出版時間:2008-1 出版社:清華大學 作者:張旭 頁數(shù):339
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《視界的融合:朱湘譯詩新探》作者在東西文學發(fā)展的坐標系中,集中運用多元系統(tǒng)理論和現(xiàn)代翻譯規(guī)范理論,深入地討論詩人朱湘的翻譯詩歌,闡述了他對中國翻譯詩歌事業(yè)以及中國新詩創(chuàng)作做出的貢獻。在中國現(xiàn)代文學史上,詩人兼翻譯家朱湘(1904-1933)的譯詩和創(chuàng)作一直有著舉足輕重的地位。《視界的融合:朱湘譯詩新探》文獻整理工作扎實,論述嚴謹縝密,在學術(shù)規(guī)范方面值得借鑒。
作者簡介
張旭,中南大學教授,香港浸會大學翻譯學博士;有著譯數(shù)部,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《中國比較文學》、《翻譯季刊》(香港)、《翻譯學刊》(香港)、《翻譯學研究集刊》(臺灣)、《中外文學》(臺灣)等學刊發(fā)表論文40余篇。本書部分內(nèi)容曾獲2007香港翻譯學會翻譯獎。
書籍目錄
第一章 緒論 第一節(jié) 朱湘譯詩研究的目的與內(nèi)容第二節(jié) 朱湘譯詩研究的反思與啟示第三節(jié) 朱湘譯詩研究的方法與意義第二章 主體文化體系中的文學規(guī)范與西詩漢譯理念的嬗變 第一節(jié) 翻譯話語理念的轉(zhuǎn)型與西詩漢譯規(guī)范溯源第二節(jié) 漢語詩體形式的演進與主體詩學形式規(guī)范的嬗遞第三節(jié) 漢語新格律體譯詩理念的形成第三章 文化外求時期朱湘的譯詩成就 第一節(jié) 朱湘譯詩活動說略第二節(jié) 朱湘譯詩的成構(gòu)特色與源語梳理第三節(jié) 朱湘譯詩細目鉤沉第四章 朱湘譯詩譯入語的新探索 第一節(jié) 譯入語的全面白話化第二節(jié) 朱湘譯詩中遣詞造句的相對歐化第三節(jié) 譯者于翻譯規(guī)范的初步自覺第五章 朱湘譯詩“建筑美”的實驗 第一節(jié) 譯詩音頓整飭的實驗第二節(jié) 譯詩字數(shù)均齊的實驗第三節(jié) 詩體外形整飭的實驗第六章 朱湘譯詩“音樂美”的實驗 第一節(jié) 譯詩音樂化節(jié)奏的實驗第二節(jié) 形式多樣的音樂化韻腳實驗第三節(jié) “多音齊鳴”的樂感手段之大觀第七章 結(jié)語 參考書目 后記
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 朱湘(1904-1933),現(xiàn)代詩人兼翻譯家,字子沅,筆名天用,祖籍安徽太湖縣,出生于湖南沅陵。父親朱延熹,進士出生。外祖父為清末洋務派首領、軍機大臣張之洞。朱湘自幼天資聰穎,6歲啟蒙,7歲學作文,11歲入小學。1917年夏畢業(yè)于南京第四師范附屬小學。1919年考入南京工業(yè)學校預科學習一年,開始接受新文化運動的影響。同年插班考入清華學校中等科四年級,一年后再升高等科,從此開始了他的文學生涯。后加入聞一多、梁實秋等組建的清華文學社,并與詩人饒孟侃(子離)、孫大雨(子潛)、楊世恩(子惠)過從甚密,獲得“清華四子”的雅號。自1922年起朱湘開始在《小說月報》上發(fā)表新詩創(chuàng)作和翻譯作品等。1923年冬,因不滿清華課程的死板安排,不守校規(guī),被校方開除,隨即離開清華來到上海,加入當時最大的文學社團——文學研究會,并專心于詩歌創(chuàng)作和翻譯。1926年他參與了聞一多和徐志摩創(chuàng)辦的《晨報副刊·詩鐫》的工作,提倡格律詩運動。同年在好友孫大雨及羅念生的說項下,終于獲準回到清華就讀。此后又創(chuàng)辦了《新文》,專登自己的創(chuàng)作和翻譯。1927年9月獲官費資助赴美國留學,先后在威斯康辛州勞倫斯大學、芝加哥大學、俄亥俄大學學習英國文學等課程。朱湘于1929年9月提前回國,旋即應聘到安徽大學擔任外文系主任。1932年夏去職,漂泊輾轉(zhuǎn)于北平、上海、長沙等地,以字詩賣文為生。
編輯推薦
《視界的融合:朱湘譯詩新探》為《翻譯與跨學科學術(shù)研究叢書》之一,主要出自作者在香港浸會大學完成的博士論文,后被確立為中南大學人文社會科學基金重點項目?!兑暯绲娜诤希褐煜孀g詩新探》作者在東西文學發(fā)展的坐標系中,集中運用多元系統(tǒng)理論和現(xiàn)代翻譯規(guī)范理論,深入地討論詩人朱湘的翻譯詩歌,闡述了他對中國翻譯詩歌事業(yè)以及中國新詩創(chuàng)作做出的貢獻。《視界的融合:朱湘譯詩新探》讀者對象:高校翻譯系(專業(yè))師生、翻譯理論研究者、中文系師生等。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載