數(shù)據(jù)通信與網(wǎng)絡

出版時間:2007-10  出版社:清華大學  作者:米勒  頁數(shù):392  字數(shù):621000  

內(nèi)容概要

本書作者以高度準確的宏觀把握和對細節(jié)來龍去脈的深刻理解,將復雜的數(shù)據(jù)通信和計算機網(wǎng)絡技術講解得清晰而透徹。在行文組織上,以大量的圖表幫助讀者理解所學的知識,并以腳注、夾注和關鍵術語等形式來強化對所學概念的掌握。    本書主體共分為10章,全面涵蓋了數(shù)據(jù)通信的基本概念、局域網(wǎng)概述、局域網(wǎng)拓撲和體系結構、局域網(wǎng)互連、網(wǎng)絡操作系統(tǒng)、存儲網(wǎng)絡、語音網(wǎng)絡、廣域網(wǎng)絡、網(wǎng)絡安全、Internet等內(nèi)容。附錄A中給出了數(shù)據(jù)通信和計算機網(wǎng)絡的簡史,這有助于讀者更好地掌握網(wǎng)絡技術的發(fā)展歷程。另外,各章末尾均附有本章小結、關鍵術語、課后習題和研究活動,并附有案例分析,以幫助讀者溫故而知新。

書籍目錄

第1章 數(shù)據(jù)通信概論  1.1 數(shù)據(jù)通信行業(yè)概覽    1.1.1 數(shù)據(jù)通信行業(yè)    1.1.2 數(shù)據(jù)通信行業(yè)中的政治因素    1.1.3 就業(yè)前景  1.2 數(shù)據(jù)通信的現(xiàn)代定義    1.2.1 位、字節(jié)和數(shù)據(jù)編碼    1.2.2 數(shù)字數(shù)據(jù)和模擬數(shù)據(jù)    1.2.3 數(shù)字傳輸和模擬傳輸    1.2.4 現(xiàn)代模擬和數(shù)字傳輸設備    1.2.5 并行和串行傳輸    1.2.6 異步和同步數(shù)據(jù)傳輸    1.2.7 單工、半雙工和全雙工傳輸    1.2.8 普通數(shù)據(jù)通信介質(zhì)選擇    1.2.9 數(shù)據(jù)傳輸安全  1.3 數(shù)據(jù)通信標準    1.3.1 通用類型的標準    1.3.2 標準化組織機構和標準制定過程    1.3.3  標準和Internet  1.4 數(shù)據(jù)通信模型    1.4.1 層次式體系結構和協(xié)議    1.4.2 OSI模型簡介    1.4.3 OSI模型中的層    1.4.4 TcP/IP模型    1.4.5 層飲式體系結構中的數(shù)據(jù)封裝    1.4.6 使用OSI模型和:Internet模型的商業(yè)前景  1.5 政府規(guī)定和數(shù)據(jù)通信  1.6 未來的數(shù)據(jù)通信  l.7 本章小結  1.8 關鍵術語  1.9 課后習題  1.10 研究活動  1.11 小型案例分析第2章 局域網(wǎng):引言  2.1 專業(yè)前景和商業(yè)目標  2.2 技術概覽  2.3 服務器、局域網(wǎng)服務和客戶機    2.3.1 服務器和局域網(wǎng)服務    2.3.2 客戶機  2.4 局域網(wǎng)配置    2.4.1 大型機和終端    2.4.2 對等局域網(wǎng)    2.4.3 胖客戶機局域網(wǎng)    2.4.4 客戶機/服務器形式的局域網(wǎng)    2.4.5 分布式處理局域網(wǎng)    2.4.6 部署局域網(wǎng)計算機  2.5 介質(zhì)和連接器    2.5.1  電纜和連接器    2.5.2 雙絞線和連接器    2.5.3 光纜和連接器    2.5.4 無線介質(zhì)和連接器  2.6 網(wǎng)絡接口卡    2.6.1  網(wǎng)卡的工作方式    2.6.2 網(wǎng)卡的類型    2.6.3  網(wǎng)卡的性能和可管理性    2.6.4 網(wǎng)卡的廠商  2.7 本章小結  2.8 關鍵術語  2.9 課后習題  2.10 研究活動  2.11 實驗活動  2.12 小型案例分析第3章 局域網(wǎng):拓撲結構和體系結構第4章 局域網(wǎng):互連第5章 網(wǎng)絡操作系統(tǒng)第6章 數(shù)據(jù)存儲和存儲網(wǎng)絡第7章 語音網(wǎng)絡第8章 廣域網(wǎng)第9章 網(wǎng)絡安全第10章 Inertnet附錄A 數(shù)據(jù)通信和計算機網(wǎng)絡簡史

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    數(shù)據(jù)通信與網(wǎng)絡 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   感覺夠廣泛不夠精。
  •     文/墨香依然
      
      最近用閑暇時間讀了清華大學出版社出版的這本譯作,發(fā)現(xiàn)書中很多地方說得云里霧里,不知所言,遂找來英文原版對照,才茅塞頓開。
      
      例1:
      However, if you place the letter in an envelope and then place the envelope in the mailbox, the postal carrier will pick it up. When the postal carrier picks up the envelope, he or she is acting as the network layer protocol that routes data from one location to another. (Pg. 27, Original Ed.)
      
      但是,如果將信放入信封中,接下來將信封放入信箱,那么郵遞車將會載上它。當郵遞車載上這封信時,它就扮演著網(wǎng)絡層協(xié)議的角色,將數(shù)據(jù)從一個地方路由至另外一個地方。(中文版27頁中間)
      
      這里的“postal carrier”應該是“郵遞員”的意思,而且后文進一步指明了“he or she”,結果被譯者分別翻譯成了“郵遞車”和“它”。
      
      好吧,這算我吹毛求疵,看明白意思就行唄,管他郵遞員還是郵遞車。問題是下面的幾處譯者翻譯的我都看不懂了。
      
      例2:
      The solution was a newer type of DSF cabling known as nonzero dispersion shifted fiber (NZDSF). (Pg. 63, Original Ed.)
      
      納米零色散位移光纖能較好地解決該問題。(中文版62頁上)
      
      其中的“nonzero dispersion shifted fiber(NZDSF)” 應該是“非零色散位移光纖”,不知道譯者翻譯的“納米”出自何處。
      
      例3:
      Radio frequencies are allocated by the Federal Communications Commission (FCC), (Pg. 64, Original Ed.)
      
      無線電頻率由FCC統(tǒng)一分配,(中文版63頁中間)
      
      這里最好翻譯成 “美國聯(lián)邦通訊委員會(FCC)”,因為書中第一次出現(xiàn)這個專有名詞,更何況原文還把全稱列出,而譯者只偷懶地寫成FCC,會讓像我這樣專業(yè)背景知識較少的讀者摸不著頭腦。
      
      例4:
      …at the University of California, Irvine. In 1969, Farmer and Newhall were interested in transmitting bursty data traffic from sources such as credit card readers over existing telephone lines that were originally intended for more predictable voice traffic. (Pg. 93, Original Ed.)
      
      …California Irvine大學…1969年,F(xiàn)armer和Newhall主要致力于基于電話線的語音網(wǎng)絡的傳輸數(shù)據(jù)流量。(中文版91頁下)
      
       “University of California, Irvine”應該翻譯為“加州大學歐文分?!?。重點是,之后那一句翻譯得比較水。參考譯為“1969年,F(xiàn)armer和Newhall致力于用電話線傳輸諸如由信用卡讀卡器產(chǎn)生的沖突數(shù)據(jù)流量,起初電話線用來傳輸語音流量?!?br />   
      好吧,這些算我才疏學淺,一個學電子工程的本科生當然看不懂了。但是,下面的這個例子我一眼就看出他翻譯錯了。
      
      例5:
      In today’s networking environments it’s not unusual for users to move from room to room with a laptop and expect on-the-fly connectivity without having to “plug in” a physical cable to connect to their client server networks. (Pg. 95, Original Ed.)
      
      在當今的網(wǎng)絡環(huán)境中,用戶不需要經(jīng)常移動,不需要使用無線連接設備連接到客戶機/服務器網(wǎng)絡。(中文版93頁中間)
      
      正好翻譯反了,另外譯者也不考慮一下常理,很雷人。
      
      像以上這樣的例子書中還有很多,限于篇幅不勝枚舉--好吧,僅再舉一例。
      
      例6:
      In the 10th century, AD, King Harald Blatand successfully unified the two Scandinavian kingdoms of Denmark and Norway… (Pg. 97, Original Ed.)
      
      公元10世紀,King Harald Blatand成功統(tǒng)一了兩個Scandinavian王國—丹麥和挪威…(中文版95頁中間)
      
      囧,跟沒翻差不多。參考譯為“公元10世紀,Harald Blatand國王成功統(tǒng)一了兩個斯堪的納維亞王國—丹麥和挪威?!?br />   
      這段話是在講“藍牙”的來歷,國王的名字Blatand翻譯成英語就是Bluetooth。
      
      閑言少敘??傊院蟪霈F(xiàn)“鄧勁生 薛建新 王涌 等譯”字樣的書我不敢再買,清華大學出版社出版的書也不值得迷信。
      
      http://blog.sina.com.cn/s/blog_64ab858a0100gyud.html
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7