出版時間:2009-7 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:劉其中 頁數(shù):326 字?jǐn)?shù):421000
Tag標(biāo)簽:無
前言
2008年7月底,我?guī)迦A學(xué)生來到薩爾茨堡全球?qū)W院上暑期班。古城堡安靜的閱覽室里醒目地?cái)[放著一本剛剛面世的2008年夏季號的美國《外交事務(wù)》。其封面文章題目赫然寫道:《中國奧運(yùn)噩夢》,并配了一張漫畫,顯示一把抗議的火炬從西藏點(diǎn)燃,然后通過奧運(yùn)會這個全球傳播平臺,燒遍中國?! 锻饨皇聞?wù)》所講噩夢指的是2008年中國的西藏暴亂和西方某些不喜歡中國的人制造的抵制北京奧運(yùn)的種種抗議活動。這些所謂“噩夢”換一個角度看,更多的是中西方之間在全球傳播平臺上展開的一場英語新聞戰(zhàn)和英語輿論戰(zhàn)?! ?008年4月我受中央外宣辦委托到西藏進(jìn)行了調(diào)研?;貋砗髮懡o中央的政策建議中有一條就是,中國人民最終能否贏得涉藏國際輿論斗爭,關(guān)鍵在于英語新聞人才的培養(yǎng)。國家要下大力加強(qiáng)西藏對外傳播的英文新聞人才的培養(yǎng)。仔細(xì)研究一下西方新聞媒體左右涉藏國際輿論的西方寫手(包括記者和學(xué)者)統(tǒng)共不足10人。如果國家在這方面下大力氣,在未來3年培養(yǎng)出10名立場堅(jiān)定、具有新聞敏感、英文文筆流暢的涉藏新聞寫作高手(像當(dāng)年的愛潑斯坦一樣),則會在很大程度上扭轉(zhuǎn)西藏對外傳播的被動局面?! ∧芊褡龅缴鲜鰩c(diǎn),關(guān)鍵是要培養(yǎng)一批具有強(qiáng)烈的使命感、熟悉祖國邊疆史、精通英語的新聞工作者。為此我曾建議,由中央外宣辦制訂一個西藏外宣人才長期培養(yǎng)計(jì)劃,像30年前中央領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)創(chuàng)建社科院研究生院新聞系英語新聞采編專業(yè)一樣,委托清華大學(xué)組織一支立場堅(jiān)定、新聞業(yè)務(wù)精良、英語嫻熟、國際視野開闊、有豐富的國際斗爭經(jīng)驗(yàn)的教學(xué)隊(duì)伍,恢復(fù)改革開放之初中國社科院開設(shè)的英語新聞采編專業(yè)?! ≡缭?978年,鄧小平與胡耀邦親自批準(zhǔn)中國社科院研究生院創(chuàng)辦新聞系。同時,由中國社科院、新華社、中國日報三家聯(lián)合設(shè)置英語新聞采編專業(yè)。從1978年到1989年,英語新聞采編專業(yè)為中國培養(yǎng)了一大批具有國際視野的新聞優(yōu)秀人才,如本書作者、原新華社聯(lián)合國分社社長和新華社體育部主任劉其中、新華社副總編劉江和彭樹杰、新華社高級記者熊蕾、原新華社駐洛杉磯首席記者、清華大學(xué)教授司久岳、《中國日報》副總編劉砥中、新華社對外部主任嚴(yán)文斌等。
內(nèi)容概要
《英漢新聞翻譯》與同時出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業(yè)教材,系統(tǒng)講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內(nèi)中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報道的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中還匯集了作者在香港樹仁學(xué)院(現(xiàn)香港樹仁大學(xué))講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學(xué)講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業(yè)教科書,也可作為有志于學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業(yè)進(jìn)修教材。
作者簡介
劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院英語系,之后一直服務(wù)于中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。 1978年考入中國社會科學(xué)院研究生院新聞系英語新聞寫作專業(yè)學(xué)習(xí),獲法學(xué)碩士學(xué)位;之后赴美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院繼續(xù)攻讀新聞寫作,獲文學(xué)碩士學(xué)位。歸國后轉(zhuǎn)入新華社改事新聞報道。 在新華社服務(wù)期間,先后做過特稿報道、對外報道、國際報道和體育報道,擔(dān)任過特稿社社長、對外部副主任、聯(lián)合國分社社長和體育部主任?! ?997年,借調(diào)至中國日報社,赴港協(xié)助創(chuàng)辦《中國日報香港版》,擔(dān)任該報副總編輯。 2000年至2004:年,應(yīng)邀在香港樹仁學(xué)院(今香港樹仁大學(xué))執(zhí)教,先后任副教授、教授、系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史?! ?006年9月至2007年8月,應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院之邀作為高級訪問學(xué)者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。 自譯、合譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯(lián)社新聞寫作指南》、 《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰(zhàn)后歐美經(jīng)濟(jì)》等,并擔(dān)任《英漢辭?!返姆g和責(zé)任編輯?! ≈饕靼ā跺P語良言——與青年記者《談新聞寫作》和《新聞翻譯教程》等。
書籍目錄
第一章 新聞翻譯概論 一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯 二、為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯 三、講授方法和學(xué)習(xí)提示 四、新聞翻譯的特點(diǎn) 五、新聞翻譯的方法 六、新聞翻譯的過程 七、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 八、新聞翻譯練習(xí) 九、新聞翻譯參考練習(xí)第二章 新聞導(dǎo)語翻譯 一、新聞結(jié)構(gòu)與新聞導(dǎo)語 二、中文、英文導(dǎo)語比較 三、幾個常見問題的處理 四、五種類型英文導(dǎo)語的漢譯 五、導(dǎo)語翻譯練習(xí)第三章 主體部分翻譯 一、主體部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 二、新聞事實(shí)的翻譯 三、譯文中的過渡、增刪、背景及解釋 四、涉及政治、外交、意識形態(tài)內(nèi)容的處理 五、褒貶義兼有詞匯的翻譯 六、注意英國英語和美國英語之間的差異 七、譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語 八、新聞翻譯參考練習(xí)第四章 引語翻譯 一、三種引語 二、直接引語翻譯 三、“said”的翻譯有學(xué)問 四、部分引語、間接引語翻譯 五、新聞翻譯練習(xí) 六、新聞翻譯參考練習(xí)第五章 直譯與意譯 一、理解與表達(dá) 二、直譯與意譯 三、新聞翻譯參考練習(xí)第六章 被動語句翻譯 一、被動語句 二、西方記者為何頻繁使用被動語句 三、英文被動語句的漢譯 四、附錄 五、被動語句翻譯參考練習(xí)第七章 長句、難句翻譯 一、英文長句翻譯過程 二、英文長句翻譯方法 三、英文長句翻譯舉例 四、幾個常見英文新聞短語的翻譯 五、難句翻譯 六、新聞翻譯練習(xí) 七、新聞翻譯參考練習(xí)第八章 翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞 一、數(shù)詞 二、數(shù)量單位 三、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯 四、含有數(shù)詞的短語 五、常用貨幣單位的表示方法 六、表示數(shù)量增加的倍數(shù) 七、表示數(shù)量減少的幅度 八、表示增加、減少的常用詞匯 九、新聞翻譯參考練習(xí)第九章 新聞標(biāo)題翻譯 一、英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn) 二、中文讀者對新聞標(biāo)題的期望 三、英文新聞標(biāo)題的漢譯 四、新聞標(biāo)題翻譯練習(xí) 五、課堂標(biāo)題翻譯練習(xí)及點(diǎn)評第十章 特稿翻譯 一、什么是特稿 二、特稿翻譯,兩種情況 三、譯好特稿的幾點(diǎn)建議第十一章 新聞編譯(上) 一、什么是新聞編譯 二、新聞?wù)g第十二章 新聞編譯(中) 一、新聞稿編譯過程 二、新聞稿編譯 三、新聞編譯原則 四、通常需要編譯的新聞題材第十三章 新聞編譯(下) 一、編譯練習(xí)及點(diǎn)評 二、新聞編譯參考練習(xí)第十四章 翻譯稿行文體例 一、中文新聞稿行文體例 二、圖片說明翻譯 三、外國人名、地名翻譯 四、縮合語翻譯 五、譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號 六、新聞翻譯常用工具書附錄一 世界主要通訊社附錄二 世界主要英語電視臺及電臺附錄三 世界主要英文報紙附錄四 世界主要英文雜志附錄五 美國、英國主要政府機(jī)構(gòu)名稱附錄六 美國總統(tǒng)和英國首相英漢姓名對照表附錄七 美國各州的別名對照表附錄八 美國城市的別名附錄九 美軍、英軍軍銜附錄十 聯(lián)合國主要機(jī)構(gòu)名稱附錄十一 其他主要國際組織機(jī)構(gòu)名稱附錄十二 不用漢語拼音拼寫的英文人名的漢譯參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 新聞翻譯概論 一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯 1.什么是翻譯? 我國的權(quán)威工具書《中國大百科全書》對翻譯的界定是:翻譯是“把已說出或已寫出的話的意思用另一種語言表達(dá)出來的活動”。我國的另一部權(quán)威工具書《辭海》則認(rèn)為:翻譯“是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”。《美國大百科全書》的界定與此有些類似,它寫道:Translation is“the act of rendering a work of one languageinto another”(翻譯是“把用一種語言寫成的作品轉(zhuǎn)化為另一種語言作品的行為”。) 臺灣有位叫紀(jì)華煌的學(xué)者,他在《淺說新聞翻譯》一書中引述了一位研究生的論文,該論文提出:翻譯是“以甲種語文,傳達(dá)乙種語文所代表的思想。就其過程言,是先以思想理解語文,再以語文表達(dá)思想;就其效果言,則前后兩種思想愈相似,譯品愈真”?!薄 ∥覈形挥⒄Z教授叫范仲英,他在《實(shí)用翻譯教程》一書中對翻澤做了如下界定:“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受?!薄 ∩鲜龆x都有一定道理,但作者以為范仲英教授的界定更加全面、更為科學(xué)。它不僅從宏觀上(從社會的角度)闡明了翻譯的過程和意義,而且還從微觀上(從讀者的角度)強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)該達(dá)到的目的和應(yīng)該起到的作用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載