高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2008-11  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:葉子南  頁(yè)數(shù):396  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  翻譯教程、翻譯技巧之類的書(shū)可謂汗牛充棟。因此,要想再出版一本介紹英漢翻譯的書(shū),似乎很難找到充分的理由。然而,最近幾年在北美教授英漢翻譯,我的上述想法漸漸有些改變。我發(fā)現(xiàn),雖然不少介紹英漢翻譯的書(shū)不乏真知灼見(jiàn),可也有為數(shù)不少的傳授訣竅技巧的書(shū)籍顯得急功近利,忽略了培養(yǎng)譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當(dāng)然不可或缺,可是從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,往往不足以造就一個(gè)合格的翻譯通才。翻譯中并沒(méi)有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計(jì),需要的是譯者本身對(duì)翻譯這一跨語(yǔ)言活動(dòng)的深刻領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)與其說(shuō)應(yīng)著重傳授幾套“拳術(shù)”,倒不如說(shuō)應(yīng)該培養(yǎng)這種對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化異同的洞見(jiàn)與頓悟。這正是本書(shū)寫(xiě)作的緣起。  如上所述,本書(shū)著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,但并不偏廢技巧的介紹。在某種意義上說(shuō),我們生活的時(shí)代并不器重思想與觀點(diǎn),而更喜歡一些立竿見(jiàn)影的方法。所以,要在目前這個(gè)盛行技能和訣竅的時(shí)代里,提倡培養(yǎng)以思想、觀點(diǎn)為主的翻譯觀并非易事。  本書(shū)第一部分首先提出了英漢翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,以期引出討論的話題。

內(nèi)容概要

本書(shū)將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來(lái),第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對(duì)比語(yǔ)言文化,評(píng)介中西評(píng)論;第二部分為實(shí)踐篇,節(jié)錄政治、科技、文學(xué)、商業(yè)等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評(píng)。    本書(shū)讀者對(duì)象:英語(yǔ)系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì)人士及廣大的翻譯愛(ài)好者。

作者簡(jiǎn)介

葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系,后在美國(guó)加州太平洋大學(xué)獲英語(yǔ)教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課,現(xiàn)任教于美國(guó)加州蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)高級(jí)翻譯學(xué)院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來(lái)主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。著作有《英漢翻譯

書(shū)籍目錄

第二版修訂說(shuō)明Introduction by Eugene A.Nida辜正坤序自序理論技巧篇第一章  翻譯的基本概念和問(wèn)題  1.翻譯基本問(wèn)題的提出  2.直譯還是意譯  3.功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)  4.重原文形式還是重原文內(nèi)容  5.靠近源語(yǔ)還是靠近譯人語(yǔ)  6.以原作者為中心還是以讀者為中心  7.原作者寫(xiě)作的目的和譯者翻譯的目的第二章  從語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯  1.語(yǔ)言文化對(duì)比的層次  2.語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的對(duì)比  3.英漢語(yǔ)義對(duì)比  4.英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比  5.話語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比  6.語(yǔ)言外因素的對(duì)比第三章  文化與翻譯  1.人類最基本沖動(dòng)的相通性  2.人類較高層次沖動(dòng)的差異  3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語(yǔ)言特點(diǎn)  4.各種比喻或形象語(yǔ)言的譯法第四章  翻譯的過(guò)程  1.描述翻譯過(guò)程的不同模式  2.分析理解原文  3.頭腦中圖像的形成  4.譯入語(yǔ)表達(dá)第五章  翻譯的基本技巧  1.翻譯技巧概述  2.解包袱法  3.詞性轉(zhuǎn)換法  4.增減重復(fù)法  5.反面著筆法  6.分合移位法  7.定語(yǔ)從句的譯法  8.狀語(yǔ)從句的譯法  9.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法  10.對(duì)“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)第六章  翻譯單位  1.翻譯單位概述  2.音位  3.詞素  4.詞  5.詞組  6.句子  7.話語(yǔ)或語(yǔ)篇  8.靈活運(yùn)用翻譯單位這一概念第七章  套語(yǔ)的翻譯  1.套語(yǔ)是文化的結(jié)晶  2.科技套語(yǔ)和文化套語(yǔ)的差異  3.文化套語(yǔ)的翻譯第八章  語(yǔ)言前景概念在翻譯中的應(yīng)用  1.語(yǔ)言前景或突顯  2.前景概念在翻譯上的應(yīng)用  3.一些前景(突顯)的實(shí)例第九章  翻譯中的西化表達(dá)法  1.西化譯法概述  2.從讀者可接受性角度看西化譯法  3.從語(yǔ)篇價(jià)值角度看西化譯法  4.從文化符號(hào)角度看西化譯法  5.從歷時(shí)文化角度看西化譯法  6.從社會(huì)文化運(yùn)動(dòng)看西化譯法  7.人類未來(lái)可能的語(yǔ)言格局第十章  全球化和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的翻譯  1.中國(guó)文化已不能忽視全球化  2.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的一些語(yǔ)言特點(diǎn)  3.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言溢出原有生存空間  4.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇翻譯中的一些問(wèn)題第十一章  中國(guó)翻譯研究簡(jiǎn)述  1.傳統(tǒng)譯論回顧  2.近期譯論概述  3.中西譯論的比較與評(píng)價(jià)第十二章  西方翻譯研究簡(jiǎn)述  1.歷時(shí)分類  2.學(xué)派分野  3.人物簡(jiǎn)介第十三章  尤金·奈達(dá)和他的翻譯理論  1.奈達(dá)翻譯理論概述  2.拋棄傳統(tǒng)的詞性概念  3.用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙  4.用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào)  5.學(xué)術(shù)界和宗教界對(duì)奈達(dá)理論的批評(píng)第十四章  彼得·紐馬克和他的貢獻(xiàn)  1.紐馬克翻譯理論概述  2.語(yǔ)義翻譯和交流翻譯  3.對(duì)語(yǔ)篇的分類  4.分類方法的幾個(gè)應(yīng)用實(shí)例第十五章  翻譯前的語(yǔ)篇分析  1.語(yǔ)篇評(píng)價(jià)性的強(qiáng)弱  2.語(yǔ)篇與文化的緊密程度  3.語(yǔ)域因素翻譯實(shí)踐篇  翻譯練習(xí)1:Preface to Culture of Narcissism  翻譯練習(xí)2:Has Democracy a Future7  翻譯練習(xí)3:All the world's a Stage  翻譯練習(xí)4:Preface to Postmodernization  翻譯練習(xí)5:Power and Morality  翻譯練習(xí)6:The Thanks we GiVe  翻譯練習(xí)7:The Men Who Wotlld Be King  翻譯練習(xí)8:Person of the Year  翻譯練習(xí)9:Agriculture in the United States  翻譯練習(xí)10:Congestive Heart Disease  翻譯練習(xí)11:The Internet Superhighway  翻譯練習(xí)12:Liberate Mediacast Server  翻譯練習(xí)13:The Stock Market and Inyestment  翻譯練習(xí)14:A Soltware Agreement  翻譯練習(xí)15:An Agreement Between a Hospital and a Patient  翻譯練習(xí)16:Van Gogh  翻譯練習(xí)17:Mayhew  翻譯練習(xí)18:The Dover Beach主要參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  翻譯領(lǐng)域的研究一直都得益于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的進(jìn)展。傳統(tǒng)上,語(yǔ)言學(xué)研究一向注重以句子為基礎(chǔ)的語(yǔ)法研究。后來(lái)興起的對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)篇的研究實(shí)際上正是不滿足于以句子為中心的結(jié)果。研究翻譯的人從一開(kāi)始就對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)篇這類概念十分感興趣,因?yàn)榉g中的許多問(wèn)題并不出在句子內(nèi),而是存在于句子和句子之間,甚至段落與段落之間。原來(lái)以句子為單位的研究方法在句子之間、段落之間留下了盲區(qū)。用翻譯實(shí)踐者的話說(shuō),為什么有時(shí)每一句都沒(méi)翻錯(cuò),可整篇讀起來(lái)總是不盡如人意?原來(lái)問(wèn)題出在句子間和段落間的承前啟后沒(méi)有處理好。只要我們提高翻譯單位,不只孤立地一句一句看原文,而是根據(jù)原文話語(yǔ)或語(yǔ)篇的實(shí)踐功能,把幾句甚至整段整合起來(lái)看,問(wèn)題就會(huì)迎刃而解。這就是提出較大翻譯單位的人可以依靠的理論基礎(chǔ)。但從翻譯實(shí)踐的角度看,大多數(shù)人都會(huì)認(rèn)為最常用的翻譯單位還是句子,因?yàn)槲覀冊(cè)诖蠖鄶?shù)情況下總是一句一句譯的?! ≈链?,我們對(duì)翻譯單位的討論仍屬泛泛而談,沒(méi)有將翻譯中一個(gè)十分重要的方面考慮進(jìn)去,也就是原文的類型。其實(shí)如何取舍翻譯單位在很大程度上要看是什么類別的原文。原文中關(guān)鍵的意義如果是用較小的語(yǔ)言單位體現(xiàn)的,那么譯這類文章就可能要用較小的翻譯單位。比如說(shuō)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募?,原作者有時(shí)正是通過(guò)一個(gè)詞來(lái)表述某一特殊概念有別于其他概念。這時(shí)那個(gè)詞就很可能要被視為一個(gè)翻譯單位。再如有些詩(shī)人用很小的語(yǔ)言單位(如音位和詞)來(lái)表示藝術(shù)效果,此時(shí)譯者也有可能要考慮較小的翻譯單位以反映原文中的某些聲音或詞。

編輯推薦

  《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第2版)》適合英語(yǔ)系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì)人士及廣大的翻譯愛(ài)好者。  返觀子南此稿,煌然巨著:理論與實(shí)踐,雙管齊下。入門(mén)從基本概念,登高自語(yǔ)言文化;解包移位,分合增減,如循山間曲徑,走過(guò)程,覓單位,釋套語(yǔ),解西化,前景后陰,環(huán)環(huán)嚙扣,次序宛然?!  颊?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)148條)

 
 

  •   高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 第二版 (高校英語(yǔ)選修課系列教材),這本書(shū)對(duì)于學(xué)翻譯尤其是筆譯的同學(xué)很是重要,意義非凡,作用很大,翻譯首先要樹(shù)立自己的翻譯觀,這本書(shū)主要傾向于奈達(dá)的觀點(diǎn),對(duì)培養(yǎng)翻譯學(xué)生的翻譯觀有很大作用,同時(shí)對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)有很重要的意義,也是作者自身翻譯觀的一種闡述。書(shū)中文字并不是生硬難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),讀來(lái)容易理解,而且配有例句講解,生動(dòng)形象。最后搭配十幾篇英譯漢翻譯練習(xí),還有講解和批改,很不錯(cuò),讀完之后受益匪淺!贊!
  •   本書(shū)共有四個(gè)特點(diǎn),第一是首先提出了英漢翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,以期映出討論的話題,涉及到從文化角度看翻譯,文化與翻譯等內(nèi)容,也有翻譯技巧,翻譯單位等章節(jié)。第二是理論與實(shí)踐相結(jié)合。作者提供不同譯文,加注和評(píng)論的方式,將第一部分的內(nèi)容有機(jī)的融入到了第二部分,還有翻譯練習(xí),所包括的范圍也非常廣。第三,用淺顯易懂的文字將翻譯理論通俗化。第四,本書(shū)強(qiáng)調(diào)以譯入語(yǔ)為歸納的譯法。
  •   之前翻譯課的時(shí)候看過(guò)葉子南先生的譯文,覺(jué)得很不錯(cuò)。我們翻譯老師曾經(jīng)接受過(guò)葉先生的培訓(xùn),覺(jué)得他幽默,教學(xué)方式別具一格。加上本身13年考翻譯專業(yè)的研究生,我慕名買了這本教材。真的給我耳目一新的感覺(jué),以前見(jiàn)過(guò)的那么多翻譯書(shū),只有這本,讓我非常有興趣讀下去。
    這本書(shū)不僅給出一般的翻譯方法,更重要的是培養(yǎng)譯者的翻譯觀。后面附的譯文選的也非常好,參考譯文有葉先生學(xué)生的譯文,也有自己的版本,給我們提供一個(gè)對(duì)比學(xué)習(xí)的空間。包括翻譯后的notes和自己批改學(xué)生譯文后的感想,都是非常珍貴的材料。
    這是我第一次評(píng)論這么多,可想而知這本書(shū)對(duì)我的啟迪。大家真的可以看看葉先生佳作!
  •   高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐,作者的文筆很細(xì)膩,講解通俗易懂,實(shí)在是一本不錯(cuò)的教材!
  •   葉老從理論到實(shí)踐,用明了的話語(yǔ)給以深入的解析,讓人讀了這本書(shū)之后有深入簡(jiǎn)出的感覺(jué),真正上手做翻譯之后,甚感輕松。
    《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》不失為一本好書(shū)!
  •   第一次看這本書(shū)是從圖書(shū)館借出來(lái)看的。因?yàn)槟菚r(shí)候書(shū)已經(jīng)不再版了,第二版也還沒(méi)有出來(lái),所以唯一能接觸到這本大名鼎鼎的書(shū)的途徑就是通過(guò)圖書(shū)館借書(shū)。但是第一次看并沒(méi)有看的太懂??赡苁且?yàn)槟菚r(shí)候自己積累的專業(yè)知識(shí)不足以讓自己意識(shí)到這本書(shū)的好處吧。一個(gè)月之前在網(wǎng)上偶然發(fā)現(xiàn)這本書(shū)再版了,就想先買一本再說(shuō),免得到時(shí)候晚了一步又買不到了。買了以后就開(kāi)始閱讀,越往下讀越發(fā)現(xiàn)這本書(shū)在知識(shí)結(jié)構(gòu)安排和語(yǔ)言說(shuō)明方面很適合自己。在學(xué)校課堂上翻譯課,老師們多以翻譯實(shí)踐為主,基本沒(méi)有涉及什么專業(yè)的翻譯理論。在看這本書(shū)之前,我已經(jīng)上了一個(gè)學(xué)期的翻譯課。課堂上老師會(huì)自己選擇一篇翻譯名段跟大家一起分享賞析,但過(guò)程中都沒(méi)有涉及到任何翻譯理論。我原本也認(rèn)為,翻譯是一門(mén)注重實(shí)踐的學(xué)問(wèn),練著練著水平就上去了,翻譯理論這些東西太教條,學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候沒(méi)有必要涉及太多??墒钱?dāng)我開(kāi)始閱讀這本書(shū)之后,我發(fā)現(xiàn)了很多自己以前在翻譯練習(xí)的時(shí)候沒(méi)有想過(guò)更沒(méi)有注意到的問(wèn)題,而且我認(rèn)為,這些問(wèn)題就是影響我的翻譯成績(jī)總是上不去的原因。其實(shí)在我們班上,大家都對(duì)自己的翻譯的成果感覺(jué)不錯(cuò),但是老師給的分?jǐn)?shù)就是沒(méi)有我們期望中的那么高。可能就是因?yàn)橄駮?shū)中說(shuō)的那樣對(duì)一些翻譯中的基本概念沒(méi)有清楚的認(rèn)識(shí),在翻譯實(shí)踐的時(shí)候就總是差了一點(diǎn)點(diǎn)。再回到這本書(shū)。單單是看目錄,就能多少感受到這本書(shū)的知識(shí)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)是很明晰的。我還沒(méi)有看完這本書(shū),但是對(duì)接下來(lái)的內(nèi)容很期待。最后,我想說(shuō),對(duì)翻譯有興趣的朋友,不妨翻看一下這本書(shū),相信你們都會(huì)像我一樣逐漸被它吸引進(jìn)去的。
  •   想買很久了的書(shū),以前有電子版,但是沒(méi)有實(shí)踐部分,所以買了實(shí)體書(shū),英漢翻譯經(jīng)典,不難懂,又循序漸進(jìn),適合翻譯初學(xué)者和業(yè)余愛(ài)好者。
  •   實(shí)在太好了,不愧出自大家的手筆。
    書(shū)主要講的是翻譯的理論與實(shí)踐(這是廢話…),葉子南先生的說(shuō)理方式和許多話語(yǔ)都給了我很大的啟發(fā),他老人家的文學(xué)造詣實(shí)在很高,十分欽佩,有很多話寫(xiě)的太好了!
    就算不專門(mén)學(xué)習(xí)翻譯,這本書(shū)也值得一看??!
    當(dāng)當(dāng)送書(shū)也很快,書(shū)包裝什么的都很完好,也贊一個(gè)
  •   葉子南老師的書(shū)從來(lái)都是有極強(qiáng)的邏輯性,這本書(shū)也不例外。裝訂很樸實(shí),框架很清晰,內(nèi)容很系統(tǒng),尤其是最后的實(shí)例練習(xí)都是取自他的教學(xué)實(shí)踐,很實(shí)用!即便不是要考高翻,只要對(duì)翻譯感興趣,都可以把這本書(shū)拿來(lái)好好研讀,力薦!
  •   該書(shū)適合翻譯專業(yè)研究生。理論與實(shí)踐相結(jié)合,教學(xué)與練習(xí)相結(jié)合,是該專業(yè)學(xué)生不太常見(jiàn)的用書(shū)。
  •   這是一本很好的書(shū),在練習(xí)翻譯的過(guò)程中可以根據(jù)注釋翻看前面的理論,對(duì)翻譯有很大的幫助。作者很詳細(xì)地介紹了如何進(jìn)行翻譯,而并非簡(jiǎn)單地給出參考譯文。想要提高翻譯水平的人可以看看此書(shū),收獲一定不小。但前提是先有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),這樣才能感覺(jué)到自己和作者之間譯文的差距。
  •   我算是英漢翻譯方向的初學(xué)者吧,書(shū)上給的一些方法都簡(jiǎn)單易懂,覺(jué)得學(xué)起來(lái)比較容易,整體不錯(cuò)。。。
  •   當(dāng)然是正版書(shū)。質(zhì)量很好。。。。這本書(shū)很適合學(xué)翻譯的人看,作者把相關(guān)理論表達(dá)得很清楚。而且第二部分是實(shí)踐。。。理論與實(shí)踐結(jié)合。。能夠很好的提高翻譯水品。。。。。
  •   這本書(shū)看了兩遍 思路清晰 理論闡述很成體系 非常適合研究和從事翻譯的人讀一讀
  •   這本書(shū)很好 拿起了很順手

    里面內(nèi)容也很好

    中國(guó)前駐日內(nèi)瓦代表、著名翻譯家、北大教授辜正坤文言作序

    美國(guó)著名翻譯理論家尤金*奈達(dá)親自作序

    課件本書(shū)的地位

    還有葉子南教授也很牛啊

    本人還買了他的《翻譯對(duì)話錄》 也很好的書(shū)
  •   老師推薦我們買這本書(shū)作為本學(xué)期的翻譯課教材。用了一段時(shí)間了,內(nèi)容很好,很詳細(xì),注重理論加實(shí)踐。很值得一用。
  •   葉子南編的很專業(yè) 適合英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)
  •   這本書(shū)應(yīng)該是我覺(jué)得比較系統(tǒng)的吧翻譯理論實(shí)踐和技巧講的最好的書(shū)了。對(duì)于學(xué)翻譯的同志,這本書(shū)對(duì)我們又個(gè)系統(tǒng)的把握很有幫助,寫(xiě)的很好我花了五天就看完了。
  •   初看這本書(shū)是在圖書(shū)館借來(lái)的,細(xì)細(xì)地讀了前面的理論部分,由于是初學(xué),算是這本書(shū)讓我對(duì)翻譯的基本理論有了個(gè)框架。
    知道這本書(shū)好才買了回來(lái)。第一遍自覺(jué)技術(shù)太淺,沒(méi)能看后面的練習(xí)。
    現(xiàn)在翻看,才覺(jué)精華在后。
    練練,改改,再看看老師的解析。受益匪淺。
  •   總體感覺(jué)這本書(shū)還是不錯(cuò)的,畢竟是英語(yǔ)翻譯的大家寫(xiě)的,理論和實(shí)際相結(jié)合,效果很好的
  •   不是機(jī)械地教如何去翻譯,而是結(jié)合文化本身。
    全書(shū)由淺入深,對(duì)于非專業(yè)對(duì)于英語(yǔ)愛(ài)好者是一個(gè)不錯(cuò)的選擇~
  •   都說(shuō)這本書(shū)好, 我就買了,本來(lái)學(xué)校沒(méi)有指定這本書(shū),指定的那本書(shū)感覺(jué)框太大了,我就買了這本,看了點(diǎn)。感覺(jué)不錯(cuò),做翻譯關(guān)鍵還是多做練習(xí),多實(shí)踐,這些理論有時(shí)都記不大住,還的多練習(xí)才好
  •   第四篇翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)部分的第一篇譯文漏了好大一段。
    書(shū)是好書(shū),有一定難度。譯文蠻精彩,受益匪淺。
  •   很好的一本講翻譯理論和實(shí)踐的一本書(shū),內(nèi)容詳盡,講解細(xì)致。真的很不錯(cuò)
  •   葉子南一直是很敬佩的翻譯者,這本書(shū)很不錯(cuò),對(duì)學(xué)翻譯的學(xué)生大有益處
  •   書(shū)挺好,送貨也快,但是書(shū)脊有破損,這本書(shū)是高級(jí)翻譯理論
  •   非常喜歡這本書(shū),作者不厭其煩,深入淺出,講了很多。有些例句,作者會(huì)同時(shí)列舉初學(xué)翻譯者可能翻譯出來(lái)的效果,和水平較高的翻譯者翻譯的效果,很不幸地,我?guī)缀醵汲闪饲罢?。順便插一句,非常喜歡辜正坤為本書(shū)寫(xiě)的序,全篇文言,洋洋灑灑,加上最近在看錢(qián)鐘書(shū)的書(shū),于是開(kāi)始感慨漢語(yǔ)言博大精深之美,真可謂是珠玉紛呈,美不勝收。突然感覺(jué)自己自學(xué)了那么久的英語(yǔ),僅僅是為了興趣,僅僅是為了找份好工作,這種境界太低。通過(guò)語(yǔ)言的橋梁向世界傳播中國(guó)的傳統(tǒng)精髓,才是我們這些學(xué)語(yǔ)言的人最終應(yīng)該義不容辭承擔(dān)下來(lái)的責(zé)任。說(shuō)了這么多,都扯遠(yuǎn)了。但此書(shū)是不錯(cuò),不追求速成,而是真正地講述“翻譯”。
  •   常年旅美的高級(jí)教授的著作,視覺(jué)確實(shí)不一樣,如果能多點(diǎn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美文的翻譯講解會(huì)更貼近實(shí)情
  •   這本書(shū)后面的實(shí)踐部分比較難,不過(guò)對(duì)提高翻譯水平大有裨益。而且作者還給出了非常詳細(xì)的解釋,對(duì)讀者很有幫助。
  •   無(wú)論從翻譯理論還是翻譯實(shí)踐角度看,這本書(shū)都無(wú)疑是翻譯類叢書(shū)中的精品!
  •   這是針對(duì)實(shí)用英語(yǔ)出的翻譯理論書(shū),不錯(cuò),值得一看
  •   葉子南的書(shū)是考研翻譯必看的。
  •   居然是奈達(dá)作的序哦。。葉子南的翻譯水平也是可圈可點(diǎn)的。。。
  •   課上老師多是以做翻譯題,理論知識(shí)還是需要自己擴(kuò)充。缺乏理論基礎(chǔ)的同學(xué)不妨買這本書(shū)看看,我認(rèn)為很有用。買到之后,才知道這本書(shū)是北外考研必讀書(shū)目。
  •   有理論有翻譯作業(yè)實(shí)踐,里面有很多關(guān)于尤金奈達(dá)的理論
  •   翻譯理論講得淺顯易懂,書(shū)后的翻譯實(shí)踐難度較大。
  •   正版書(shū),在當(dāng)當(dāng)買書(shū)一向很放心。由于我是英語(yǔ)專業(yè)的,考翻譯方向的研要用這本書(shū)就買了。到貨也比較快,服務(wù)態(tài)度也很好??傊軡M意。
  •   同學(xué)考研的參考書(shū)目,我看著不錯(cuò)就自己買了一本。里面理論結(jié)合學(xué)生翻譯實(shí)際,案例性授課,自己能從中獲得很多感悟。
  •   關(guān)于翻譯理論和翻譯發(fā)展的講解深入淺出,十分好懂。對(duì)我的論文定題都起到了很大的啟發(fā)作用。書(shū)的質(zhì)量也不錯(cuò)喲
  •   這本書(shū)是我的翻譯老師推薦給我的!主要是對(duì)于翻譯有著特殊的興趣,也就懷著嘗試的心態(tài)涉足其中。讀過(guò)了好幾本有關(guān)的書(shū)籍,覺(jué)得都是把翻譯當(dāng)做是一門(mén)純粹的技術(shù)來(lái)看,而這本書(shū)則不然。我很看重作者在翻譯思想的介紹上所做的努力。其實(shí)翻譯技巧來(lái)來(lái)去去就那些東西,關(guān)鍵在于自己對(duì)其的把握,而這又得看重自己在思想或是思考方面做的努力!我和同學(xué)介紹這本書(shū)的時(shí)候常說(shuō)的一句話是:“這是我第一次在看一部如此類型的書(shū)的時(shí)候會(huì)覺(jué)得感動(dòng)!”
  •   對(duì)想提升翻譯水平和練習(xí)翻譯的朋友來(lái)說(shuō)很有用,里面的講解很詳細(xì)很清楚,非常好。
  •   很棒的翻譯書(shū) 講解和練習(xí)都非常有用 看后有提高
  •   想學(xué)翻譯的看看吧,雖然前面理論有點(diǎn)枯燥,不過(guò)還是有用的
    后面的練習(xí)題不錯(cuò)
  •   很多高校翻譯碩士考試的指定書(shū)目,值得一看,淺入深出,看完有個(gè)系統(tǒng)的了解
  •   很專業(yè)的翻譯解釋!從英語(yǔ)的各個(gè)專業(yè)方面都對(duì)翻譯進(jìn)行解釋!
  •   剛到手,仔細(xì)讀了序言,就感覺(jué)很好。接著看正文,應(yīng)該是對(duì)我很有用的。我不是英語(yǔ)專業(yè),但我覺(jué)得這書(shū)對(duì)于我這種非專業(yè)人員得翻譯學(xué)習(xí)是很有幫助的,正在閱讀中
  •   這本書(shū)對(duì)翻譯初練者,有很大的用處,有實(shí)例說(shuō)明,還有細(xì)致的講解,讓人受益匪淺。而且最后的學(xué)生翻譯與老師翻譯相對(duì)照,有心的人能有更大的收獲
  •   內(nèi)容豐富,對(duì)了英語(yǔ)翻譯很有幫助。
  •   有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的,都可一讀,不僅從中可獲得翻譯知識(shí),還可提高讀英語(yǔ)原版書(shū)地能力。
  •   講的翻譯技巧,很實(shí)用
  •   如果你想學(xué)習(xí)翻譯,但是沒(méi)法接受課程教育的話,這本書(shū)推薦,因?yàn)闀?shū)也是老師,它會(huì)系統(tǒng)的教你一些知識(shí),讓你對(duì)翻譯有個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。
  •   對(duì)于考翻譯方向研究生的同學(xué)來(lái)說(shuō),非常值得一讀。
  •   理論性比較強(qiáng),考翻譯碩士打基礎(chǔ),初步學(xué)習(xí)
  •   因?yàn)橛X(jué)得自己的翻譯水平不好,想再學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),不錯(cuò)的一本書(shū),連工科專業(yè)的同事也想要,哈哈
  •   看了幾章,還不錯(cuò),本來(lái)打算考翻譯三級(jí)的,呵呵,現(xiàn)在又放下了。這本書(shū)做教材還不錯(cuò)。
  •   書(shū)內(nèi)容很好,適合翻譯專業(yè);雖然不是正版,也沒(méi)期望正版,除了紙質(zhì)有點(diǎn)薄之外,其他都還好。送貨很快。
  •   翻譯專業(yè)必看
  •   很喜歡啊 來(lái)來(lái)回回總愛(ài)看這本書(shū)對(duì)學(xué)習(xí)翻譯很有幫助紙質(zhì)啥的絕對(duì)沒(méi)有問(wèn)題 推薦
  •   老師推薦的一本書(shū)籍,對(duì)翻譯很有幫助
  •   買過(guò)很多本翻譯的書(shū),這本書(shū)是最有深度,最好的一本
  •   呵呵 想考研看論壇的時(shí)候看到大家都認(rèn)真研讀了這本書(shū)所以就買了。希望會(huì)對(duì)我的翻譯有很大的幫著。
  •   這本書(shū)雖然是理論性的。但是說(shuō)的很生動(dòng)、看了不禁想要繼續(xù)看下去、所以挺受用的、后面的翻譯例子也很多、雖然還沒(méi)看到、但估計(jì)也不錯(cuò)
  •   很好的一本書(shū),吃透的話對(duì)于翻譯水平大有提高啊
  •   很好的一本書(shū)。
    學(xué)高翻的或者對(duì)翻譯有興趣的都應(yīng)該一讀。
  •   本書(shū)的理論性很強(qiáng),能讓你了解翻譯的歷史,但實(shí)用性不算很高。不過(guò)書(shū)的版面設(shè)計(jì)和內(nèi)容非常的賞心悅目~
  •   這本書(shū)寫(xiě)的還算不錯(cuò),也探討了在翻譯方面要注意的地方。
  •   這本書(shū)很詳盡的較少了翻譯中必然會(huì)遇到的問(wèn)題
  •   這本書(shū)對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的,要考研的,要考翻譯證的人都非常有用!
  •   看過(guò)才來(lái)評(píng)價(jià),很不錯(cuò)的一本翻譯輔導(dǎo)書(shū)
  •   大家的翻譯教程 會(huì)對(duì)大家有很大幫助
  •   還沒(méi)看完,但目前看了一章之后覺(jué)得講得很好,讓對(duì)翻譯有了一些了解,書(shū)質(zhì)量也很好
  •   翻譯類的好好看看吧 會(huì)有幫助的
  •   內(nèi)容和質(zhì)量都不錯(cuò),尤其是翻譯類的數(shù)目很好,推薦
  •   這可是翻譯的必讀之物啊,內(nèi)容很好,很有條理,對(duì)于要復(fù)習(xí)考研的或是對(duì)翻譯感興趣的童鞋們絕對(duì)有幫助,紙張也不賴。
  •   希望看過(guò)后能對(duì)自己的翻譯水平有提高。
  •   翻譯入門(mén)必讀!
  •   翻譯方法很好,對(duì)提高翻譯能力有很大幫助
  •   很好的翻譯書(shū)
  •   對(duì)專八翻譯應(yīng)該很有好處吧!
  •   翻譯老師推薦的,讀起來(lái)還不錯(cuò)~
  •   內(nèi)容易懂,有益于實(shí)戰(zhàn)翻譯
  •   據(jù)說(shuō)這是靠高翻譯的必備書(shū)啊 能學(xué)習(xí)一些東東
  •   非常好的書(shū),一篇篇翻譯坐下來(lái),很受用
  •   書(shū)里的文章類型挺全面的,也給出了不同的翻譯文章,便于比較。
  •   有些難懂,集合了很多翻譯大家的作品,很有讀的價(jià)值
  •   翻譯必看
  •   很系統(tǒng)的講述一些翻譯理念,書(shū)后面的文章不錯(cuò)!
  •   北外高翻考研必讀,作者是中國(guó)翻譯雜志的長(zhǎng)期主筆,對(duì)于翻譯有很多獨(dú)到見(jiàn)解,推薦
  •   經(jīng)久不衰的翻譯用必備??!
  •   系統(tǒng)的翻譯書(shū)很實(shí)用~建議搞翻譯的同仁們?nèi)耸忠槐緙!
  •   老師推薦的書(shū),翻譯的真不錯(cuò),潛心學(xué)習(xí)中??爝f不錯(cuò),贊一個(gè)。
  •   大半部分是理論部分,說(shuō)實(shí)話,就我個(gè)人來(lái)說(shuō),覺(jué)得理論部分真的沒(méi)什么作用,不過(guò)最后練習(xí)的分析過(guò)程還有notes,還有參考譯文,都挺不錯(cuò)的,用過(guò)才評(píng)論的。
  •   前一部分幾乎是全漢語(yǔ)的理論,沒(méi)什么實(shí)例,后半部分是實(shí)踐部分,講解挺詳細(xì)的
  •   看了葉子南老師的書(shū),我不再認(rèn)為理論是一種枯燥的東西。深入淺出是此書(shū)最大的優(yōu)點(diǎn)。
  •   今天收到的書(shū),今天下午試讀了一下,非常喜歡~~理論部分講得也不枯燥,語(yǔ)言比較平實(shí)又不缺乏興趣,讀到比較高興,同時(shí)也受益頗多哦~~實(shí)踐部分還沒(méi)開(kāi)始看,覺(jué)得應(yīng)該不錯(cuò)的,嘎嘎~~葉先生的這本書(shū)也是北外高翻必備的參考書(shū)之一啊~~實(shí)用~~
  •   恩,不錯(cuò),寫(xiě)的明白易懂,主要以理論為主,但也有實(shí)踐篇,喜歡。但比想象中的要薄和小
  •   目前看了理論部分 感覺(jué)很不錯(cuò)。實(shí)踐部分略微翻了翻,貌似也不賴
  •   知識(shí)點(diǎn)明確 理論聯(lián)系實(shí)際 而且實(shí)踐部分很好
  •   特別好的一本書(shū)!真的感覺(jué)就是出自大師之手!把復(fù)雜枯燥的理論講的淺顯易懂!我真的很少寫(xiě)什么評(píng)論!但看了這本書(shū)這后真的是情不自禁的想表達(dá)對(duì)此書(shū)的喜愛(ài)以及對(duì)作者前輩由衷的敬佩!市面上有這樣的書(shū)籍是我們的榮幸!我們國(guó)家有這樣的大師是國(guó)人的驕傲!
  •   解釋得很好,葉子南教授分析精辟,是本不可多得的好書(shū)
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7