英漢互譯實(shí)踐與技巧

出版時(shí)間:2007-6  出版社:清華大學(xué)  作者:許建平  頁數(shù):356  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是為非英語專業(yè)的大學(xué)生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內(nèi)容包括:翻澤基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實(shí)用英漢互譯訓(xùn)練和指導(dǎo);以及各類文體英漢互譯獨(dú)立練習(xí)。所有練習(xí)均附有參考譯文,便于自學(xué)。  本書亦可供有志于提高翻譯技能并具有中等以上英語水平的自學(xué)者使用。

作者簡介

  許建平(1954—),英語碩士。長期從事研究生英語教學(xué)和翻譯研究,先后執(zhí)教于重慶大學(xué)外語系、東南大學(xué)外語系,1996年調(diào)入清華大學(xué)外語系?! ≈饕芯糠较?yàn)橛h翻譯教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯批評、語言文化?! ¢_設(shè)有英漢互譯實(shí)踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯鑒賞與批評等課程?! ≡凇吨袊g》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》、《清華大學(xué)教育研究》、《外語教學(xué)》、《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《西安外語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《中國英語教學(xué)》、《大學(xué)外語教學(xué)研究》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文60余篇?! ≈饔小队h互譯實(shí)踐與技巧》、《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》、《研究生英語實(shí)用翻譯教程》、《當(dāng)代研究生英語讀寫教程》、《新編英語閱讀理解與翻譯》、《新視野大學(xué)英語》讀寫教程、《大學(xué)英語實(shí)用翻譯》等。   許建平現(xiàn)為清華大學(xué)外語系教授,碩士生導(dǎo)師, 《大學(xué)外語教學(xué)研究》常務(wù)副主編。

書籍目錄

Unit1 緒論:翻譯與翻譯技巧單元要點(diǎn)概述實(shí)用翻譯訓(xùn)練Ⅰ.翻譯的重要作用Ⅱ.翻譯的性質(zhì)和范圍Ⅲ.翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ.直譯與音譯Ⅴ.翻譯技巧種種思考與練習(xí)Unit2 遣詞用字單元要點(diǎn)概述實(shí)用翻譯訓(xùn)練Ⅰ.英漢詞字層次上的對等關(guān)系1.詞字對等2.多詞同義3.一詞多義4.詞義交織5.無相應(yīng)對等詞語Ⅱ.英語詞義辨析法1.根據(jù)構(gòu)詞法確定詞義2.根據(jù)指代關(guān)系確定詞義3.根據(jù)上下詞或詞的搭配確定詞義4.根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)門類確定詞義Ⅲ.英語詞語翻譯技巧1.推演法2.移植法3.引申法4.替代法5.釋義法6.合并法7.音譯法8.圖形Ⅳ.漢譯英的選詞用字思考與練習(xí)Unit 3 轉(zhuǎn)換單元要點(diǎn)概述實(shí)用翻譯訓(xùn)練Ⅰ. 英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換1.轉(zhuǎn)換成功詞2.轉(zhuǎn)換成名詞3.轉(zhuǎn)換成形容詞4.轉(zhuǎn)換成副詞5.句子成分的轉(zhuǎn)換……Unit 4 增詞法Unit 5 省略法Unit 6 結(jié)構(gòu)調(diào)整Unit 7 肯定與否定Unit 8 被動(dòng)語態(tài)Unit 9 名詞性從句Unit 10 定語從句Unit 11 狀態(tài)從句Unit 12 長句的翻譯Unit 13 科技英語的翻譯Unit 14 文獻(xiàn)的翻譯Unit 15 出國留學(xué)申請翻譯Unit 16 通過比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力Appendix A 英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)Appendix B 實(shí)用翻譯訓(xùn)練及練習(xí)參考答案Appendix C Work英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)參考譯文參考書目

編輯推薦

  《英漢互譯實(shí)踐與技巧》(第3版)亦可供有志于提高翻譯技能并具有中等以上英語水平的自學(xué)者使用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯實(shí)踐與技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7