出版時間:2006-10 出版社:清華大學(xué) 作者:安徒生 頁數(shù):889 譯者:紀(jì)飛
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
安徒生童話是一部以童話而名揚(yáng)世界的文學(xué)巨著,它是由丹麥著名詩人、童話作家安徒生歷時近40年創(chuàng)作而成?!俺笮▲啞?、“皇帝的新裝”、“拇指姑娘”和“賣火柴的小女孩”伴隨了一代又一代人的美麗童年、少年直至成年。安徒生童話問世一百多年來,至今仍被譯成世界上140種文字,而其中英文譯本更是不計其數(shù)。本書選用的是最著名的英文譯本之一,為了使讀者能夠了解英文童話故事概況,進(jìn)而提高閱讀速度和閱讀水平,在每篇英文童話故事的開始部分增加了中文導(dǎo)讀。
作者簡介
漢斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Ander-sen,1805-1875)是名揚(yáng)世界的童話大師。安徒生1805年4月出生于丹麥中部富恩島上的奧登塞小鎮(zhèn),他編著的童話故事伴隨一代又一代人的美麗童年、少年直至成年,其中《賣火柴的小女孩》、《皇帝的新裝》、《丑小鴨》、《白雪皇后》等已成為世界童話寶庫中的經(jīng)典。 安徒生的童話同民間文學(xué)有著血緣關(guān)系,繼承并發(fā)揚(yáng)了民間文學(xué)樸素清新的格調(diào)。他早期的作品大多取材于民間故事,后期創(chuàng)作中也引用了很多民間歌謠和傳說。在體裁和寫作手法上,安徒生的作品是多樣化的,有童話故事,也有短篇小說;有寓言,也有詩歌;既適合于兒童閱讀,也適合于成年人鑒賞。在語言風(fēng)格上,安徒生是一個有高度創(chuàng)造性的作家,在作品中大量運(yùn)用丹麥下層人民的日??谡Z和民間故事的結(jié)構(gòu)形式。語言生動、自然、流暢、優(yōu)美,充滿濃郁的鄉(xiāng)土氣息。
書籍目錄
中 篇57. 世上最美麗的一朵玫瑰花/ The Loveliest Rose in the World 43758. 一年的故事/ The Story of the Year 44059. 最后的一天/ On the Last Day 44960. 完全是真的/ 襂t誷 Quite True! 45361. 天鵝的窩/ The Swan誷 Nest 45662. 好心境/ Good Humour 45963. 傷心事/ A Great Grief 46464. 各得其所/ Everything in Its Right Place 46765. 小鬼和小商人/ The Goblin and the Huckster 47666. 一千年之內(nèi)/ In a Thousand Years 48167. 柳樹下的夢/ Under the Willow Tree 48468. 一個豆莢里的五粒豆/ Five Out of One Pod 50069. 天上落下來的一片葉子/ A Leaf From the Sky 50470. 她是一個廢物/ She Was Good for Nothing 50971. 最后的珠子/ The Last Pearl 51772. 兩個姑娘/ Two Maidens 52173. 在遼遠(yuǎn)的海極/ In the Uttermost Parts of the Sea 52474. 錢豬/ The Money-Pig 52775. 依卜和小克麗斯玎/ Ib and Christine 53176. 笨漢漢斯/ Jack the Dullard 54377. 光榮的荊棘路/ The Thorny Road of Honour 54878. 猶太女子/ The Jewish Girl 55479. 瓶頸/ The Bottle-Neck 56080. 聰明人的寶石/ The Stone of the Wise Men 57181. 香腸栓熬的湯/ Soup on a Sausage-Peg 58682. 單身漢的睡帽/ The Old Bachelor誷 Nightcap 60083. 一點(diǎn)成績/ Something 61384. 老櫟樹的夢—一個圣誕節(jié)的童話/ The Last Dream of the Old Oak Tree—A Christmas Tale 62185. 識字課本/ The A. B. C. Book 62886. 沼澤王的女兒/ The Marsh King誷 Daughter 63487. 賽跑者/ The Racers 67088. 鐘淵/ The Bell-Deep 67489. 惡毒的王子/ The Wicked Prince 67990. 一個貴族和他的女兒們/ The Wind Tells About Waldemar Daa and His Daughters 68391. 踩著面包走的女孩/ The Girl Who Trod on the Loaf 69492. 守塔人奧列/ Ole the Tower-Keeper 70393. 安妮·莉斯貝/ Anne Lisbeth 71094. 孩子們的閑話/ Children誷 Prattle 72195. 一串珍珠/ A String of Pearls 72496. 筆和墨水壺/ The Pen and Inkstand 73197. 墓里的孩子/ The Child in the Grave 73498. 兩只公雞/ The Farm-Yard Cock and Weathercock 74099. “美”/ Charming 744100. 沙丘的故事/ A Story From the Sand-Dunes 752101. 演木偶戲的人/ The Puppet Showman 784102. 兩兄弟/ Two Brothers 790103. 古教堂的鐘/ The Old Church Bell 793104. 乘郵車來的十二位旅客/ Twelve by the Mail 799105. 甲蟲/ The Beetle 805106. 老頭子做事總不會錯/ What the Old Man Does Is Right 814107. 雪人/ The Snow Man 821108. 在養(yǎng)鴨場里/ In the Duck-Yard 828109. 新世紀(jì)的女神/ The Muse of the New Century 836110. 冰姑娘/ The Ice Maiden 843
章節(jié)摘錄
57.世上最美麗的一朵玫瑰花 The Lovelest Rose in the World 以前,有一位很有權(quán)力的皇后,她的花園種滿了各種玫瑰花,但是她自己卻病得起不來了,御醫(yī)說只有在她閉眼之前送她一朵世界上最美麗的玫瑰花——一朵表示最高尚、最純潔愛情的玫瑰花,才能夠救她。 各地的人們送來各種玫瑰花,但都不是所需要的。一個幸福的母親帶著自己的孩子來到皇后身邊,說她的孩子是最美的玫瑰,但是御醫(yī)說還有更美的玫瑰。另一個女人說,摘下皇冠并祈求上帝保佑自己孩子時的皇后是最美的玫瑰,可是御醫(yī)說這并不是我們要尋找的玫瑰。老主教說,在上帝的祭壇看到了最美的玫瑰,然而這還不是可以治愈皇后病的玫瑰。這時,皇后的小兒子走進(jìn)房間,他在母親身邊讀著一個為了拯救人類而在十字架上犧牲了自己生命的人的故事。終于,皇后看到了那從基督的血里開出的一朵世界上最美麗的玫瑰花?! nce there reigned a Queen, in whose garden were found the most glorious flowers at all seasons and from all the lands in the world; but especially she loved roses, and therefore she possessed the most various kinds of this flower, from the wild dog-rose, with the apple-scented green leaves, to the most splendid Provence rose. They grew against the castle walls, wound themselves round pillars and win-dow-frames, into the passages, and all along the ceiling in all the halls. And the roses were various in fragrance, form, and colour. But care and sorrow dwelt in these halls: the Queen lay upon a sick-bed, and the doctors declared that she must die. “There is still one thing that can save her,” said the wisest of them. “Bring her the loveliest rose in the world, the one which is the expression of the brightest and purest love; for if that is brought before her eyes ere they close, she will not die.” And young and old came from every side with roses, the loveliest that bloomed in each garden; but they were not the right sort. The flower was to be brought out of the garden of Love; but what rose was it there that expressed the highest and purest love? And the poets sang of the loveliest rose in the world, and each one named his own; and intelligence was sent far round the land to every heart that beat with love, to every class and condition, and to every age. “No one has till now named the flower,” said the wise man. “No one has pointed out the place where it bloomed in its splendour. They are not the roses from the coffin of Romeo and Juliet, or from the Walborgs grave, though these roses will be ever fragrant in song and story. They are not the roses that sprout forth from Winkelrieds bloodstained lances, from the blood that flows in a sacred cause from the breast of the hero who dies for his country; though no death is sweeter than this, and no rose redder than the blood that flows then. Nor is it that wondrous flower, to cherish which man devotes, in a quiet chamber, many a sleepless night, and much of his fresh life——the magic flower of science.” “I know where it blooms,”said a happy mother, who came with her tender child to the bed-side of the Queen. “I know where the loveliest rose of the world is found! The rose that is the expression of the highest and purest love springs from the blooming cheeks of my sweet child when, strengthened by sleep, it opens its eyes and smiles at me with all its affection!” “Lovely is this rose; but there is still a lovelier,” said the wise man. “Yes, a far lovelier one,” said one of the women. “I have seen it, and a loftier, purer rose does not bloom, but it was pale like the petals of the tea-rose. I saw it on the cheeks of the Queen. She had taken off her royal crown, and in the long dreary night she was carrying her sick child in her arms: she wept, kissed it, and prayed for her child as a mother prays in the hour of her anguish.” “Holy and wonderful in its might is the white rose of grief; but it is not the one we seek.” “No, the loveliest rose of the world I saw at the altar of the Lord,”said the good old Bishop. “I saw it shine as if an angels face had appeared. The young maidens went to the Lords Table, and renewed the promise made at their baptism, and roses were blushing, and pale roses shining on their fresh cheeks. A young girl stood there;she looked with all the purity and love of her young spirit up to heaven: that was the expression of the highest and the purest love.” “May she be blessed!" said the wise man; ”but not one of you has yet named to me the loveliest rose of the world." Then there came into the room a child, the Queens little son. Tears stood in his eyes and glistened on his cheeks: he carried a great open book, and the binding was of velvet, with great silver clasps. “Mother!”cried the little boy, “only hear what I have read.” And the child sat by the bed-side, and read from the book of Him who suffered death on the Cross to save men, and even those who were not yet born. “Greater love there is not-” And a roseate hue spread over the cheeks of the Queen, and her eyes gleamed, for she saw that from the leaves of the book there bloomed the loveliest rose, that sprang from the blood of CHRIST shed on the Cross. “I see it!” she said: “he who beholds this, the loveliest rose on earth, shall never die.”
編輯推薦
在童話世界里,安徒生這個名字像一座永恒的豐碑,閃耀著最輝煌的光芒。他的一生共創(chuàng)作有一百六十多篇美麗的童話,《安徒生童話全集》(中)(中文導(dǎo)讀英文版)現(xiàn)將他所有的作品收編于上中下三冊中?! ⊥挼那楣?jié)曲折動人,童話的主人公幸福無比。打開《安徒生童話全集》(中)(中文導(dǎo)讀英文版),讓我們暢游在安徒生童話的美妙世界中,把生活創(chuàng)造的更美麗。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載