出版時(shí)間:2008-11 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:葉子南 頁(yè)數(shù):396
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
翻譯教程、翻譯技巧之類的書(shū)可謂汗牛充棟。因此,要想再出版一本介紹英漢翻譯的書(shū),似乎很難找到充分的理由。然而,最近幾年在北美教授英漢翻譯,我的上述想法漸漸有些改變。我發(fā)現(xiàn),雖然不少介紹英漢翻譯的書(shū)不乏真知灼見(jiàn),可也有為數(shù)不少的傳授訣竅技巧的書(shū)籍顯得急功近利,忽略了培養(yǎng)譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當(dāng)然不可或缺,可是從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,往往不足以造就一個(gè)合格的翻譯通才。翻譯中并沒(méi)有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計(jì),需要的是譯者本身對(duì)翻譯這一跨語(yǔ)言活動(dòng)的深刻領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)與其說(shuō)應(yīng)著重傳授幾套“拳術(shù)”,倒不如說(shuō)應(yīng)該培養(yǎng)這種對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化異同的洞見(jiàn)與頓悟。這正是本書(shū)寫(xiě)作的緣起。 如上所述,本書(shū)著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,但并不偏廢技巧的介紹。在某種意義上說(shuō),我們生活的時(shí)代并不器重思想與觀點(diǎn),而更喜歡一些立竿見(jiàn)影的方法。所以,要在目前這個(gè)盛行技能和訣竅的時(shí)代里,提倡培養(yǎng)以思想、觀點(diǎn)為主的翻譯觀并非易事。 本書(shū)第一部分首先提出了英漢翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,以期引出討論的話題。
內(nèi)容概要
本書(shū)將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來(lái),第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對(duì)比語(yǔ)言文化,評(píng)介中西評(píng)論;第二部分為實(shí)踐篇,節(jié)錄政治、科技、文學(xué)、商業(yè)等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評(píng)。 本書(shū)讀者對(duì)象:英語(yǔ)系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì)人士及廣大的翻譯愛(ài)好者。
作者簡(jiǎn)介
葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系,后在美國(guó)加州太平洋大學(xué)獲英語(yǔ)教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課,現(xiàn)任教于美國(guó)加州蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)高級(jí)翻譯學(xué)院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來(lái)主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。著作有《英漢翻譯
書(shū)籍目錄
第二版修訂說(shuō)明Introduction by Eugene A.Nida辜正坤序自序理論技巧篇第一章 翻譯的基本概念和問(wèn)題 1.翻譯基本問(wèn)題的提出 2.直譯還是意譯 3.功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng) 4.重原文形式還是重原文內(nèi)容 5.靠近源語(yǔ)還是靠近譯人語(yǔ) 6.以原作者為中心還是以讀者為中心 7.原作者寫(xiě)作的目的和譯者翻譯的目的第二章 從語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯 1.語(yǔ)言文化對(duì)比的層次 2.語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的對(duì)比 3.英漢語(yǔ)義對(duì)比 4.英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比 5.話語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比 6.語(yǔ)言外因素的對(duì)比第三章 文化與翻譯 1.人類最基本沖動(dòng)的相通性 2.人類較高層次沖動(dòng)的差異 3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語(yǔ)言特點(diǎn) 4.各種比喻或形象語(yǔ)言的譯法第四章 翻譯的過(guò)程 1.描述翻譯過(guò)程的不同模式 2.分析理解原文 3.頭腦中圖像的形成 4.譯入語(yǔ)表達(dá)第五章 翻譯的基本技巧 1.翻譯技巧概述 2.解包袱法 3.詞性轉(zhuǎn)換法 4.增減重復(fù)法 5.反面著筆法 6.分合移位法 7.定語(yǔ)從句的譯法 8.狀語(yǔ)從句的譯法 9.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 10.對(duì)“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)第六章 翻譯單位 1.翻譯單位概述 2.音位 3.詞素 4.詞 5.詞組 6.句子 7.話語(yǔ)或語(yǔ)篇 8.靈活運(yùn)用翻譯單位這一概念第七章 套語(yǔ)的翻譯 1.套語(yǔ)是文化的結(jié)晶 2.科技套語(yǔ)和文化套語(yǔ)的差異 3.文化套語(yǔ)的翻譯第八章 語(yǔ)言前景概念在翻譯中的應(yīng)用 1.語(yǔ)言前景或突顯 2.前景概念在翻譯上的應(yīng)用 3.一些前景(突顯)的實(shí)例第九章 翻譯中的西化表達(dá)法 1.西化譯法概述 2.從讀者可接受性角度看西化譯法 3.從語(yǔ)篇價(jià)值角度看西化譯法 4.從文化符號(hào)角度看西化譯法 5.從歷時(shí)文化角度看西化譯法 6.從社會(huì)文化運(yùn)動(dòng)看西化譯法 7.人類未來(lái)可能的語(yǔ)言格局第十章 全球化和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的翻譯 1.中國(guó)文化已不能忽視全球化 2.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的一些語(yǔ)言特點(diǎn) 3.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言溢出原有生存空間 4.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇翻譯中的一些問(wèn)題第十一章 中國(guó)翻譯研究簡(jiǎn)述 1.傳統(tǒng)譯論回顧 2.近期譯論概述 3.中西譯論的比較與評(píng)價(jià)第十二章 西方翻譯研究簡(jiǎn)述 1.歷時(shí)分類 2.學(xué)派分野 3.人物簡(jiǎn)介第十三章 尤金·奈達(dá)和他的翻譯理論 1.奈達(dá)翻譯理論概述 2.拋棄傳統(tǒng)的詞性概念 3.用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙 4.用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào) 5.學(xué)術(shù)界和宗教界對(duì)奈達(dá)理論的批評(píng)第十四章 彼得·紐馬克和他的貢獻(xiàn) 1.紐馬克翻譯理論概述 2.語(yǔ)義翻譯和交流翻譯 3.對(duì)語(yǔ)篇的分類 4.分類方法的幾個(gè)應(yīng)用實(shí)例第十五章 翻譯前的語(yǔ)篇分析 1.語(yǔ)篇評(píng)價(jià)性的強(qiáng)弱 2.語(yǔ)篇與文化的緊密程度 3.語(yǔ)域因素翻譯實(shí)踐篇 翻譯練習(xí)1:Preface to Culture of Narcissism 翻譯練習(xí)2:Has Democracy a Future7 翻譯練習(xí)3:All the world's a Stage 翻譯練習(xí)4:Preface to Postmodernization 翻譯練習(xí)5:Power and Morality 翻譯練習(xí)6:The Thanks we GiVe 翻譯練習(xí)7:The Men Who Wotlld Be King 翻譯練習(xí)8:Person of the Year 翻譯練習(xí)9:Agriculture in the United States 翻譯練習(xí)10:Congestive Heart Disease 翻譯練習(xí)11:The Internet Superhighway 翻譯練習(xí)12:Liberate Mediacast Server 翻譯練習(xí)13:The Stock Market and Inyestment 翻譯練習(xí)14:A Soltware Agreement 翻譯練習(xí)15:An Agreement Between a Hospital and a Patient 翻譯練習(xí)16:Van Gogh 翻譯練習(xí)17:Mayhew 翻譯練習(xí)18:The Dover Beach主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
翻譯領(lǐng)域的研究一直都得益于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的進(jìn)展。傳統(tǒng)上,語(yǔ)言學(xué)研究一向注重以句子為基礎(chǔ)的語(yǔ)法研究。后來(lái)興起的對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)篇的研究實(shí)際上正是不滿足于以句子為中心的結(jié)果。研究翻譯的人從一開(kāi)始就對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)篇這類概念十分感興趣,因?yàn)榉g中的許多問(wèn)題并不出在句子內(nèi),而是存在于句子和句子之間,甚至段落與段落之間。原來(lái)以句子為單位的研究方法在句子之間、段落之間留下了盲區(qū)。用翻譯實(shí)踐者的話說(shuō),為什么有時(shí)每一句都沒(méi)翻錯(cuò),可整篇讀起來(lái)總是不盡如人意?原來(lái)問(wèn)題出在句子間和段落間的承前啟后沒(méi)有處理好。只要我們提高翻譯單位,不只孤立地一句一句看原文,而是根據(jù)原文話語(yǔ)或語(yǔ)篇的實(shí)踐功能,把幾句甚至整段整合起來(lái)看,問(wèn)題就會(huì)迎刃而解。這就是提出較大翻譯單位的人可以依靠的理論基礎(chǔ)。但從翻譯實(shí)踐的角度看,大多數(shù)人都會(huì)認(rèn)為最常用的翻譯單位還是句子,因?yàn)槲覀冊(cè)诖蠖鄶?shù)情況下總是一句一句譯的?! ≈链?,我們對(duì)翻譯單位的討論仍屬泛泛而談,沒(méi)有將翻譯中一個(gè)十分重要的方面考慮進(jìn)去,也就是原文的類型。其實(shí)如何取舍翻譯單位在很大程度上要看是什么類別的原文。原文中關(guān)鍵的意義如果是用較小的語(yǔ)言單位體現(xiàn)的,那么譯這類文章就可能要用較小的翻譯單位。比如說(shuō)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募?,原作者有時(shí)正是通過(guò)一個(gè)詞來(lái)表述某一特殊概念有別于其他概念。這時(shí)那個(gè)詞就很可能要被視為一個(gè)翻譯單位。再如有些詩(shī)人用很小的語(yǔ)言單位(如音位和詞)來(lái)表示藝術(shù)效果,此時(shí)譯者也有可能要考慮較小的翻譯單位以反映原文中的某些聲音或詞。
編輯推薦
《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第2版)》適合英語(yǔ)系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì)人士及廣大的翻譯愛(ài)好者。 返觀子南此稿,煌然巨著:理論與實(shí)踐,雙管齊下。入門(mén)從基本概念,登高自語(yǔ)言文化;解包移位,分合增減,如循山間曲徑,走過(guò)程,覓單位,釋套語(yǔ),解西化,前景后陰,環(huán)環(huán)嚙扣,次序宛然?! 颊?/pre>圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(51)
- 勉強(qiáng)可看(375)
- 一般般(640)
- 內(nèi)容豐富(2654)
- 強(qiáng)力推薦(217)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版