出版時間:2008-10 出版社:清華大學出版社 作者:(英)斯蒂文森(Stevenson,R.L) 原著;王勛 等編譯 頁數(shù):244
Tag標簽:無
前言
羅伯特·路易斯·斯蒂文森,(Robert Louis Stevenson,1850—1894),英國著名小說家、詩人、散文家。1850年11月13日生于愛丁堡,1867年在愛丁堡大學先攻讀土木工程,不久改學法律,1875年成為一名開業(yè)律師。他自幼愛好文學,大學畢業(yè)后便轉向文學創(chuàng)作活動,在短暫的一生中創(chuàng)作了大量散文、隨筆、小說、游記、兒童文學和評論等。他的作品充滿浪漫情調,被認為是19世紀末新浪漫主義文學的代表。1878年出版了游記《內河航行》,次年又出版了《驢背旅程》。斯蒂文森出版了許多有重要影響的冒險小說,其中包括:《新天方夜譚》(1882)、《金銀島》(1883)、《化身博士》(1886)、《綁架》(1886)、《快樂的人們》(1887)等。1888年因為健康原因,斯蒂文森同夫人前往太平洋上的薩摩亞島,1894年12月3日在該島上去世。 在斯蒂文森的眾多冒險小說中,《金銀島》的影響最大也最深遠。時至今日,該書仍然擁有大批讀者,依然在英國乃至世界文學史上占有重要地位。在中國,《金銀島》同樣是最受廣大青少年讀者歡迎的經典小說之一。目前,在國內數(shù)量眾多的《金銀島》書籍中,主要的出版形式有兩種:一種是中文翻譯版,另一種是中英文對照版。而其中的中英文對照讀本比較受讀者的歡迎,這主要是得益于中國人熱衷于學習英文的大環(huán)境。而從英文學習的角度上來看,直接使用純英文的學習資料更有利于英語學習??紤]到對英文內容背景的了解有助于英文閱讀,使用中文導讀應該是一種比較好的方式,也可以說是該類型書的第三種版本形式。采用中文導讀而非中英文對照的方式進行編排,這樣有利于國內讀者擺脫對英文閱讀依賴中文注釋的習慣?;谝陨显?,我們決定編譯《金銀島》,并采用中文導讀英文版的形式出版。在中文導讀中,我們盡力使其貼近原作的精髓,也盡可能保留原作風格。我們希望能夠編出為當代中國讀者所喜愛的經典讀本。讀者在閱讀英文故事之前,可以先閱讀中文導讀內容,這樣有利于了解故事背景,從而加快閱讀速度。我們相信,該經典著作的引進對加強當代中國讀者,特別是青少年讀者的人文修養(yǎng)是非常有幫助的?! ”緯饕獌热萦赏鮿?、紀飛、趙雪編譯。參加本書故事素材搜集整理及編譯工作的還有鄭佳、劉乃亞、熊金玉、李麗秀、熊紅華、王婷婷、孟憲行、胡國平、李曉紅、貢東興、陳楠、邵舒麗、馮潔、王業(yè)偉、徐鑫、王曉旭、周麗萍、熊建國、徐平國、肖潔、王小紅等。限于我們的科學、人文素養(yǎng)和英語水平,書中難免會有不當之處,我們衷心希望讀者朋友批評指正。
內容概要
Treasure Island,中文譯名為《金銀島》,它由英國著名小說家、詩人、散文家羅伯特·路易斯·斯蒂文森編著。這是一部充滿浪漫主義色彩的探險小說,被譽為《魯濱遜漂流記》之后最偉大的冒險故事之一。少年吉姆,從海盜那里偶爾得到一張埋藏了巨額財寶的荒島地形圖。島上的寶藏屬于已故的海盜頭領,但他的同黨卻時刻在覬覦這些財寶。這事引起了當?shù)剜l(xiāng)紳屈利勞尼先生的興趣。為了找到這筆財富,他們駕著一艘帆船去荒島探險。不料船上混入了一伙海盜,他們在獨腿西厄戊的策劃下,妄圖奪下這艘船,獨吞島上財寶。吉姆在無意中得到這一消息,他配合屈利勞尼先生同海盜們展開了英勇機智的斗爭,最后他們終于戰(zhàn)勝了海盜找到了寶藏。 該書一經出版,很快就成為當時最受關注和最暢銷的冒險小說,至今被譯成幾十種文字,曾經先后多次被改編成電影和電視。書中所展現(xiàn)的傳奇、冒險的故事伴隨了一代又一代人的美麗童年、少年直至成年。無論作為語言學習的課本,還是作為通俗的文學讀本,本書對當代中國的青少年都將產生積極的影響。為了使讀者能夠了解英文故事概況,進而提高閱讀速度和閱讀水平,在每章的開始部分增加了中文導讀。
作者簡介
羅伯特·路易斯·斯蒂文森(RobertLouis Stevenson,1850-1 894),英國著名小說家、詩人、散文家。斯蒂文森在其短暫的一生中創(chuàng)作了大量散文、隨筆、小說、游記、兒童文學和評論等。他的作品充滿浪漫情調,被認為是19世紀末新浪漫主義文學的代表。
書籍目錄
第一部 老海盜PartⅠ The Old Buccaneer 1第一章 老航海在本寶客店Chapter 1 The Old Sea-Dog the "Benbow" Inn 2第二章 黑狗出沒Chapter 2 Black Dog Appears and Disappears 10第三章 黑券Chapter 3 The Black Spot 17第四章 航海衣物箱Chapter 4 The Sea-Chest 24第五章 瞎子的末路Chapter 5 The Last of the Blind Man 31第六章 船長的文件Chapter 6 The Captain's Papers 37第二部 船上的廚子Part Ⅱ The Sea Cook 45第七章 去布里斯托爾Chapter 7 I Go to Bristol 46第八章 在名叫“望遠鏡”的酒店Chapter 8 At the Sign of the "Spy-Glass" 52第九章 火藥和武器Chapter 9 Powder and Arms 59第十章 航程Chapter 10 The Voyage 65第十一章 在蘋果桶里聽到的Chapter 11 What I Heard in the Apple Barrel 71第十二章 作戰(zhàn)計劃Chapter 12 A Plan of War 79第三部 岸上的驚險奇遇Part Ⅲ My Shore Adventure 85第十三章 上岸Chapter 13 How I went on Shore 86第十四章 第一次攻擊Chapter 14 The First Blow 92第十五章 島上的人Chapter 15 The Man of the Island 99第四部 寨子Part Ⅳ The Stock Ade 107第十六章 醫(yī)生繼續(xù)講故事:船是如何被遺棄的Chapter 16 The Story Continued by the Doctor:How the Ship was Deserted 108第十七章 醫(yī)生繼續(xù)講故事:舢板的最后一次行程Chapter 17 The Story Continued by the Doctor:The Boat's Last Trip 114第十八章 醫(yī)生繼續(xù)講故事:第一天的戰(zhàn)事Chapter 18 The Story Continued by the Doctor:The End of the First Day's Fighting 119第十九章 在寨子里Chapter 19 The Story Taken up again by JimHawkins: In the Stockade 126第二十章 與西厄戊談判Chapter 20 Silver's Message 133第二十一章 進攻Chapter 21 The Attack 140第五部 海上的驚險奇遇Part Ⅴ My Sea Adventure 147第二十二章 本?甘恩的小船Chapter 22 Ben Gunn's Boat 148第二十三章 風與潮水Chapter 23 Wind and Stream 154第二十四章 小船的遭遇Chapter 24 What Happened to the Boat 160第二十五章 扯下骷髏旗Chapter 25 I Pull Down the Flag 166第二十六章 伊斯勒?漢茲Chapter 26 Israel Hands 173第二十七章 “八個里亞爾!”Chapter 27 "Pieces of Eight" 182第六部 西厄戊船長Part Ⅵ Captain Silver 189第二十八章 在敵營里Chapter 28 In the Enemy's Camp 190第二十九章 又是黑券Chapter 29 The Black Spot Again 200第三十章 俘虜Chapter 30 A Prisoner 207第三十一章 尋寶記——傅林特的指針Chapter 31 The Treasure Hunt--Flint's Pointer 215第三十二章 尋寶記——叢林怪聲Chapter 32 The Treasure Hunt--The Voice among the Trees 223第三十三章 首領下臺Chapter 33 The Fall of a Leader 230第三十四章 尾聲Chapter 34 The Last 237
章節(jié)摘錄
第一章 老航海在本寶客店 Chapter 1 The Old Sea-Dog the "Benbow" Inn 一位老航海步履艱難地來到本寶客店,后邊一個人用小車推著他的箱子。他個子高大,褐色的臉上有一道傷疤。在店外打量一番后,老航海唱起了古老的歌謠。門開后,他要了一杯朗姆酒,讓伙計把他的箱子搬了進來。扔下幾個金幣后,老航海對老板說,要在這兒住幾天。這點錢花完可以告訴他,以后叫他船長就行。 推小車的人告訴大家,船長昨天在喬治國王旅館,聽說他們客店名聲不壞,便來到了這里。船長很少說話,整天帶著一架銅管望遠鏡在小灣附近轉來轉去,并有意避開過往的水手。船長還讓旅館老板的兒子吉姆注意一個一條腿的水手,看到就立刻告訴他。船長每月一號給吉姆四個便士做報酬?! ∷茸砗缶统鞘姿指柚{,還請店內的客人喝酒,聽他講故事?! 〈蠡锒己ε侣犓v恐怖的故事,但還是有些年輕人佩服他。船長住了很長時間,給的那點錢早已花完。老板向他要,他總是用鼻子發(fā)出很大的聲音,嚇得老板不知怎樣才好。船長穿衣從不講究。只見他買過幾雙襪子,衣服破了,補了又補。從沒見他打開過他的箱子,也沒見他和外界聯(lián)系過?! ∫惶欤罡ξ鞔蠓騺斫o店老板看病。吃晚飯后,大夫來到客廳抽煙,等他的馬從村里牽來,船長突然唱起他那首水手歌,拍桌子讓大家都靜下來,可大夫還和花匠在說著話。船長又拍了一下桌子,讓他們停止說話,并說了一句下流的話。大夫問是和自己說話嗎?并說船長如果不戒酒,不久一個混蛋就要從世上消失了?! 〈L憤怒地掏出了水手刀。大夫平靜而堅決地讓他把刀收起來,要不下回審判會把他送上斷頭臺,并告訴船長自己兼著本地的治安工作,如果聽到他有不軌行為,便把他從此地趕走。船長沒有吭聲,老實了好幾個 晚上。 quire TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the "Admiral Benbow" inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails ; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:— "Fifteen men on the dead mans chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard. "This is a handy cove," says he, at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company , mate?" My father told him no, very little company, the more was the pity. "Well, then," said he, "this is the berth for me. Here you matey ," he cried to the man who trundled the barrow; "bring up alongside and help up my chest. Ill stay here a bit," he continued. "Im a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what youre at—there;" and he threw down three or four gold pieces on the threshold. "You can tell me when Ive worked through that," says he, look-ing as fierce as a commander. And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the "Royal George;" that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest. He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove, or upon the cliffs, with a brass telescope; all evening he sat in a comer of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to ; only look up sudden and fierce, and blow through his nose like a fog-hom; and we and the people who came about our house soon leamed to let him be . Every day, when he came back from his stroll, he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question; but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman did put up at the "Admiral Benbow" ( as now and then some did, making by the coast road for Bristol ) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter; for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had taken me aside one day, and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg," and let him know the moment he appeared. Often enough, when the first of the month came round, and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me, and stare me down; but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg." How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four comers of the house, and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions . Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg , and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies . But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry ; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round, and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with "Yo-ho-ho, and a bottle of rum;" all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed. His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were; about hanging, and walking the plank, and storms at sea; and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea; and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannised over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog," and a "real old salt, and suchlike names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. One Of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, ant which, before the end, was nothing but patches. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open. He was only once crossed , and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off . Dr Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old "Ben-bow". I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Suddenly he - the captain, that is—began to pipe up his eternal song:— "Fifteen men on the dead mans chest Yo-ho-ho, and a bottle of rum ! Drink and the devil had done for the rest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" At first I had supposed "the dead mans chest" to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics . In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean—silence. The voices stopped at once, all but Dr Liveseys; he went on as before, speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath: "Silence, there, between decks !" "Were you addressing me, sir?" says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so, "I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel !" The old fellows fury was awful. He sprang to his feet , drew and opened a sailors clasp-knife , and, balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall. The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm ant steady:— "If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour , you shall hang at the next assizes." Then followed a battle of looks between them; but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog. "And now, sir," continued the doctor, "since I now know theres such a fellow in my district, you may count Ill have an eye upon you day and night. Im not a doctor only; Im a magistrate ; and if I catch a breath of complaint against you , if its only for a piece of incivility like to-nights, Ill take effectual means to have you hunted down and routed out of this . Let that suffice." Soon after, Dr Liveseys horse came to the door, and he rode away; but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come. Treasure Island The Old Sea-Dog the "Benbow" Inn
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載