出版時間:1970-1 出版社:清華大學出版社 作者:許建平 頁數(shù):323
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《英漢互譯實踐與技巧》(第3版)是配合《英漢互譯實踐與技巧》第三版的教學參考用書,主要內(nèi)容包括學生用書中的教學難點講解分析、課后練習難點注釋以及必要的背景資料介紹。
作者簡介
許建平(1954—),英語碩士。長期從事研究生英語教學和翻譯研究,先后執(zhí)教于重慶大學外語系、東南大學外語系,1996年調(diào)入清華大學外語系。主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設(shè)有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實踐、翻譯鑒賞與批評等課程。在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《清華大學學報》、《清華大學教育研究》、《外語教學》、《四川外語學院學報》、《西安外語學院學報》、《中國英語教學》、《大學外語教學研究》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文60余篇。著作有《英漢互譯實踐與技巧》、《文獻閱讀與翻譯》、《研究生英語實用翻譯教程》、《當代研究生英語讀寫教程》、《新編英語閱讀理解與翻譯》、《新視野大學英語》讀寫教程、《大學英語實用翻譯》等。許建平現(xiàn)為清華大學外語系教授,碩士生導師,《大學外語教學研究》常務副主編。
書籍目錄
Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques緒論:翻譯與翻譯技巧Unit 2 Diction遣詞用字Unit 3 Conversion轉(zhuǎn)換Unit 4 Amplification增詞法Unit 5 Omission省略法Unit 6 Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整Unit 7 Affirmative VS.Negative肯定與否定Unit 8 The Passive Voice被動語態(tài)Unit 9 Nominal Clauses名詞性從句Unit 10 Attributive Clauses定語從句Unit 11 Adverbial Clauses狀語從句Unit 12 Long Sentences長句的翻譯Unit 13 English for Science and Technology科技英語的翻譯Unit 14 The Translation of Documentation文獻的翻譯Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出國留學申請翻譯Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies通過比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力Appendix A:Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨立作業(yè)練習Appendix B:常用翻譯學習交流網(wǎng)址
編輯推薦
《英漢互譯實踐與技巧》(第3版)作為教學參考書,它有利于任課教師根據(jù)教學重點組織課堂教學,提高課堂教學效果;作為自學輔導用書,它可幫助選用《英漢互譯實踐與技巧》的自學者更好地理解和掌握教程中提供的翻譯技巧,提高學習效率。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載