英漢互譯入門教程

出版時間:2009-7  出版社:清華大學出版社  作者:許建平  頁數(shù):245  
Tag標簽:無  

前言

  翻譯使中國融人世界,也使世界走近中國。隨著北京奧運會和上海世博會的相繼成功舉辦,中國與外界的交流日趨頻繁,開放的中國需要越來越多的翻譯專業(yè)人才,而外語院校的翻譯專業(yè)遠遠不能滿足社會的需要。因此,溝通不同語言文化、促進對外交流這一重任便歷史性地落到了新世紀年輕一代的肩上。  然而翻譯并不像很多人想象的那樣,英語學好了,詞匯量上去了,自然而然也就無師自通。只要親手動動筆我們就不難發(fā)現(xiàn),翻譯并非簡單的文字詞匯互換,它所涉及的包括語言結構、思維模式、風俗習慣、社會文化、傳播媒介等方方面面的知識,需要使用恰當?shù)姆g技巧、方法才能準確通順地將一種語言文字轉換成另一種文字。正是出于上述考慮,我們配合業(yè)已出版的《英漢互譯實踐與技巧》,編寫了這本《英漢互譯入門教程》,旨在為讀者提供必要的翻譯入門知識和初步的英漢互譯技巧訓練。

內容概要

本教程以句子翻譯為講解和訓練單位,分門別類講解了包括遣詞用字、詞類轉換、增添、省略、結構調整、各類從句、語態(tài)轉換、正反交替等翻譯方法技巧,并就翻譯的標準與直譯意譯問題,專有名詞的翻譯、翻譯中的“陷阱”等問題做了探討。為方便讀者自學,教程各單元配有適當?shù)挠h互譯練習及參考答案和解析,幫助讀者切實掌握各類常用技巧。另外,本書在附錄部分結合教育部頒布的《大學英語課程教學要求》,簡要分析了四、六級考試中翻譯部分的命題模式及解題技巧。本書讀者對象:大學低年級學生、高職類院校學生和具有高中以上英語水平的社會自學者。

書籍目錄

第一單元 翻譯知識與翻譯技巧概論 一、從肯德基的一則海報談起 二、翻譯的重要作用 三、翻譯知識與翻譯方法技巧 思考與練習第二單元 翻譯中的遣詞用字 一、遣詞用字與詞典的關系 二、遣詞用字與上下文語境 三、英漢詞字的對應關系  1.完全對應  2.部分對應  3.無對應詞 四、英譯漢詞義判定三依據(jù)  1.依據(jù)構詞法確定詞義  2.依據(jù)上下文語境或詞語搭配確定詞義  3.依據(jù)不同學科或專業(yè)類型確定詞義 五、漢譯英的遣詞用字 思考與練習第三單元 詞類轉換與句子成分轉換 一、英語中的詞類和句子成分 二、漢語中的詞類和句子成分 三、英譯漢的詞類轉換  1.各種詞類轉換成動詞  2.各種詞類轉換成名詞  3.各種詞類轉換成形容詞  4.各種詞類轉換成副詞 四、英譯漢的句子成分轉換 五、漢譯英的詞類轉換  1.動詞轉換成名詞、介詞、形容詞、副詞等  2.其他一些詞類之間的轉換 六、漢譯英的句子成分轉換 思考與練習第四單元 增添技巧的運用 一、英譯漢增添技巧的運用  1.增添原文所省略的詞語  2.增添必要的連接詞語  3.表達出原文的復數(shù)概念  4.把抽象概念表達清楚  5.邏輯性增詞  6.修辭性增詞  7.重復性增詞 二、漢譯英增添技巧的運用  1.增添必要的代詞  2.增添必要的冠詞  3.增添必要的介詞、連詞  4.增添必要的動詞  5.增添必要的解釋性詞語 思考與練習第五單元 省略技巧的運用第六單元 句式結構調整第七單元 各類從句的翻譯技巧第八單元 被動語態(tài)的翻譯技巧第九單元 翻譯中的正反交替第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問題第十一單元 專有名詞的翻譯問題第十二單元 避開翻譯中的“陷阱”第十三單元 翻譯能力的培養(yǎng)與提高附錄一:《大學英語課程教學要求》與四、六級翻譯考試附錄二:翻譯練習參考譯文及解析

章節(jié)摘錄

  第二單元 翻譯中的遣詞用字  一、遣詞用字與詞典的關系  遣詞用字是翻譯中最普通、最常見的事,也是翻譯的基本技巧方法之一?!扒苍~用字”的英語說法是diction,也就是me choice and use of words and phrases(對詞語的使用或選擇),大家非常熟悉的dictionary(詞典)一詞便是由diction加后綴派生而成的,由此我們不難理解“遣詞用字”的準確意思了。  無論是英譯漢還是漢譯英,遣詞用字都是譯者自始至終所面臨的一個具體問題,也是我們在翻譯過程中需要不斷解決的問題——我們必須根據(jù)譯文表達的需要,對詞典所提供的詞義做出取舍,翻譯出原文的準確意思。  有人可能會說,查詞典誰不會?問題的關鍵不是會不會查,而是會不會準確的定位。我們知道,由于英漢兩種語言的差異很大,詞與詞、詞與字之間往往沒有相對固定的詞義對應關系。以英語單詞set一詞為例,《新英漢詞典》收入了及物動詞24義,不及物動詞11義,形容詞9義,名詞17義,總共61義;而《英漢大詞典》收入了及物動詞45義,不及物動詞20義,形容詞16義,名詞34義,總共115義。如果再加上收入的數(shù)十個固定詞組短語,其含義之廣就更可觀了。我們在第一單元中談到的肯德基廣告WE DO CHICKEN RIGHT就是一個典型的例子。這4個單詞中除了代詞WE、名詞CHICKEN在漢語中有比較固定的對應詞之外,動詞DO既可以作及物動詞,又可以作不及物動詞;還可以作代動詞、情態(tài)動詞等。各種詞義,再加上各種固定短語、搭配,總共100多種詞義。而RIGHT一詞與漢語的詞義對應關系就更復雜了,既可以作形容詞、副詞,又可以作名詞、動詞,甚至還可以用作感嘆詞!再加上各種固定短語、搭配,總共也有幾十種詞義?! ∵@就為遣詞用字留下了很大的回旋余地。同一句話,同一篇原文,經(jīng)過不同的譯者的翻譯,產(chǎn)生的譯文意思可能會差不多,但措辭語氣絕不會相同——由此可見,譯者在遣詞用字方面有很大的主觀能動性。那么,遣詞用字需要從哪些方面人手呢?這就是本單元要解答的主要問題。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯入門教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •   這本書介紹翻譯的規(guī)則方法 以及練習都很實用
  •   特別好?。?!和學校買的一樣,比學校便宜?。?/li>
  •   正在研讀,比較喜歡
  •   書不錯,就是有點折痕而已,物流也挺快的。
  •   有很強的針對性和實用性。
  •   挺好的跟普通的一樣
  •   翻譯確實是一件不容易的事情。要想翻譯的精準巧妙更是難上加難。這本書介紹了翻譯當中的一些注意事項和運用技巧,對于非英語專業(yè)的人士來說是本很不錯的教學輔導書。
  •   初級教程
  •   本來是要買技巧與實踐的,買錯了,不過看了感覺很受用
  •   康克克
  •   看了后,覺得還好,不是很好,不過也不差~~~
  •   個人認為需要有很好自學能力的人才能用得上,或者是專業(yè)人士才看得懂。
  •   內容比較廣,但對我的幫助不是很大
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7