞環(huán)境和文物保護(hù)部部長、參議員IanCampbell閣下的致詞(E-C) 三、澳方代表發(fā)言 第十章 口譯實(shí)例(2)——“國際道德經(jīng)論壇” 一、國際道德經(jīng)論壇主題、議程和主辦單位 二、國際道德經(jīng)論壇新聞發(fā)布會(huì)發(fā)布詞 三、聯(lián)合國秘書長潘基文致“國際《道德經(jīng)》論壇”的賀信 四、全國政協(xié)主席賈慶林致“國際《道德經(jīng)》論壇”的賀信附錄A 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試附錄B 時(shí)文語林——實(shí)用口譯必備詞匯參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一部分 口譯基礎(chǔ)理論和技巧 第一章 口譯基礎(chǔ)知識(shí) 一、口譯與筆譯 口譯(interpretation)與筆譯(translation)作為翻譯活動(dòng)的兩種實(shí)踐形式,從本質(zhì)上來講都是在尋求原語(sourcelanguage)與目標(biāo)語(targetlanguage)之間的意義對等。翻譯行為旨在“理解”一“話語篇章”,然后用另一種語言“重新表達(dá)”這一“話語篇章”?!霸捳Z篇章”從根本上來講是語言知識(shí)同語言外知識(shí)結(jié)合的產(chǎn)物,是翻譯的對象?!袄斫狻彪x不開語言外知識(shí), “重新表達(dá)”的質(zhì)量也和譯者的主題知識(shí)息息相關(guān)??谧g和筆譯的最終目的在于保證使用不同語言的人們之間順利交際(交流),因此,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)著眼于原語與目標(biāo)語之間的意義上對等,而并非是其語言形式上的機(jī)械對應(yīng)。 口譯和筆譯都有很長的歷史??谧g活動(dòng)是隨著人類各民族相互交流的需要而產(chǎn)生和發(fā)展起來的,可以上溯到人類各種語言逐漸形成后的時(shí)期。在這個(gè)意義上講,口譯的歷史比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多??谧g活動(dòng)在歷史上的記載甚少。哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸后曾將大量印第安人運(yùn)到西班牙學(xué)習(xí)西班牙語,并將他們培養(yǎng)成口譯譯員。明清時(shí)期中國的一些小說中對口譯譯員有了正式的稱呼“通事”。直到20世紀(jì)初,口譯活動(dòng)的開展仍以粗放式為主。第一次世界大戰(zhàn)之后,各個(gè)國家之間的交往日益頻繁,口譯譯員的需求急劇增加。1919年,“巴黎和會(huì)”首次借助英法兩種語言的翻譯進(jìn)行談判,當(dāng)時(shí)的口譯方式主要是發(fā)言人講一段,譯員翻譯一段,即交替?zhèn)髯g,也可稱連續(xù)口譯或接續(xù)口譯。這是口譯歷史上的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),第一次正式出現(xiàn)了現(xiàn)代意義的口譯技術(shù),即口譯的記憶、筆記、復(fù)述等基本技術(shù)。此后,美國發(fā)明了一種讓譯員使用耳機(jī)聽辨原語,同時(shí)使用話筒傳送譯語的“共時(shí)翻譯”設(shè)備,這種設(shè)備在當(dāng)時(shí)并沒有獲得口譯界的認(rèn)同。在第二次世界大戰(zhàn)之后的紐倫堡戰(zhàn)犯審判中,人們正式啟用了同聲傳譯,以保證在大量繁雜的聽證、辯護(hù)、審判工作中能在原語話語結(jié)束時(shí)立即“同時(shí)”結(jié)束譯語,從而節(jié)省寶貴的時(shí)問。“同聲傳譯”因此大出風(fēng)頭,很快在大多數(shù)國家普及,并且代表著口譯工作的一種發(fā)展方向。一批專門為國際會(huì)議培養(yǎng)高級譯員的翻譯學(xué)院在德國、瑞士、法國和美國應(yīng)運(yùn)而生。1953年“國際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)”的成立,標(biāo)志著口譯人員社會(huì)地位的確立??谧g作為一門語言藝術(shù)開始興旺起來,并成為一個(gè)令人羨慕和追求的高尚職業(yè)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載