出版時(shí)間:2009-7 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:許建平 頁數(shù):245
Tag標(biāo)簽:無
前言
翻譯使中國融人世界,也使世界走近中國。隨著北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的相繼成功舉辦,中國與外界的交流日趨頻繁,開放的中國需要越來越多的翻譯專業(yè)人才,而外語院校的翻譯專業(yè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)的需要。因此,溝通不同語言文化、促進(jìn)對外交流這一重任便歷史性地落到了新世紀(jì)年輕一代的肩上?! ∪欢g并不像很多人想象的那樣,英語學(xué)好了,詞匯量上去了,自然而然也就無師自通。只要親手動(dòng)動(dòng)筆我們就不難發(fā)現(xiàn),翻譯并非簡單的文字詞匯互換,它所涉及的包括語言結(jié)構(gòu)、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)文化、傳播媒介等方方面面的知識(shí),需要使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧、方法才能準(zhǔn)確通順地將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種文字。正是出于上述考慮,我們配合業(yè)已出版的《英漢互譯實(shí)踐與技巧》,編寫了這本《英漢互譯入門教程》,旨在為讀者提供必要的翻譯入門知識(shí)和初步的英漢互譯技巧訓(xùn)練。
內(nèi)容概要
本教程以句子翻譯為講解和訓(xùn)練單位,分門別類講解了包括遣詞用字、詞類轉(zhuǎn)換、增添、省略、結(jié)構(gòu)調(diào)整、各類從句、語態(tài)轉(zhuǎn)換、正反交替等翻譯方法技巧,并就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與直譯意譯問題,專有名詞的翻譯、翻譯中的“陷阱”等問題做了探討。為方便讀者自學(xué),教程各單元配有適當(dāng)?shù)挠h互譯練習(xí)及參考答案和解析,幫助讀者切實(shí)掌握各類常用技巧。另外,本書在附錄部分結(jié)合教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,簡要分析了四、六級(jí)考試中翻譯部分的命題模式及解題技巧。本書讀者對象:大學(xué)低年級(jí)學(xué)生、高職類院校學(xué)生和具有高中以上英語水平的社會(huì)自學(xué)者。
書籍目錄
第一單元 翻譯知識(shí)與翻譯技巧概論 一、從肯德基的一則海報(bào)談起 二、翻譯的重要作用 三、翻譯知識(shí)與翻譯方法技巧 思考與練習(xí)第二單元 翻譯中的遣詞用字 一、遣詞用字與詞典的關(guān)系 二、遣詞用字與上下文語境 三、英漢詞字的對應(yīng)關(guān)系 1.完全對應(yīng) 2.部分對應(yīng) 3.無對應(yīng)詞 四、英譯漢詞義判定三依據(jù) 1.依據(jù)構(gòu)詞法確定詞義 2.依據(jù)上下文語境或詞語搭配確定詞義 3.依據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型確定詞義 五、漢譯英的遣詞用字 思考與練習(xí)第三單元 詞類轉(zhuǎn)換與句子成分轉(zhuǎn)換 一、英語中的詞類和句子成分 二、漢語中的詞類和句子成分 三、英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換 1.各種詞類轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞 2.各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞 3.各種詞類轉(zhuǎn)換成形容詞 4.各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞 四、英譯漢的句子成分轉(zhuǎn)換 五、漢譯英的詞類轉(zhuǎn)換 1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、介詞、形容詞、副詞等 2.其他一些詞類之間的轉(zhuǎn)換 六、漢譯英的句子成分轉(zhuǎn)換 思考與練習(xí)第四單元 增添技巧的運(yùn)用 一、英譯漢增添技巧的運(yùn)用 1.增添原文所省略的詞語 2.增添必要的連接詞語 3.表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念 4.把抽象概念表達(dá)清楚 5.邏輯性增詞 6.修辭性增詞 7.重復(fù)性增詞 二、漢譯英增添技巧的運(yùn)用 1.增添必要的代詞 2.增添必要的冠詞 3.增添必要的介詞、連詞 4.增添必要的動(dòng)詞 5.增添必要的解釋性詞語 思考與練習(xí)第五單元 省略技巧的運(yùn)用第六單元 句式結(jié)構(gòu)調(diào)整第七單元 各類從句的翻譯技巧第八單元 被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧第九單元 翻譯中的正反交替第十單元 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與直譯、意譯問題第十一單元 專有名詞的翻譯問題第十二單元 避開翻譯中的“陷阱”第十三單元 翻譯能力的培養(yǎng)與提高附錄一:《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》與四、六級(jí)翻譯考試附錄二:翻譯練習(xí)參考譯文及解析
章節(jié)摘錄
第二單元 翻譯中的遣詞用字 一、遣詞用字與詞典的關(guān)系 遣詞用字是翻譯中最普通、最常見的事,也是翻譯的基本技巧方法之一?!扒苍~用字”的英語說法是diction,也就是me choice and use of words and phrases(對詞語的使用或選擇),大家非常熟悉的dictionary(詞典)一詞便是由diction加后綴派生而成的,由此我們不難理解“遣詞用字”的準(zhǔn)確意思了?! o論是英譯漢還是漢譯英,遣詞用字都是譯者自始至終所面臨的一個(gè)具體問題,也是我們在翻譯過程中需要不斷解決的問題——我們必須根據(jù)譯文表達(dá)的需要,對詞典所提供的詞義做出取舍,翻譯出原文的準(zhǔn)確意思?! ∮腥丝赡軙?huì)說,查詞典誰不會(huì)?問題的關(guān)鍵不是會(huì)不會(huì)查,而是會(huì)不會(huì)準(zhǔn)確的定位。我們知道,由于英漢兩種語言的差異很大,詞與詞、詞與字之間往往沒有相對固定的詞義對應(yīng)關(guān)系。以英語單詞set一詞為例,《新英漢詞典》收入了及物動(dòng)詞24義,不及物動(dòng)詞11義,形容詞9義,名詞17義,總共61義;而《英漢大詞典》收入了及物動(dòng)詞45義,不及物動(dòng)詞20義,形容詞16義,名詞34義,總共115義。如果再加上收入的數(shù)十個(gè)固定詞組短語,其含義之廣就更可觀了。我們在第一單元中談到的肯德基廣告WE DO CHICKEN RIGHT就是一個(gè)典型的例子。這4個(gè)單詞中除了代詞WE、名詞CHICKEN在漢語中有比較固定的對應(yīng)詞之外,動(dòng)詞DO既可以作及物動(dòng)詞,又可以作不及物動(dòng)詞;還可以作代動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞等。各種詞義,再加上各種固定短語、搭配,總共100多種詞義。而RIGHT一詞與漢語的詞義對應(yīng)關(guān)系就更復(fù)雜了,既可以作形容詞、副詞,又可以作名詞、動(dòng)詞,甚至還可以用作感嘆詞!再加上各種固定短語、搭配,總共也有幾十種詞義?! ∵@就為遣詞用字留下了很大的回旋余地。同一句話,同一篇原文,經(jīng)過不同的譯者的翻譯,產(chǎn)生的譯文意思可能會(huì)差不多,但措辭語氣絕不會(huì)相同——由此可見,譯者在遣詞用字方面有很大的主觀能動(dòng)性。那么,遣詞用字需要從哪些方面人手呢?這就是本單元要解答的主要問題。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載