小人物日記

出版時(shí)間:2008-7  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:(英)格羅史密斯,(英)格羅史密斯 原著,王勛 等編譯  頁(yè)數(shù):172  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

The Diary of A Nobody,中文譯名《小人物日記》,它由英國(guó)著名喜劇演員、作家、歌手喬治·格羅史密斯和其弟英國(guó)著演員、畫(huà)家威登·格羅史密斯共同編著而成。書(shū)中講述了實(shí)實(shí)在在的正經(jīng)人普特爾的幸福生活。普特爾是一個(gè)公司的小職員,勤勤懇懇、兢兢業(yè)業(yè),他對(duì)工作和生活心滿意足:在郊區(qū)有一幢六個(gè)臥室的房子,老板對(duì)他很照顧,妻子也與他情投意合,還有兩個(gè)關(guān)系很不錯(cuò)的朋友。躊躇滿志的普特爾開(kāi)始寫(xiě)日記,當(dāng)然都是些家長(zhǎng)里短、柴米油鹽,太陽(yáng)底下無(wú)新事。偶爾有機(jī)會(huì)參加一個(gè)上等人的聚會(huì),雖洋相出盡,可老普卻并不在意。成為一個(gè)體面的紳士是他生活目標(biāo),他的努力得到了回報(bào),最終他基本上達(dá)到了自己的目標(biāo)。  一百多年來(lái),該書(shū)被翻譯成幾十種語(yǔ)言,可謂是走遍全世界。無(wú)論作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的課本,還是作為通俗的文學(xué)讀本,引進(jìn)該書(shū)對(duì)當(dāng)代中國(guó)的青少年都將產(chǎn)生積極的影響。為了使讀者能夠了解英文故事概況,進(jìn)而提高閱讀速度和閱讀水平,在每章的開(kāi)始部分增加了中文導(dǎo)讀。

書(shū)籍目錄

普特爾先生的序言/Introduction by Mr. Pooter	V第一章/Chapter 1	1第二章/Chapter 2	7第三章/Chapter 3	15第四章/Chapter 4	24第五章/Chapter 5	32第六章/Chapter 6	44第七章/Chapter 7	51第八章/Chapter 8	59第九章/Chapter 9	66第十章/Chapter 10	72第十一章/Chapter 11	77第十二章/Chapter 12	86第十三章/Chapter 13	93第十四章/Chapter 14	101第十五章/Chapter 15	111第十六章/Chapter 16	116第十七章/Chapter 17	121第十八章/Chapter 18	125第十九章/Chapter 19	134第二十章/Chapter 20	140第二十一章/Chapter 21	146第二十二章/Chapter 22	154第二十三章/Chapter 23	164最后一章/Chapter The Last	171

章節(jié)摘錄

  第一章  Chapter 1  在新家安頓下來(lái)后,我決定開(kāi)始寫(xiě)日記。推銷(xiāo)商和刮泥板都有點(diǎn)煩人。牧師的來(lái)訪讓人榮幸?! ∥覀兊男录医性鹿鸶?,我和妻子卡麗搬到那兒剛剛一個(gè)星期。我們很快就適應(yīng)了附近的火車(chē)噪音,新家真的太舒適了?! ∠掳嗪笪以敢獯粼诩抑?。晚上老朋友們會(huì)來(lái)拜訪,我和妻子都很樂(lè)意見(jiàn)到他們。沒(méi)有朋友來(lái)的時(shí)候,我和妻子就整理家里的東西,妻子還會(huì)在新買(mǎi)的鋼琴上彈彈。我們的兒子威利在銀行工作。下面就是我的日記:  四月三日  今天推銷(xiāo)商法默森上門(mén)做生意,這讓我想起臥室門(mén)和小客廳的門(mén)鈴都?jí)牧?。好友高英?lái)串門(mén),但他說(shuō)受不了油漆味,就沒(méi)多坐?! ∷脑滤娜铡 ∮钟型其N(xiāo)商來(lái)??惓鋈チ耍液屯缿艋粑亩艘粔K羊肩骨。卡麗跟黃油商博塞特定了黃油、食鹽和雞蛋。晚上,住在對(duì)面的卡明斯來(lái)了,給我看他的海泡石煙斗。但他也不喜歡油漆味,很快就回去了,結(jié)果出門(mén)時(shí)被刮泥板絆倒。我對(duì)他說(shuō)一定會(huì)拆了刮泥板?! ∷脑挛迦铡 ∮捎诳愐捕搜蚣绻?,結(jié)果送來(lái)了兩塊。高英來(lái)串門(mén),被刮泥板絆倒。我要拆了刮泥板。  四月六日  博塞特賣(mài)的雞蛋是壞的,于是把剩下的都退給他,并叫他不要再上門(mén)定貨了。今天下大雨,昨晚高英錯(cuò)把我的雨傘當(dāng)拐杖拿走了。沒(méi)有雨傘也得上班。晚上黃油商博塞特竟喝醉酒,在我樓下大吵大鬧。我和氣地和他說(shuō)話,他卻重重地甩門(mén)走了,接著我聽(tīng)見(jiàn)他被刮泥板絆倒的聲音,我很慶幸沒(méi)有拆了刮泥板?! ∷脑缕呷铡 〗裉熘芰捎谵k公室的頭兒不在,我七點(diǎn)才回到家。博塞特在等我,請(qǐng)求我接受他的道歉和一磅鮮黃油。我原諒了他,并和他定了些鮮雞蛋。我們的地毯小,夠不著兩邊漆過(guò)的地方??惤ㄗh把漆加寬,我決定禮拜一去看看是否有相配的顏色?! ∷脑掳巳铡 ∽鐾甓Y拜,我和牧師一起回來(lái)。打不開(kāi)前門(mén),我只好帶牧師走側(cè)門(mén)。牧師進(jìn)門(mén)時(shí)被刮泥板絆倒,扯破了褲角。卡麗不該在禮拜日提出補(bǔ)褲子的建議。散步時(shí)發(fā)現(xiàn)了種蔬菜的好地方。晚上又去教堂,和牧師一起走回來(lái)??惏l(fā)現(xiàn)牧師的褲子補(bǔ)過(guò)了。牧師讓我拿募捐盤(pán)?!  settle down in our new home, and I resolve to keep a diary. Tradesmen trouble us a bit, so does the scraper. The Curate calls and pays me a great compliment.  My clear wife Carrie and I have just been a week in our new house, "The Laurels," Brickfield Terrace, Holloway—a nice six-roomed residence, not counting basement, with a front breakfast-parlour. We have a little front garden; and there is a flight of ten steps up to the front door, which, by-the-by, we keep locked with the chain up. Cummings, Gowing, and our other intimate friends always come to the little side entrance, which saves the servant the trouble of going up to the front door, thereby taking her from her work. We have a nice little back garden which runs down to the railway. We were rather afraid of the noise of the trains at first, but the landlord said we should not notice them after a bit, and took 2 pounds off the rent. He was certainly right; and beyond the cracking of the garden wall at the bottom, we have suffered no inconvenience.  After my work in the City, I like to be at home. Whats the good of a home, if you are never in it? "Home, Sweet Home," thats my motto. I am always in of an evening. Our old friend Gowing may drop in without ceremony; so may Cummings, who lives opposite. My dear wife Caroline and I are pleased to see them, if they like to drop in on us. But Carrie and I can manage to pass our evenings together without friends. There is always something to be done: a tin-tack here, a Venetian blind to put straight, a fan to nail up, or part of a carpet to nail down—all of which I can do with my pipe in my mouth; while Carrie is not above putting a button on a shirt, mending a pillow-case, or practising the "Sylvia Gavotte" on our new cottage piano (on the three years system), manufactured by W. Bilkson (in small letters), from Collard and Collard (in very large letters). It is also a great comfort to us to know that our boy Willie is getting on so well in the Bank at Oldham. We should like to see more of him. Now for my diary: —  April 3. —Tradesmen called for custom, and I promised Farmerson, the ironmonger, to give him a turn if I wanted any nails or tools. By-the-by, that reminds me there is no key to our bedroom door, and the bells must be seen to. The parlour bell is broken, and the front door rings up in the servants bedroom, which is ridiculous. Dear friend Gowing dropped in, but wouldnt stay, saying there was an infernal smell of paint.  April 4. —Tradesmen still calling; Carrie being out, I arranged to deal with Horwin, who seemed a civil butcher with a nice clean shop. Ordered a shoulder of mutton for to-morrow, to give him a trial. Carrie arranged with Borset, the butterman, and ordered a pound of fresh butter, and a pound and a half of salt ditto for kitchen, and a shillings worth of eggs. In the evening, Cummings unexpectedly dropped in to show me a meerschaum pipe he had won in a raffle in the City, and told me to handle it carefully, as it would spoil the colouring if the hand was moist. He said he wouldnt stay, as he didnt care much for the smell of the paint, and fell over the scraper as he went out. Must get the scraper removed, or else I shall get into a SCRAPE. I dont often make jokes.  April 5. —Two shoulders of mutton arrived, Carrie having arranged with another butcher without consulting me. Gowing called, and fell over scraper coming in. MUST get that scraper removed.  April 6 —Eggs for breakfast simply shocking; sent them back to Borset with my compliments, and he neednt call any more for orders. Couldnt find umbrella, and though it was pouring with rain, had to go without it. Sarah said Mr. Gowing must have took it by mistake last night, as there was a stick in the hall that didnt belong to nobody. In the evening, hearing someone talking in a loud voice to the servant in the downstairs hall, I went out to see who it was, and was surprised to find it was Borset, the butterman, who was both drunk and offensive. Borset, on seeing me, said he would be hanged if he would ever serve City clerks any more—the game wasnt worth the candle. I restrained my feelings, and quietly remarked that I thought it was POSSIBLE for a city clerk to be a GENTLEMAN. He replied he was very glad to hear it, and wanted to know whether I had ever come across one, for HE hadnt. He left the house, slamming the door after him, which nearly broke the fanlight; and I heard him fall over the scraper, which made me feel glad I hadnt removed it.When he had gone, I thought of a splendid answer I ought to have given him. However, I will keep it for another occasion.  April 7. —Being Saturday, I looked forward to being home early, and putting a few things straight; but two of our principals at the office were absent through illness, and I did not get home till seven. Found Borset waiting. He had been three times during the day to apologise for his conduct last night. He said he was unable to take his Bank Holiday last Monday, and took it last night instead. He begged me to accept his apology, and a pound of fresh butter. He seems, after all, a decent sort of fellow; so I gave him an order for some fresh eggs,with a request that on this occasion they SHOULD be fresh. I am afraid we shall have to get some new stair-carpets after all; our old ones are not quite wide enough to meet the paint on either side. Carrie suggests that we might ourselves broaden the paint. I will see if we can match the colour (dark chocolate) on Monday.  April 8, Sunday. —After Church, the Curate came back with us. I sent Carrie in to open front door, which we do not use except on special occasions. She could not get it open, and after all my display, I had to take the Curate (whose name, by-the-way, I did not catch,) round the side entrance. He caught his foot in the scraper, and tore the bottom of his trousers. Most annoying, as Carrie could not well offer to repair them on a Sunday. After dinner, went to sleep. Took a walk round the garden, and discovered a beautiful spot for sowing mustard-and-cress and radishes. Went to Church again in the evening :walked back with the Curate. Carrie noticed he had got on the same pair of trousers, only repaired. He wants me to take round the plate, which I think a great compliment.  The Diary of A Nobody  Chapter 1

編輯推薦

  格羅史密斯兄弟在《小人物日記》中講述了公司小職員老普的幸福生活,小市民家常的細(xì)微末節(jié)讓人感到親切,其中對(duì)老普的譏諷有一定深度的自省和自嘲。該書(shū)出版后,普特爾便成了英國(guó)的名人,他的名字poorer還進(jìn)入了日常英語(yǔ),派生了pooterish一詞,用來(lái)指某一類在郊區(qū)生活的古板守舊的中產(chǎn)人士;該日記也被認(rèn)為是一部維多利亞全盛期郊區(qū)生活的“編年史”。當(dāng)然,老普是被虛構(gòu)出來(lái)的一個(gè)“典型”,他的刻板老套、乏味虛榮、容易滿足、沒(méi)有幽默感等,既讓人發(fā)笑,也令人同情。英國(guó)諷刺藝術(shù)的精妙于此中畢現(xiàn)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    小人物日記 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   書(shū)是幫朋友買(mǎi)的,想練習(xí)英文用,挺好的的
  •   不錯(cuò)哦!不錯(cuò)哦!不錯(cuò)哦!非常棒!
  •   在學(xué)校的圖書(shū)館見(jiàn)過(guò)一模一樣的,紙質(zhì)真的很贊很好,內(nèi)容也很容易理解,非常喜歡
  •   不知道導(dǎo)讀到底是什么概念的中文翻譯的水平和google翻譯水平差不多這本書(shū)只能看英語(yǔ)版的,中文導(dǎo)讀部分,簡(jiǎn)直是不能看的給4分,完全是因?yàn)橄矚g英文部分
  •   寫(xiě)英文日記時(shí)用的參考書(shū)
  •   清華出版,用紙排版都不愁的。
  •   整本書(shū)的感覺(jué)還不錯(cuò),就是翻譯爛了點(diǎn),又不是小學(xué)生,咋就翻這么點(diǎn)中文呢?
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7