出版時(shí)間:2009-7 出版社:羅選民 清華大學(xué)出版社 (2009-07出版) 作者:羅選民 編 頁數(shù):327
Tag標(biāo)簽:無
前言
《中華翻譯文摘》2004-2005年合訂本付梓之前,作為主編我感觸良多。《文摘》之貢獻(xiàn),其實(shí)從2007年北京圖書館和中國國家圖書館統(tǒng)計(jì)的借書流量表明,在數(shù)千種翻譯類書中,它排名在前幾十名。平心而論,《文摘》所起到的情報(bào)信息功能應(yīng)該是達(dá)到了。這得益于我的助手們辛勤努力的工作。原來的摘要可能不到現(xiàn)在的一半長,甚至還短,要想讓學(xué)習(xí)者和研究者順利地甄別論文,恐怕不是那么容易。然而,經(jīng)過加工后的長摘要就不一樣。我要向所有的讀者和入選《文摘》的作者表示我的衷心感謝,感謝他們的理解和大力支持。本次所選文章,全以電子郵件寄送給各位編委,根據(jù)他們的反饋意見,在考慮文章質(zhì)量和代表性的基礎(chǔ)上進(jìn)行取舍、修改和補(bǔ)充。疏漏之處在所難免,敬請(qǐng)讀者原諒。英漢摘要不做英漢對(duì)照的范文。為方便不同語種的讀者,我們對(duì)大部分文摘的內(nèi)容做了擴(kuò)展,特在此說明?!段恼穮R集了中國大陸、香港、臺(tái)灣、澳門所發(fā)表的翻譯研究論文,為兩岸三地的譯學(xué)研究起到橋梁作用。兩年合訂本,在外觀上更加美觀,內(nèi)容更加豐富,選材更加寬泛,特色更加突出。我們希望《文摘》今后發(fā)揮更大的作用,為中華翻譯研究貢獻(xiàn)綿薄之力。此《文摘》的初期工作曾得到司顯柱教授的支持,我的博士生祖利軍、王綠、劉彬?yàn)椤段恼返木帉懽隽舜罅康墓ぷ?。清華大學(xué)出版社為此書的編輯和出版提供了大量的幫助,謹(jǐn)在此一并表示感謝。
內(nèi)容概要
本文摘經(jīng)國際顧問和編委會(huì)從上千篇文章中精心遴選而成,中英文對(duì)照,輯錄了2004-2005年中國大陸、臺(tái)灣、香港等地區(qū)有關(guān)英漢翻譯的論文與專著,以期幫助讀者了解這段時(shí)期中國翻譯研究的發(fā)展?fàn)顩r。文摘共計(jì)96篇,分為8大板塊:翻譯與文學(xué)、翻譯與文化、翻譯與語言學(xué)、機(jī)器翻譯與口譯、翻譯技巧論、翻譯教學(xué)、翻譯理論著作以及其他綜合類研究?! 吨腥A翻譯文摘(2004-2005卷)》讀者對(duì)象:翻譯理念研究者,翻譯實(shí)踐工作者。
書籍目錄
一、翻譯與文學(xué) 1.迎合與抗?fàn)帲褐袊?0世紀(jì)五六十年代的文學(xué)翻譯2.卞之琳的詩歌翻譯與格律論3.雖不能至,心向往之——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考4.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的 創(chuàng)意英譯5.再創(chuàng)作的偽翻譯屬性6.典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例7.增亦翻譯 減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄8.跨世紀(jì)《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德——兼議典籍復(fù)譯的必要性9.翻譯研究:從主體性向主體間性 轉(zhuǎn)向10.翻譯研究中的新歷史主義話語11.也談詩歌翻譯——兼論黃杲 先生的“三兼顧”譯詩法12.等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu):接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題——兼評(píng)漢譯莎士比亞十四行詩13.試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量14.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義15.從句法像似性與“異?!本涫降姆g看文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)16.秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯17.意識(shí)形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形18.中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論19.《荒原》早期譯介:文化語境與譯者闡釋——兼論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受20.莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩的 移植21.文學(xué)譯者理解過程審美心理結(jié)構(gòu)研究22.文學(xué)翻譯不定點(diǎn)的具體化:張力與制約23.試論文學(xué)翻譯的基本特征24.五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)25.重構(gòu)·體驗(yàn)·融合——文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視界26.文學(xué)翻譯的多維連貫性和小說翻譯批評(píng) ——兼評(píng)楊譯《名利場》的文體連貫性27.論學(xué)術(shù)翻譯的文獻(xiàn)回譯——以梅爾清《清初揚(yáng)州文化》中譯 本為例28.漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理29.譯耶?作耶?——胡適譯詩與翻譯的歷史界定30.個(gè)人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格二、翻譯與文化1.翻譯研究領(lǐng)域里的文化研究現(xiàn)象調(diào)查——以國內(nèi)期刊為樣本的數(shù)據(jù)分析(1996-2004)2.傳統(tǒng)譯論“中心性”的解構(gòu)及當(dāng)代譯學(xué)的“混雜性”特征3.后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示4.“異”與“同”辨——翻譯的文化觀照5.從語言功能到話語權(quán)力——譯介學(xué)的文化轉(zhuǎn)向6.中國譯論的性別角色雙重性7.后殖民理論對(duì)我國翻譯研究的啟示8.論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思9.朦朧區(qū)域及其含混性——從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用10.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論11.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向12.反思“通順”——從詩學(xué)的角度再論“通順13.當(dāng)“信”與“化境”被消解時(shí)——解構(gòu)主義翻譯觀質(zhì)疑14.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)15.翻譯“間性文化”論16.論譯者身份——從翻譯理念的演變談起17.TranslatorIrony18.解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)19.誰是翻譯主體20.超越后現(xiàn)代的“他者”:翻譯研究的張力與活力三、翻譯與語言學(xué)1.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀2.認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋3.論學(xué)派與建構(gòu)主義翻譯學(xué)4.關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望5.從功能語言學(xué)的語言功能觀,論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷6.TAPs翻譯研究的前景與局限7.翻譯類型問題的歸結(jié)8.圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程9.關(guān)聯(lián)與翻譯10.漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征11.理解翻譯學(xué)12.中國語用翻譯研究13.意義與翻譯批評(píng)研究14.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查四、機(jī)器翻譯與口譯1.同傳技能:探索同傳過程2.科技口譯策略選擇與操作問題3.論同聲傳譯中的譯員角色4.口譯教學(xué)中的相關(guān)語用鏈接5.論聽眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響6.面向機(jī)器翻譯的漢英語句格式轉(zhuǎn)換研究……五、翻譯技巧論六、翻譯教學(xué)七、翻譯理論專著八、其他
章節(jié)摘錄
一、翻譯與文學(xué)1作者:余靜文章名稱:迎合與抗?fàn)帲褐袊?0世紀(jì)五六十年代的文學(xué)翻譯發(fā)表刊物:《翻譯學(xué)報(bào)》,2004年第9期摘要:意識(shí)形態(tài)與政治因素一直是中國傳統(tǒng)翻譯研究的禁區(qū),20世紀(jì)五六十年代(新中國成立至“文化大革命”之前〔1949-19661的17年間〕因其特殊的時(shí)代背景一直成為翻譯研究一個(gè)被忽略的角落。有關(guān)這一時(shí)期的研究,多注重對(duì)翻譯文本以及翻譯家的描述,而對(duì)影響譯作的時(shí)代背景因素,則往往側(cè)重與當(dāng)時(shí)主流話語保持一致,很少涉及意識(shí)形態(tài),而政治意識(shí)形態(tài)對(duì)譯作的負(fù)面影響更是研究者刻意回避的話題。本文關(guān)注的恰是這一時(shí)期的文學(xué)翻譯,尤其是處于弱勢(shì)地位的英美文學(xué)翻譯,是如何在政治意識(shí)形態(tài)的影響下發(fā)生了扭曲和變形。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為這一時(shí)期的文學(xué)翻譯風(fēng)格沿襲了自嚴(yán)復(fù)以來的歸化傳統(tǒng),以歸化為主調(diào)。本文對(duì)此表示質(zhì)疑,認(rèn)為這一時(shí)期魯迅的“寧信而不順”的翻譯觀點(diǎn)被主流意識(shí)形態(tài)推崇到至高無上的地位,“絕對(duì)忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)從政治翻譯領(lǐng)域滲透到文學(xué)翻譯的殿堂,文學(xué)翻譯策略因而呈現(xiàn)出以直譯傾向?yàn)橹鲗?dǎo)的特點(diǎn)。文章考察了五六十年代翻譯事業(yè)的畸形發(fā)展,當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯以及政治翻譯的特點(diǎn),翻譯理論界的動(dòng)態(tài)以及歸化譯家在迎合和抗?fàn)幹g謀求一席之地的努力,并以張谷若先生《德伯家的苔絲》1936年、1953年、1957年和1984年三個(gè)不同時(shí)代的四個(gè)譯本中的譯例,以及當(dāng)時(shí)的政治翻譯與俄蘇文學(xué)漢譯文本中的譯例為證,論證了五六十年代的文學(xué)翻譯直譯趨勢(shì)占上風(fēng)的觀點(diǎn)。
編輯推薦
《中華翻譯文摘(2004-2005卷)》:視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論(修訂版)、中西譯學(xué)批評(píng)、胡適詩歌翻譯研究、中國佛籍譯論選輯評(píng)注、重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究、翻譯與脈絡(luò)、視界的融合:朱湘譯詩新探。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載