一千零一夜

出版時(shí)間:2008-5  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:劉乃亞 等編譯  頁數(shù):585  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《一千零一夜》,又稱《天方夜譚》,是阿拉伯人民在歷經(jīng)幾百年共同創(chuàng)作、搜集、加工提煉和編纂而成的一部優(yōu)秀的民聞故事集,由大小不一、情節(jié)各異的兩百多個(gè)神話傳說、魔法故事、民間傳說和寓言故事構(gòu)成。它是一部以浪漫主義的手法反映現(xiàn)實(shí)生活的文學(xué)巨著,其中的故事充滿了神秘的東方色彩和情調(diào)?!皾O夫的故事”、“阿里巴巴和四十大盜”、“阿拉丁和神燈”、“牧羊人的故事”、“辛巴達(dá)航海歷險(xiǎn)記”、“狐貍和狼的故事”等膾炙人口的故事,以其引人入勝的情節(jié)、奇妙的想象、通俗的語言、濃烈的生活氣息和鮮明的阿拉伯特色,伴隨了一代又一代人的美麗童年、少年直至成年?! ∷蛔g成世界上一百多種文字,而其中的英文版本更是不計(jì)其數(shù),本書選用的是最著名的英文版本之一。無論作為語言學(xué)習(xí)的課本,還是作為通俗的文學(xué)讀本,對(duì)當(dāng)代中國的大、中、小學(xué)生都將產(chǎn)生積極的影響。為了使讀者能夠了解英文故事概況,進(jìn)而提高閱讀速度和閱讀水平,在每篇英文傳說故事的開始部分增加了中文導(dǎo)讀。

書籍目錄

上    篇1.沙赫亞爾和他的兄弟的故事/Story of King Shahryar and His Brother	12.公牛與驢的故事/The Tale of the Bull and the Ass	183.漁夫與魔鬼的故事/The Fisherman and the Jinni	294.著魔王子的故事/The Tale of the Ensorceled Prince	465.巴格達(dá)的腳夫與三個(gè)神秘女郎/The Porter and the Three Ladies of Baghdad	586.第一個(gè)流浪漢的故事/The First Kalandar’s Tale	807.第二個(gè)流浪漢的故事/The Second Kalandar’s Tale	898.第三個(gè)流浪漢的故事/The Third Kalandar’s Tale	1129.女主人的故事/The Eldest Lady’s Tale	13510.破產(chǎn)商人因夢(mèng)變富的故事/The Ruined Man Who Became Rich Again Through A Dream	14611.航海家辛巴達(dá)航海歷險(xiǎn)記/Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman	14812.航海家辛巴達(dá)的第一次航行/First Voyage of Sindbad Hight the Seaman	15313.航海家辛巴達(dá)的第二次航行/The Second Voyage of Sindbad the Seaman	16214.航海家辛巴達(dá)的第三次航行/The Third Voyage of Sindbad the Seaman	17115.航海家辛巴達(dá)的第四次航行/The Fourth Voyage of Sindbad the Seaman	18416.航海家辛巴達(dá)的第五次航行/The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman	19917.航海家辛巴達(dá)的第六次航行/The Sixth Voyage of Sindbad the Seaman	20918.航海家辛巴達(dá)的第七次航行/The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman	22019.傲慢的國王、虔誠的信徒與死亡天使/The Angel of Death With the Proud and the Devout Man	23220.偷走狗食金盆的人的故事/The Man Who Stole the Dish of Gold Wherein the Dog Ate	23521.三個(gè)蘋果的故事/The Tale of The Three Apples	24022.一個(gè)女人與五個(gè)男人的故事/The Lady and Her Five Suitors	25023.阿里巴巴和四十大盜/Ali Baba and the Forty Thieves	259      下    篇24.阿拉丁與神燈的故事/Aladdin; or, the Wonderful Lamp	29125.烏木馬的故事/The Ebony Horse	38926.睡著的人和醒著的人/The Sleeper and the Waker	42127.無賴漢與廚師的故事/Story of the Larrikin and the Cook	42528.吉拉巴赫與神奇城堡的故事/The City of Many-Columned Iram and Abdullah Son of Abi Kilabah	45529.洗染匠與理發(fā)師的故事/Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber	46330.巴格達(dá)漁夫哈里發(fā)的故事/Khalifah the Fisherman of Baghdad	49531.朱特和兩個(gè)哥哥的故事/The Tale of Judar and His Brothers	53232.尾聲/Conclusion	577

章節(jié)摘錄

  24.阿拉丁與神燈的故事  Aladdin; or, the Wonderful Lamp  相傳在古代的中國,有一個(gè)以縫紉為生的手藝人,膝下有一子,名叫阿拉丁?! “⒗》浅L詺猓瑥牟豢细赣H好好學(xué)一門手藝,只知道跟著本地區(qū)那些窮困調(diào)皮的孩子們鬼混,他的父親眼看著他這種不爭(zhēng)氣的行為,大失所望,抑郁成疾,最后竟然一命嗚呼。父親死后,阿拉丁依然放蕩不羈,他母親看到他的這種行為,感覺前途茫茫。于是賣掉了裁縫鋪里全部的東西,以紡線糊口。阿拉丁缺少父親的束縛更加放肆,除了吃飯,其余時(shí)間都游蕩在外。  有一天,從非洲來了一個(gè)專門研究魔法的魔法師,他看到阿拉丁之后確信阿拉丁就是他要找的人。于是他假裝是阿拉丁父親失散多年的弟弟,并贈(zèng)送了許多貴重的禮物給他家里,以取得阿拉丁母親的信任,然后又謊稱要讓阿拉丁成為有用的商人,帶他去好多漂亮的風(fēng)景區(qū)游玩,但最后將他帶到了一個(gè)荒涼的地方?! ≡瓉磉@個(gè)魔法師并不是阿拉丁的什么伯父,他想要得到與埋在地下的寶藏在一起的一個(gè)神奇的神燈。但是要想開啟寶藏的大門就必須得到阿拉丁的幫助,所以他費(fèi)盡心思裝作阿拉丁的伯父騙阿拉丁來到了這里。他還交給阿拉丁一枚戒指,告訴他在緊急關(guān)頭,擦一下戒指就會(huì)有人來幫他。在魔法師的指點(diǎn)下,阿拉丁終于拿到了神燈,還帶了許多他以為是玻璃球的金銀珠寶,但是由于太重了,魔法師不能夠把他拉上來,魔法師要他先交出神燈,阿拉丁并沒有想要將神燈據(jù)為己有,他只是想要魔法師先將自己拉上來。兩個(gè)人爭(zhēng)執(zhí)了起來,最后魔法師看到自己這么多天的努力都白費(fèi)了,一怒之下將阿拉丁關(guān)進(jìn)了地下通道,自己回非洲去了?! ∵@個(gè)時(shí)候阿拉丁才明白了原來他并不是自己的什么伯父,只是一個(gè)利用自己的大壞蛋。但是這個(gè)時(shí)候已經(jīng)晚了,他覺得自己除了坐下來等死,已經(jīng)沒有什么其他的辦法了。  這個(gè)時(shí)候,他偶然的搓了一下手,戒指里出現(xiàn)了一個(gè)巨人,告訴他誰拿著戒指,誰就是他的主人,他問阿拉丁有什么吩咐?! “⒗÷犃酥?,趕忙讓戒指里的巨人將自己帶回家去,巨人讓阿拉丁坐在他的肩膀上,將他帶回了家?! ∧赣H看到阿拉丁回來了十分開心,她還以為阿拉丁遇到了什么不測(cè)呢!但是回到家里之后,家里已經(jīng)沒有什么可以充饑的東西了,阿拉丁決定把帶回的那盞燈賣了,買一點(diǎn)東西母子倆填飽肚子。當(dāng)他想把那盞燈擦光亮的時(shí)候,從燈里出來了一個(gè)和戒指里那個(gè)巨人一樣的人,也說自己是阿拉丁的仆人。有了上一次的經(jīng)驗(yàn),阿拉丁十分從容地與燈神交談。阿拉丁讓燈神為自己和母親弄來了豐富的食物,都是用金盤子裝著的山珍海味,他們吃完之后,把金盤子拿到集市上賣了。開始的時(shí)候阿拉丁不識(shí)價(jià),只一個(gè)金幣就賣掉了,后來一個(gè)珠寶店的好心老板知道了之后,將實(shí)價(jià)告訴了他,并收購了他的許多金盤??恐鵁羯?,他們母子倆有著足夠的食物和金盤。阿拉丁把這些金幣積攢起來,從不隨意揮霍,而他自己也好像慢慢地長大了,不再和那些不三不四的人來往。他暗自估計(jì),自己擁有的那些珠寶比珠寶店的那些要好得多,珠寶店中體積最大的珠寶也比不上自己最 小的!  阿拉丁每天都上街去和商人打交道,獲得了他們的好感,他一心想要在商界里出人頭地。  有一天,他穿得整整齊齊的照常去搞商業(yè)活動(dòng)時(shí),聽到一個(gè)消息:今日因巴德爾公主前往澡堂沐浴熏香,在此期間所有人禁止外出,違者死罪。阿拉丁曾聽說過宮中大小官員沒有不贊美公主的美麗和可愛的,所以阿拉丁很想看看這個(gè)傳說中的公主。于是他冒險(xiǎn)趕到澡堂,躲在穿堂的后面,等著公主的到來?! ‘?dāng)他見到公主之后被公主的美貌所折服了,阿拉丁深深地愛上了公主?! 』氐郊抑?,茶不思飯不想的只是滿腦子都是公主的影子,在愛子心切的母親的追問下,他終于道出了實(shí)情,他還求母親帶著貴重的禮物去向國王提親,母親被他瘋狂的想法驚呆了。但是經(jīng)不起兒子苦苦的哀求只好答應(yīng)了他,去見國王?! ∧赣H帶著阿拉丁從地下寶藏得到的珠寶去見國王,說明了來意。國王看到她所帶的獨(dú)一無二的珠寶首飾將整個(gè)大廳都映照得金光閃閃,被這一切都驚呆了。但是公主已經(jīng)被許配給了宰相的兒子,宰相非常嫉妒阿拉丁母親所帶來的這些珠寶,雖然嘴上說要國王給他三個(gè)月的時(shí)間去籌備一份比這些更加貴重的聘禮,但是就算是國王也未必能拿出如此好的珠寶來,可是國王還是答應(yīng)了。同時(shí)答應(yīng)阿拉丁的母親,讓他們準(zhǔn)備聘禮,三個(gè)月之后將公主嫁給阿拉丁。母親開心地將這一個(gè)消息告訴阿拉丁,母子倆都沉浸在喜悅中。可好景不長,兩個(gè)月之后,阿拉丁居然得到了公主要嫁給宰相兒子的傳聞。他頓時(shí)火冒三丈,立刻叫來燈神,告訴他事情的始末,并要他在公主新婚的當(dāng)夜,將公主和新郎連人帶床搬到他的家里,自己在公主的身邊守著她,而宰相的兒子則被扔進(jìn)了廁所,第二天才將兩人放了回去,如是再三。最后公主實(shí)在難以忍受這種生活,與宰相的兒子解除了婚約。阿拉丁趁機(jī)去找國王,要他信守承諾,將公主嫁給他。宰相的兒子沒有娶到公主而因此心生怨恨。在經(jīng)過宰相的重重考驗(yàn)之后,阿拉丁終于如愿以償?shù)厝⒌搅斯?。阿拉丁要求燈神在一夜間為他與公主建造了一座富麗堂皇的宮殿,就連國王也被這一奇跡所驚呆了,這樣更激起了宰相的嫉妒和怨恨,但是他現(xiàn)在也不能明目張膽地對(duì)抗那個(gè)年輕的阿拉丁了,只有忍氣吞聲?! “⒗『凸髋e行了隆重的婚禮。在婚禮之后,他還在他的宮殿里宴請(qǐng)百官和國王,阿拉丁的威信和地位又大大地增強(qiáng)了?! ‰S著時(shí)間的推移,阿拉丁的聲譽(yù)越傳越遠(yuǎn),不僅為皇上和朝臣們信任和愛護(hù),更成為了百姓心目中偉大非凡的人。他還帶兵打仗,大獲全勝,成為了所有人心目中最偉大的神。在眾人心中,都留有“上有天帝,下有阿拉丁”的印象,他已經(jīng)到了登峰造極的地步了?! ∧敲?jīng)欺騙過阿拉丁的非洲魔法師回去之后很不甘心,占卜之后發(fā)現(xiàn)阿拉丁并沒有死,不僅溜出了地道,而且成為了神燈的主人,還娶了公主成為了駙馬。于是他憤怒到了極點(diǎn),決定去找阿拉丁搶回神燈?! ∮谑撬麃淼桨⒗∷幼〉某鞘?,裝扮成了一個(gè)用新燈換舊燈的老人,從公主的手中換回了神燈,繼而讓燈神將阿拉丁的神燈連同里面的人一起搬回了魔法似的老家非洲?! 醢l(fā)現(xiàn)阿拉丁的宮殿不見了,連同他的女兒一起不見了,他十分地生氣和憤怒,下令逮捕阿拉丁,并要砍他的頭,但是最后迫于外界百姓的壓力,只有暫緩,國王要求阿拉丁在40天內(nèi)將公主找回來,否則便殺 死他。  阿拉丁出發(fā)了,由于戒指里的神不能夠做燈神做的事情,因此他只能將阿拉丁帶到他妻子和宮殿所在的地方。經(jīng)過一番的磨難,阿拉丁終于秘密地見到了公主,他要公主假裝同意了魔法師的求婚,將他用迷藥迷暈,然后拿回神燈,公主照做了。阿拉丁在魔法師暈倒時(shí)結(jié)束了他的性命,拿回了神燈,將公主和宮殿等所有又搬回了原來的地方。并將實(shí)情稟明了國王,國王赦免了阿拉丁,并重新將他當(dāng)作是自己最心愛的孩子和駙馬?! ≌l知,那個(gè)非洲魔法師還有一個(gè)更壞的同胞弟弟。他經(jīng)過占卜,知道了哥哥喪生阿拉丁之手的事情,于是他決心報(bào)復(fù)。  他也來到阿拉丁的家鄉(xiāng),他聽說當(dāng)?shù)赜幸粋€(gè)品行高潔的道姑叫法蒂瑪,每月兩次進(jìn)城行醫(yī)。于是,他殺死了法蒂瑪,裝扮成她的樣子,欺騙善良的公主,在公主的宮里住下了。他假裝是很在行的樣子告訴公主,她的宮殿里什么都不缺只缺一只神鷹蛋掛在屋頂?shù)闹醒?,這種神鷹叫雒。公主信以為真,阿拉丁為解公主之憂,就要求燈神取來神鷹蛋。但是燈神大怒,原來神鷹蛋就是燈神的里格公主,燈神將實(shí)情告訴了阿拉丁。這時(shí)候阿拉丁才知道原來魔法師的弟弟在自己的宮中。他假裝要法蒂瑪看病的機(jī)會(huì),結(jié)果了這個(gè)險(xiǎn)惡的魔法師,并將實(shí)情告訴了公主和國王。  國王更加信任阿拉丁,在他去世后,阿拉丁夫婦做了國王和王后,相親相愛地生活在一起,直至白發(fā)千古?!  hath reached me, O King of the Age, that there dwelt in a city of the cities of China a man which was a tailor, withal a pauper, and he had one son, Aladdin hight. Now this boy had been from his babyhood a ne’er-do-well, a scapegrace. And when he reached his tenth year, his father inclined to teach him his own trade, and, for that he was overindigent to expend money upon his learning other work or craft or apprenticeship, he took the lad into his shop that he might be taught tailoring. But, as Aladdin was a scapegrace and a ne’er-do-well and wont to play at all times with the gutter boys of the quarter, he would not sit in the shop for a single day. Nay, he would await his father’s leaving it for some purpose, such as to meet a creditor, when he would run off at once and fare forth to the gardens with the other scapegraces and low companions, his fellows. Such was his case- counsel and castigation were of no avail, nor would he obey either parent in aught or learn any trade. And presently, for his sadness and, sorrowing because of his son’s vicious indolence, the tailor sickened and died.  Aladdin continued in his former ill courses, and when his mother saw that her spouse had deceased and that her son was a scapegrace and good for nothing at all, she sold the shop and whatso was to be found therein and fell to spinning cotton yam. By this toilsome industry she fed herself and found food for her son Aladdin the scapegrace, who, seeing himself freed from bearing the severities of his sire, increased in idleness and low habits. Nor would he ever stay at home save at meal hours while his miserable wretched mother lived only by what her hands could spin until the youth had reached his fifteenth year. It befell one day of the days that as he was sitting about the quarter at play with the vagabond boys, behold, a dervish from the Maghrib, the Land of the Setting Sun, came up and stood gazing for solace upon the lads. And he looked hard at Aladdin and carefully considered his semblance, scarcely noticing his companions the while. Now this dervish was a Moorman from Inner Morocco, and he was a magician who could upheap by his magic hill upon hill, and he was also an adept in astrology. So after narrowly considering Aladdin, he said in himself, “Verily, this is the lad I need and to find whom I have left my natal land.”  Presently he led one of the children apart and questioned him anent the scapegrace saying, “Whose son is he?” And he sought all information concerning his condition and whatso related to him.  After this he walked up to Aladdin, and drawing him aside, asked, “O my son, haply thou art the child of Such-a-one the tailor?” and the lad answered, “Yes, O my lord, but ’tis long since he died.”  The Maghrabi, the magician, hearing these words, threw himself upon Aladdin and wound his arms around his neck and fell to bussing him, weeping the while with tears trickling a-down his cheeks. But when the lad saw the Moorman’s case, he was seized with surprise thereat and questioned him, saying, “What causeth thee weep, O my lord, and how eamest thou to know my father?”  “How canst thou, O my son,” replied the Moorman, in a soft voice saddened by emotion, “question me with such query after informing me that thy father and my brother is deceased? For that he was my brother german, and now I come from my adopted country and after long exile I rejoiced with exceeding joy in the hope of looking upon him once more and condoling with him over the past. And now thou hast announced to me his demise. But blood hideth not from blood, and it hath revealed to me that thou art my nephew, son of my brother, and I knew thee amongst all the lads, albeit thy father, when I parted from him, was yet unmarried.”  Then he again clasped Aladdin to his bosom, crying: “O my son, I have none to condole with now save thyself. And thou standest in stead of thy sire, thou being his issue and representative and ‘whoso leaveth issue dieth not,’ O my child!”  So saying, the magician put hand to purse, and pulling out ten gold pieces, gave them to the lad, asking, “O my son, where is your house and where dwelleth she, thy mother and my brother’s widow?”  Presently Aladdin arose with him and showed him the way to their home, and meanwhile quoth thewizard: “O my son, take these moneys and give them to thy mother, greeting her from me, and let her know that thine uncle, thy father’s brother, hath reappeared from his exile and that Inshallah-God willing- on the morrow I will visit her to salute her with the salaam and see the house wherein my brother was homed and look upon the place where he lieth buried.”  Thereupon Aladdin kissed the Maghrabi’s hand, and after running in his joy at fullest speed to his mother’s dwelling entered to her clean contrariwise to his custom, inasmuch as he never came near her save at mealtimes only.  And when he found her, the lad exclaimed in his delight: “O my mother, I give thee glad tidings of mine uncle who hath returned from his exile, and who now sendeth me to salute thee.” “O my son,” she replied, “meseemeth thou mockest me! Who is this uncle, and how canst thou have an uncle in the bonds of life?”  He rejoined: “How sayest thou, O my mother, that I have no living uncles nor kinsmen, when this man is my father’s own brother? Indeed he embraced me and bussed me, shedding tears the while, and bade me acquaint thee herewith.”  She retorted, “O my son, well I wot thou haddest an uncle, but he is now dead, nor am I ware that thou hast other eme.”  The Moroccan magician fared forth next morning and fell to finding out Aladdin, for his heart no longer permitted him to part from the lad. And as he was to-ing and fro-ing about the city highways, he came face to face with him disporting himself, as was his wont, amongst the vagabonds and the scapegraces. So he drew near to him, and taking his hand, embraced him and bussed him. Then pulled out of his poke two dinars and said: “Hie thee to thy mother and give her these couple of ducats and tell her that thine uncle would eat the evening meal with you. So do thou take these two gold pieces and prepare for us a succulent supper. But before all things, show me once more the way to your home.”  “On my head and mine eyes be it, O my uncle,” replied the lad and forewent him, pointing out the street leading to the house. Then the Moorman left him and went his ways and Aladdin ran home and, giving the news and the two sequins to his parent, said, “My uncle would sup with us.”  So she arose straightway and, going to the market street, bought all she required. Then, returning to her dwelling, she borrowed from the neighbors whatever was needed of pans and platters, and so forth, and when the meal was cooked and suppertime came she said to Aladdin: “O my child, the meat is ready, but peradventure thine uncle wotteth not the way to our dwelling. So do thou fare forth and meet him on the road.”  He replied, “To hear is to obey,” and before the twain ended talking a knock was heard at the door. Aladdin went out and opened, when, behold, the Maghrabi, the magician, together with a eunuch carrying the wine and the dessert fruits. So the lad led them in and the slave went about his business. The Moorman on entering saluted his sister-in-law with the salaam, then began to shed tears and to question her, saying, “Where be the place whereon my brother went to sit?”  She showed it to him, whereat he went up to it and prostrated himself in prayer and kissed the floor, crying: how scant is my satisfaction and how luckless is my lot, for that I have lost thee, O my brother, O vein of my eye!” And after such fashion he continued weeping and wailing till he swooned away for excess of sobbing and lamentation, wherefor Aladdin’s mother was certified of his sooth-fastness. So, coming up to him, she raised him from the floor and said, “What gain is there in slaying thyself?”  As soon as he was seated at his ease, and before the food trays were served up, he fell to talking with her and saying: “O wife of my brother, it must be a wonder to thee how in all thy days thou never sawest me nor learnst thou aught of me during the lifetime of my brother who hath found mercy. Now the reason is that forty years ago I left this town and exiled myself from my birthplace and wandered forth over all the lands of Al-Hind and Al-Sind and entered Egypt and settled for a long time in its magnificent city, which is one of the world wonders, till at last I fared to the regions of the setting sun and abode for a space of thirty years in the Moroccan interior. Now one day of the days, O wife of my brother, as I was sitting alone at home, I fell to thinking of mine own country and of my birthplace and of my brother (who hath found mercy). And my yearning to see him waxed excessive and I bewept and bewailed my strangerhood and distance from him. And at last my longings drave me homeward until I resolved upon traveling to the region which was the falling place of my head and my homestead, to the end that I might again see my brother. Then quoth I to myself: ‘O man, how long wilt thou wander like a wild Arab from thy place of birth and native stead? Moreover, thou hast one brother and no more, so up with thee and travel and look upon him ere thou die, for who wotteth the woes of the world and the changes of the days? Twould be saddest regret an thou lie down to die without beholding thy brother. And Allah (laud be to the Lord ?。?hath vouch-safed thee ample wealth, and belike he may be straitened and in poor case, when thou wilt aid thy brother as well as see him.’  “So I arose at once and equipped me for wayfare and recited the fatihah. Then, whenas Friday prayers ended, I mounted and traveled to this town, after suffering manifold toils and travails which I patiently endured whilst the Lord veiled me with the veil of His protection. So I entered, and whilst wandering about the streets the day before yesterday I beheld my brother’s son Aladdin disporting himself with the boys and, by God the Great, O wife of my brother, the moment I saw him this heart of mine went forth to him (for blood yearneth unto blood! ), and my soul felt and informed me that he was my very nephew. So I forgot all my travails and troubles at once on sighting him, and I was like to fly for joy. But when he told me of the dear one’s departure to the ruth of Allah Almighty, I fainted for stress of distress and disappointment. Perchance, however, my nephew hath informed thee of the pains which prevailed upon me. But after a fashion I am consoled by the sight of Aladdin, the legacy bequeathed to us by him who hath found mercy for that ‘whoso leaveth issue is not wholly dead.’”  And when he looked at his sister-in-law, she wept at these his words, so he turned to the lad, that he might cause her to forget the mention of her mate, as a means of comforting her and also of completing his deceit, and asked him, saying: “O my son Aladdin, what hast thou learned in the way of work, and what is thy business? Say me, hast thou mastered any craft whereby to earn a livelihood for thyself and for thy mother?”  The lad was abashed and put to shame and he hung down his head and bowed his brow groundward. But his parent spake out: “How, forsooth? By Allah, he knoweth nothing at all, a child so ungracious as this I never yet saw-no, never! All the day long he idleth away his time with the sons of the quarter, vagabonds like himself, and his father (O regret of me?。?died not save of dolor for him. And I also am now in piteous plight. I spin cotton and toil at my distant night and day, that I may earn me a couple of scones of bread which we eat together. This is his condition, O my brother-in-law, and, by the life of thee, he cometh not near me save at mealtimes, and none other. Indeed, I am thinking to lock the house door, nor ever open to him again, but leave him to go and seek a livelihood whereby he can live, for that I am now grown a woman in years and have no longer strength to toil and go about for a maintenance after this fashion. O Allah, I am compelled to provide him with daily bread when I require to be provided!”

編輯推薦

  “漁夫的故事”、“阿里巴巴和四十大盜”、“阿拉丁和神燈”、“牧羊人的故事”、“辛巴達(dá)航海歷險(xiǎn)記”、“狐貍和狼的故事”等膾炙人口的故事,以其引人入勝的情節(jié)、奇妙的想象、通俗的語言、濃烈的生活氣息和鮮明的阿拉伯特色,伴隨了一代又一代人的美麗童年、少年直至成年。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    一千零一夜 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   是本著學(xué)英語的心態(tài)買的,因?yàn)椴幌氡硢卧~,看了之后感覺還行,就是和曾經(jīng)的中文版本故事情節(jié)不太一樣,不知道是我翻譯的不好還是他們翻譯的太差,不適合小學(xué)生學(xué),我做為大學(xué)生讀的都有些障礙呢。。。
    但很鍛煉人,建議試一試。
  •   紙質(zhì)和應(yīng)刷均好哦
  •   重看一千零一夜,才發(fā)現(xiàn)這書太色了,很黃很低俗。怎么會(huì)是兒童讀物呢
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7