出版時間:2009-7 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:劉其中 頁數(shù):310
Tag標(biāo)簽:無
前言
2008年7月底,我?guī)迦A學(xué)生來到奧地利薩爾茨堡全球?qū)W院上暑期班。古城堡安靜的閱覽室醒目地擺放著一本剛剛面世的2008年夏季號的美國《外交事務(wù)》。其封面文章題目赫然寫道:《中國奧運噩夢》,并配了一張漫畫,顯示一把抗議的火炬從西藏點燃,然后通過奧運會這個全球傳播平臺,燒遍中國?! 锻饨皇聞?wù)》所講的噩夢,指的是2008年中國經(jīng)歷的西藏暴亂和西方某些不喜歡中國的人制造的抵制北京奧運的種種抗議活動。這些所謂“噩夢”換一個角度看,更多的是中西方之間在全球傳播平臺上展開的一場英語新聞戰(zhàn)和英語輿論戰(zhàn)。 此前,2008年4月,我受中央外宣辦委托到西藏進(jìn)行調(diào)研?;貋砗笤趯懡o中央的政策建議中有一條就是,中國人民最終能否贏得涉藏國際輿論斗爭,關(guān)鍵在于英語新聞人才的培養(yǎng)。國家要下大力加強有關(guān)西藏對外傳播的英文新聞人才的培養(yǎng)。仔細(xì)研究一下西方新聞媒體左右涉藏國際輿論的西方寫手(包括記者和學(xué)者)統(tǒng)共不足10人。如果國家在這方面下大力氣,在未來三年培養(yǎng)出10名政治立場堅定、新聞意識敏感、英文文筆流暢的涉藏新聞寫作高手(像當(dāng)年的愛潑斯坦一樣),則會在很大程度上扭轉(zhuǎn)西藏對外傳播的被動局面。
內(nèi)容概要
《漢英新聞編譯》與同時出版的《英漢新聞翻譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業(yè)的專用教材,主要講授如何把中文新聞或中文信息通過翻譯和編輯的方法處理成英文新聞,其成稿供國外、國內(nèi)的英文媒體和英文讀者使用。本書是作者長期從事對外英文新聞報道和新聞翻譯的經(jīng)驗總結(jié),其中還匯集了作者在香港樹仁學(xué)院(現(xiàn)香港樹仁大學(xué))講授高級英文新聞寫作和新聞翻譯課程的講義,以及在清華大學(xué)講授漢英新聞編譯和英漢新聞翻譯課程的講稿。它既是新聞院校的專業(yè)教科書,也可作為有志于學(xué)習(xí)英文新聞寫作的記者、編輯和青年教師的專業(yè)進(jìn)修教材。
作者簡介
劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院英語系,之后一直服務(wù)于中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作?! ?978年考入中國社會科學(xué)院研究生院新聞系英語新聞寫作專業(yè)學(xué)習(xí),獲法學(xué)碩士學(xué)位;之后赴美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院繼續(xù)攻讀新聞寫作,獲文學(xué)碩士學(xué)位。歸國后轉(zhuǎn)入新華社改事新聞報道。 在新華社服務(wù)期間,先后做過特稿報道、對外報道、國際報道和體育報道,擔(dān)任過特稿社社長、對外部副主任、聯(lián)合國分社社長和體育部主任。 1997年,借調(diào)至中國日報社,赴港協(xié)助創(chuàng)辦《中國日報香港版》,擔(dān)任該報副總編輯。 2000年至2004年,應(yīng)邀在香港樹仁學(xué)院(今香港樹仁大學(xué))執(zhí)教,先后任副教授、教授、系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史?! ?006年9月至2007年8月,應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院之邀作為高級訪問學(xué)者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程?! ∽宰g、合譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯(lián)社新聞寫作指南》、《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰(zhàn)后歐美經(jīng)濟(jì)》等,并擔(dān)任《英漢辭?!返姆g和責(zé)任編輯?! ≈饕靼ā跺P語良言——與青年記者談新聞寫作》和《新聞翻譯教程》等。
書籍目錄
第一章 概論 一、漢英新聞編譯和對外英文新聞報道 二、我國對外英文新聞報道的現(xiàn)狀 三、為什么要學(xué)習(xí)漢英新聞編譯 四、漢英新聞編譯的講授方法 五、編譯水平測試 六、編譯水平測試講評第二章 選題和選材 一、選題 二、選材第三章 西方新聞的基本結(jié)構(gòu) 一、“倒金字塔”體 二、編年體 三、《華爾街日報》體 四、其他寫作體例第四章 編譯練習(xí)(一)及講評 一、編譯練習(xí)(一) 二、學(xué)生編譯練習(xí)及講評 三、參考編譯譯文第五章 導(dǎo)語編譯 一、什么是導(dǎo)語 二、中英文導(dǎo)語的異同 三、英文導(dǎo)語的特點 四、英文導(dǎo)語的分類 五、導(dǎo)語編譯第六章 主體部分的編譯 一、主體部分編譯提示 二、導(dǎo)語與主體部分的銜接 三、主體部分的展開第七章 編譯練習(xí)(二)及講評 一、編譯練習(xí)(二) 二、學(xué)生編譯練習(xí)及講評 三、《中國日報》編譯、刊登的相關(guān)文章第八章 引語編譯 一、話說引語 二、三種引語各有用途 三、中外記者對直接引語的態(tài)度截然不同 四、直接引語的編譯 五、部分引語和問接引語的編譯 六、切記提供消息來源第九章 提供背景和解釋第十章 編譯練習(xí)(三)及講評第十一章 新聞標(biāo)題編譯第十二章 英文新聞行文體例第十三章 編譯練習(xí)(四)及講評第十四章 把英文譯得地道些附錄參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 概論 一、漢英新聞編譯和對外英文新聞報道 1.漢英新聞編譯的界定 漢英新聞編譯是把用中文寫成的新聞(或中文新聞信息)通過翻譯和編輯的方法處理成英文新聞進(jìn)行對外傳播的新聞報道形式。它是對外英文新聞報道的主要報道形式,是一種特殊的新聞寫作技巧,是一門特殊的新聞專業(yè)課程。這種新聞報道形式和新聞寫作技巧對中國新聞的對外傳播極其有用,不可或缺。但是,作為一門專業(yè)課程,它在國內(nèi)的新聞傳播教育領(lǐng)域中卻一直沒有得到應(yīng)有的重視。國內(nèi)新聞院校很少開設(shè)這門課程就是最好的例證。 清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院率先開設(shè)這門課程,再次表明了這個學(xué)院在領(lǐng)導(dǎo)新聞傳播潮流和專業(yè)實務(wù)方面的遠(yuǎn)見與決心?! ∠裱芯咳魏我婚T學(xué)問一樣,我們的討論將從界定幾個相關(guān)的概念開始?! ?)新聞 在數(shù)以百計的關(guān)于新聞的定義中,我認(rèn)為,最簡明、最精辟的要推陸定一的觀點。他以區(qū)區(qū)12個字就把新聞的性質(zhì)和特點講得清清楚楚。他在《我們對于新聞學(xué)的基本觀點》一文中寫道:“新聞的定義,就是新近發(fā)生的事實的報道?!?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載