出版時(shí)間:2007-9 出版社:清華大學(xué) 作者:于永清 頁數(shù):319
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英語單詞看天下》以國際新聞為媒介,對(duì)新聞中的短語及詞匯進(jìn)行輕松、活潑的講解。書中包含了新鮮的國際新聞元素,并以新聞帶出豐富的地道短語及詞匯,讓英語愛好者們體會(huì)新聞?dòng)⒄Z中的“原味道”。 從新聞的選材來看,注重趣味性和啟示性。對(duì)一些詞匯和習(xí)語的解釋也力求輕松、活潑、實(shí)用,不但給出解釋及例句,并且闡發(fā)了與它們相關(guān)的一些英語知識(shí)和文化背景,使讀者能夠知“標(biāo)”知“本”,了解一些語言之外的知識(shí)?! 队⒄Z單詞看天下》附錄中按A—Z的順序,把當(dāng)前的中國特色詞匯收入書中,有了它,相信廣大英語學(xué)習(xí)者在與外國人交流時(shí),就能夠恰如其分地表達(dá)這部分內(nèi)容。
書籍目錄
Jan.每天都是圣誕節(jié):英國有一名45歲的酷愛圣誕節(jié)的男子——帕克,在過去的12年里,他把每一天都當(dāng)作圣誕節(jié)來過,每天都會(huì)準(zhǔn)備圣誕禮物和美食。12年來,他總共吃掉了4000多只火雞。Park, a 45-year-old electrician dubbed “Mr Christmas”,has been celebrating the December 25 holiday on a daily basisfor the past 12 years. He has gobbled down 4380 turkeys and 87600 mince pies.turkey~go cold turkey~ween off……Feb.政客的幽默:美國駐津巴布韋大使戴爾表示,津巴布韋經(jīng)濟(jì)形勢(shì)惡化是“管理不善和統(tǒng)治腐敗造成的”,穆加貝總統(tǒng)作出回應(yīng)說:“我不會(huì)拼戴爾(Dell)這個(gè)名字,但是會(huì)拼地獄(Hell)這個(gè)詞,我知道他最終會(huì)到那個(gè)地方去?!盤resident told the U.S. ambassador to Zimbabwe to “go to hell”.hell~go to hell~hell with something/somebody~four-letter word……Mar.薩達(dá)姆的“獄友”:薩達(dá)姆的律師對(duì)美國全國廣播公司透露說:“薩達(dá)姆被關(guān)在一個(gè)地牢里,不能換衣服,不能梳頭”。一家阿拉伯網(wǎng)站甚至透露,薩達(dá)姆曾經(jīng)在襯衫中捉出了9只虱子。We found 9 lice from Saddam’s shirt.louse~lice~flea~lousy……Apr.“Body Shop”之痛:“Body Shop”是英國天然化妝品零售商,它一直致力于純天然的化妝品,反對(duì)對(duì)動(dòng)物進(jìn)行測試。但可笑的是,現(xiàn)在這個(gè)最反對(duì)拿動(dòng)物做化妝品實(shí)驗(yàn)的公司卻被拿動(dòng)物做實(shí)驗(yàn)最多的法國歐萊雅給收購了。Body Shop International, the British retailer said it has agreedto be taken over by L’Oreal SA of France in a cash deal worth 652 million pounds.retail~retail price~wholesale price~retail therapy~eating therapy……May.伊拉克在哪兒?據(jù)蓋洛普民意研究中心受美國國家地理協(xié)會(huì)委托做的調(diào)查發(fā)現(xiàn):年齡在18~24歲間的多數(shù)受訪青年對(duì)地理知識(shí)了解很少,大多數(shù)人在地圖上找不到伊拉克的位置,而且很多受調(diào)查的年輕人對(duì)于缺乏地理知識(shí)并不以為然。Many of those questioned were not bothered by their lack of geographic knowledge.question~questionnaire~out of the question……Jun.意大利后衛(wèi)究竟說了什么?據(jù)歐洲的JadranSport.org體育網(wǎng)報(bào)道,第十八屆世界杯上法國球員齊達(dá)內(nèi)“撞頭”事件,給了許多唇讀專家一份額外掙錢的活兒。各大媒體都雇用了唇讀專家來翻譯,到底意大利后衛(wèi)馬特拉齊對(duì)齊達(dá)內(nèi)說了什么,讓齊達(dá)內(nèi)頭腦發(fā)熱,一頭向馬特拉齊撞去。The English newspaper “Daily Mail” employed an expert, who can lip read foreign languages .lip~lipstick~chap stick~lip reading~read my lips!~lips moving!……Jul.布萊爾后院起火:英國首相布萊爾這些日子不太好過,由于與美國共同參加伊拉克戰(zhàn)爭以及其他負(fù)面原因,英國工黨打算讓布萊爾走人,但布萊爾仍然拒絕透露自己的離職時(shí)間表。If the party kept talking about a change in leadership, people wouldthink the government was paralyzed and had run out of steam.run out of steam~steam-powered engine~losing steam~steamy……Aug.喝酒與掙錢:美國一項(xiàng)以“飲酒積聚社會(huì)資本”為主題的研究表明,飲酒人士掙的錢要比不喝酒的人多很多。這篇研究論文在《勞動(dòng)力研究》期刊上發(fā)表,研究結(jié)果表明,喝酒的人比不喝酒的人掙錢多10%~14%。The study published in the Journal of Labor Research concluded thatdrinkers earn 10 to 14 percent more than teetotalers, and that men who drinksocially bring home an additional seven percent in pay.teetotaler~teetotal……Sep.口誤還是真心話?英國首相布萊爾接受卡塔爾半島電視臺(tái)英語頻道主持人的采訪,當(dāng)那名主持人說到美英聯(lián)軍入侵伊拉克是個(gè)災(zāi)難時(shí),布萊爾回答道:“是的!”這下可掀起了軒然大波,英國各政黨都認(rèn)為,是讓布萊爾為伊拉克戰(zhàn)爭道歉的時(shí)候了。但布萊爾的發(fā)言人趕忙站出來說,首相只不過是口誤罷了。Downing Street moved swiftly to play down an apparent admission byBritish Prime Minister Tony Blair that the invasion of Iraq had been a“disaster”, labelling his comments a “slip of the tongue”.play down~play up a slip of the tongue~at the tip of my tongue……Oct.為離婚費(fèi)用發(fā)愁的丹麥王子:丹麥的二王子約阿希姆和他的妻子——來自中國香港的文雅麗已離婚。根據(jù)婚前協(xié)議,離婚后文雅麗可得到“一座由王子提供的全新房子”?,F(xiàn)在,她看上一樁房價(jià)約為200萬美元的房子。不過,丹麥皇室不像其他歐洲皇室一樣有底兒,約阿希姆忍痛決定,將名下的一座有400年歷史的莊園以低價(jià)甩賣。他的哥哥弗利德里克便未雨綢繆,日前緊急迫使瑪麗王妃同意修改她于2004年5月嫁入王室時(shí)所簽訂的婚前協(xié)議書。Days before flying out to Australia with her family, Princess Mary ofDenmark agreed to remove passages from her pre-nuptial agreement. A clause,which said her husband had to pay a one-off sum of money to his wife as asupplement to her new household has also been removed.pre-nuptial agreement~pre~marriage assets~one-off……Nov.“脫口而出”的新定義:英國副首相普雷斯科特在歐洲社會(huì)黨會(huì)議上發(fā)言,當(dāng)他被告知他原本長達(dá)10分鐘的關(guān)于氣候變化的演說被縮短成5分鐘時(shí),素以口齒不清聞名的他決定以快一倍的語速完成發(fā)言。不料,當(dāng)他正說得口沫橫飛之際,一只假牙突然“脫口而出”。European and United States big-wigs stifled laughs as the Deputy Prime Minister spluttered: “My tooth!”big-wigs~big fish~big potato……Dec.美國2006流行語之最:全美語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)評(píng)出了2006年流行語之最。位列榜首的流行語就是美國總統(tǒng)布什的話——堅(jiān)持到底。排名第二的流行語則是“If I did it”(如果我做了),這是前美式足球明星辛普森所出版的書名。他在書中自述,如果他真的殺死了自己的前妻,他會(huì)如何行兇并掩飾證據(jù)。“Stay the course” the phrase dropped by the Bush administration wasdeclared the catch phrase of the year by language-use group Global Language Monitor.stay the course~catch phrase……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載