出版時間:2008-11 出版社:清華大學出版社 作者:葉子南 頁數(shù):396
Tag標簽:無
前言
翻譯教程、翻譯技巧之類的書可謂汗牛充棟。因此,要想再出版一本介紹英漢翻譯的書,似乎很難找到充分的理由。然而,最近幾年在北美教授英漢翻譯,我的上述想法漸漸有些改變。我發(fā)現(xiàn),雖然不少介紹英漢翻譯的書不乏真知灼見,可也有為數(shù)不少的傳授訣竅技巧的書籍顯得急功近利,忽略了培養(yǎng)譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當然不可或缺,可是從長遠來看,往往不足以造就一個合格的翻譯通才。翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計,需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領悟。翻譯教學與其說應著重傳授幾套“拳術”,倒不如說應該培養(yǎng)這種對英漢兩種語言文化異同的洞見與頓悟。這正是本書寫作的緣起。 如上所述,本書著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,但并不偏廢技巧的介紹。在某種意義上說,我們生活的時代并不器重思想與觀點,而更喜歡一些立竿見影的方法。所以,要在目前這個盛行技能和訣竅的時代里,提倡培養(yǎng)以思想、觀點為主的翻譯觀并非易事?! ”緯谝徊糠质紫忍岢隽擞h翻譯中最常見的問題,以期引出討論的話題。
內(nèi)容概要
本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節(jié)錄政治、科技、文學、商業(yè)等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細精到的批改點評。 本書讀者對象:英語系翻譯專業(yè)學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。
作者簡介
葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學外語系,后在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現(xiàn)任教于美國加州蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯
書籍目錄
第二版修訂說明Introduction by Eugene A.Nida辜正坤序自序理論技巧篇第一章 翻譯的基本概念和問題 1.翻譯基本問題的提出 2.直譯還是意譯 3.功能對等還是形式對應 4.重原文形式還是重原文內(nèi)容 5.靠近源語還是靠近譯人語 6.以原作者為中心還是以讀者為中心 7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的第二章 從語言文化對比角度看翻譯 1.語言文化對比的層次 2.語音和書寫系統(tǒng)的對比 3.英漢語義對比 4.英漢句法結構的對比 5.話語和篇章結構的對比 6.語言外因素的對比第三章 文化與翻譯 1.人類最基本沖動的相通性 2.人類較高層次沖動的差異 3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語言特點 4.各種比喻或形象語言的譯法第四章 翻譯的過程 1.描述翻譯過程的不同模式 2.分析理解原文 3.頭腦中圖像的形成 4.譯入語表達第五章 翻譯的基本技巧 1.翻譯技巧概述 2.解包袱法 3.詞性轉換法 4.增減重復法 5.反面著筆法 6.分合移位法 7.定語從句的譯法 8.狀語從句的譯法 9.被動語態(tài)的譯法 10.對“詞性轉換”的新認識第六章 翻譯單位 1.翻譯單位概述 2.音位 3.詞素 4.詞 5.詞組 6.句子 7.話語或語篇 8.靈活運用翻譯單位這一概念第七章 套語的翻譯 1.套語是文化的結晶 2.科技套語和文化套語的差異 3.文化套語的翻譯第八章 語言前景概念在翻譯中的應用 1.語言前景或突顯 2.前景概念在翻譯上的應用 3.一些前景(突顯)的實例第九章 翻譯中的西化表達法 1.西化譯法概述 2.從讀者可接受性角度看西化譯法 3.從語篇價值角度看西化譯法 4.從文化符號角度看西化譯法 5.從歷時文化角度看西化譯法 6.從社會文化運動看西化譯法 7.人類未來可能的語言格局第十章 全球化和語言標準化語篇的翻譯 1.中國文化已不能忽視全球化 2.標準化語篇的一些語言特點 3.標準化語言溢出原有生存空間 4.標準化語篇翻譯中的一些問題第十一章 中國翻譯研究簡述 1.傳統(tǒng)譯論回顧 2.近期譯論概述 3.中西譯論的比較與評價第十二章 西方翻譯研究簡述 1.歷時分類 2.學派分野 3.人物簡介第十三章 尤金·奈達和他的翻譯理論 1.奈達翻譯理論概述 2.拋棄傳統(tǒng)的詞性概念 3.用核心句和句型轉換的概念克服句法障礙 4.用同構體概念解釋社會文化語言符號 5.學術界和宗教界對奈達理論的批評第十四章 彼得·紐馬克和他的貢獻 1.紐馬克翻譯理論概述 2.語義翻譯和交流翻譯 3.對語篇的分類 4.分類方法的幾個應用實例第十五章 翻譯前的語篇分析 1.語篇評價性的強弱 2.語篇與文化的緊密程度 3.語域因素翻譯實踐篇 翻譯練習1:Preface to Culture of Narcissism 翻譯練習2:Has Democracy a Future7 翻譯練習3:All the world's a Stage 翻譯練習4:Preface to Postmodernization 翻譯練習5:Power and Morality 翻譯練習6:The Thanks we GiVe 翻譯練習7:The Men Who Wotlld Be King 翻譯練習8:Person of the Year 翻譯練習9:Agriculture in the United States 翻譯練習10:Congestive Heart Disease 翻譯練習11:The Internet Superhighway 翻譯練習12:Liberate Mediacast Server 翻譯練習13:The Stock Market and Inyestment 翻譯練習14:A Soltware Agreement 翻譯練習15:An Agreement Between a Hospital and a Patient 翻譯練習16:Van Gogh 翻譯練習17:Mayhew 翻譯練習18:The Dover Beach主要參考文獻
章節(jié)摘錄
翻譯領域的研究一直都得益于語言學領域的進展。傳統(tǒng)上,語言學研究一向注重以句子為基礎的語法研究。后來興起的對話語和語篇的研究實際上正是不滿足于以句子為中心的結果。研究翻譯的人從一開始就對話語和語篇這類概念十分感興趣,因為翻譯中的許多問題并不出在句子內(nèi),而是存在于句子和句子之間,甚至段落與段落之間。原來以句子為單位的研究方法在句子之間、段落之間留下了盲區(qū)。用翻譯實踐者的話說,為什么有時每一句都沒翻錯,可整篇讀起來總是不盡如人意?原來問題出在句子間和段落間的承前啟后沒有處理好。只要我們提高翻譯單位,不只孤立地一句一句看原文,而是根據(jù)原文話語或語篇的實踐功能,把幾句甚至整段整合起來看,問題就會迎刃而解。這就是提出較大翻譯單位的人可以依靠的理論基礎。但從翻譯實踐的角度看,大多數(shù)人都會認為最常用的翻譯單位還是句子,因為我們在大多數(shù)情況下總是一句一句譯的。 至此,我們對翻譯單位的討論仍屬泛泛而談,沒有將翻譯中一個十分重要的方面考慮進去,也就是原文的類型。其實如何取舍翻譯單位在很大程度上要看是什么類別的原文。原文中關鍵的意義如果是用較小的語言單位體現(xiàn)的,那么譯這類文章就可能要用較小的翻譯單位。比如說十分嚴謹?shù)姆晌募?,原作者有時正是通過一個詞來表述某一特殊概念有別于其他概念。這時那個詞就很可能要被視為一個翻譯單位。再如有些詩人用很小的語言單位(如音位和詞)來表示藝術效果,此時譯者也有可能要考慮較小的翻譯單位以反映原文中的某些聲音或詞。
編輯推薦
《高級英漢翻譯理論與實踐(第2版)》適合英語系翻譯專業(yè)學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者?! 》涤^子南此稿,煌然巨著:理論與實踐,雙管齊下。入門從基本概念,登高自語言文化;解包移位,分合增減,如循山間曲徑,走過程,覓單位,釋套語,解西化,前景后陰,環(huán)環(huán)嚙扣,次序宛然?! 颊?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載