出版時(shí)間:2006-10 出版社:清華大學(xué) 作者:格林 頁數(shù):732 譯者:紀(jì)飛
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
格林童話是一部以童話而名揚(yáng)世界的文學(xué)巨著,它是由德國的格林兄弟搜集整理而成?!盎夜媚铩?、“睡美人”、“白雪公主”和“小紅帽”伴隨了一代又一代人的美麗童年、少年直至成年。格林童話問世已近二百年,至今被譯成世界上140多種文字,而其中英文譯本更是不計(jì)其數(shù)。本書選用的是最著名的英文譯本之一,為了使讀者能夠了解英文童話故事概況,進(jìn)而提高閱讀速度和閱讀水平,在每篇英文童話故事的開始部分增加了中文導(dǎo)讀。
作者簡介
雅各布·格林(Grimm J.,1785-1863)、威廉·格林(Grimm W.,1786—1859),文學(xué)史上稱為“格林兄弟”,兄弟兩人是德國語言學(xué)家、民俗學(xué)家、民間文學(xué)研究者,同時(shí)還是名揚(yáng)世界的童話大師。
格林兄弟的經(jīng)歷類似,早年學(xué)習(xí)法律,后來共同研究德國文化史和語言學(xué),是日耳曼
書籍目錄
下 篇93. 鐵爐子/ The Iron Stove 50394. 懶惰的紡紗婦/ The Lazy Spinner 51095. 本領(lǐng)高強(qiáng)的四個(gè)兄弟/ The Four Skilful Brothers 51396. 一只眼、兩只眼和三只眼/ One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes 51897. 大拇指/ Thumbling 52798. 狐貍和馬/ The Fox and the Horse 53599. 跳破了的鞋/ The Shoes That Were Danced to Pieces 537100. 鐵漢斯/ Iron Hans 542101. 三個(gè)黑衣公主/ The Three Black Princesses 550102. 睡美人/ Little Briar-Rose 553103. 小羊和小魚/ The Lambkin and the Little Fish 559104. 旅行/ Going a Travelling 563105. 毛驢/ The Donkey 565106. 蘿卜/ The Turnip 570107. 返老還童/ The Old Man Made Young Again 574108. 要飯的老太婆/ The Old Beggar-Woman 576109. 三個(gè)懶人/ The Three Sluggards 577110. 牧童/ The Shepherd Boy 578111. 選擇未婚妻/ Looking for a Bride 580112. 麻雀和它的四個(gè)孩子/ The Sparrow and His Four Children 581113. 謎語童話/ A Riddling Tale 586114. 白玫瑰和紅玫瑰/ Snow-White and Rose-Red 587115. 聰明的仆人/ The Wise Servant 595116. 大鵬/ The Griffin 597117. 強(qiáng)壯的漢斯/ Strong Hans 605118. 農(nóng)夫進(jìn)天堂/ The Peasant in Heaven 612119. 林中小屋/ The Hut In the Forest 614120. 籬笆王/ The Willow-Wren 621121. 比目魚/ The Sole 625122. 大麻鳥和戴勝鳥/ The Bittern and the Hoopoe 627123. 月亮/ The Moon 629124. 壽命/ The Duration of Life 632125. 鞋匠師傅/ Master Pfriem 635126. 井邊放鵝女/ The Goose-Girl at the Well 640127. 夏娃的孩子各不相同/ Eve抯 Various Children 650128. 池塘里的水妖/ The Nixie of the Mill-Pond 653129. 小矮人的禮物/ The Little Folks?Presents 660130. 巨人和裁縫/ The Giant and the Tailor 664131. 真正的新娘/ The True Bride 668132. 兔子和刺猬/ The Hare and the Hedgehog 676133. 紡錘、梭子和縫衣針/ The Spindle, the Shuttle and the Needle 682134. 桌子上的面包屑/ The Crumbs on the Table 686135. 鼓手/ The Drummer 687136. 麥穗/ The Ear of Corn 698137. 老林克蘭克/ Old Rinkrank 700138. 水晶球/ The Crystal Ball 703139. 梅琳姑娘/ Maid Maleen 707140. 牛皮靴/ The Boots of Buffalo-Leather 714141. 金鑰匙/ The Golden Key 719142. 十二使徒/ The Twelve Apostles 721143. 玫瑰/ The Rose 723144. 貧窮和屈辱可以使人上天堂/ Poverty and Humility Lead to Heaven 724145. 三根綠樹枝/ The Three Green Twigs 726146. 圣母杯/ Our Lady抯 Little Glass 729147. 天堂的婚禮/ The Heavenly Wedding 730148. 榛子樹/ The Hazel-Branch 732
章節(jié)摘錄
189 紡錘、梭子和縫衣針 從前有一個(gè)姑娘,很小的時(shí)候就失去了父母。她的教母把她接到村頭的一間小屋里,教她紡紗、織布和縫衣服,并教育她做一個(gè)忠厚老實(shí)的人?! ∷鍤q那年,教母病倒了。她把小屋留給女兒,讓她靠紡錘、梭子和縫衣針過日子。她臨終前祝福姑娘,虔誠會帶來好運(yùn)?! 拇?,她獨(dú)自生活在小屋里,勤勞地紡紗、織布、縫衣服。由于老太太的祝福,她的屋子里的亞麻自己會多起來,而且總是有買主買去她的東西。因此她的日子并不艱難,還能施舍旁人。 這時(shí),王子正在全國周游,想找一位既貧窮又富有的姑娘做妻子。他來到姑娘居住的村子里,村民們把最富有的姑娘介紹給他。最貧窮的姑娘就是獨(dú)自住在村頭小屋里的那個(gè)姑娘?! ∮绣X的姑娘穿得漂漂亮亮地坐在門前迎接他,王子打量了她一眼,一言不發(fā)地走了過去?! ∷麃淼侥莻€(gè)窮姑娘的門前,從窗戶里看到她在紡紗。姑娘發(fā)現(xiàn)王子在朝她張望,羞澀地低頭繼續(xù)紡紗。王子騎上馬一離開,她立刻打開窗戶,直到王子的背影消失為止。 姑娘接著紡紗,忽然想起老太太對她說的話,于是她輕輕地哼道:“紡錘紡錘你快出去,把求婚的人領(lǐng)回來。”紡錘真的從她手里跳下來,朝門外飛去,拖著一根閃閃發(fā)光的金線。不一會兒,它就從她的視線里消失了。姑娘沒了紡錘,拿起梭子織布?! 〖忓N追上了王子。他掉轉(zhuǎn)馬頭,沿著金線往回騎?! 」媚镆贿吙棽家贿叧骸八笞铀笞涌炜棽?,把求婚的人帶進(jìn)屋?!痹捯魟偮?,梭子從她手里蹦到了門外,在門檻前織出一塊世上最漂亮的地毯?! 」媚镉肿聛砜p衣服,她拿起針來唱道:“縫衣針縫衣針你又尖又細(xì),快為求婚的人把房子打掃干凈。”縫衣針從她手里躥了出去,飛快地把房間裝飾一新?! 】p衣針縫完最后一針,王子正好被金線引到房前。他踏過地毯,走進(jìn)屋里。姑娘穿著破舊的衣服,看上去卻像玫瑰一樣美麗。 “你是最貧窮也是最富有的姑娘。”王子向她求婚。他帶著她回到了王宮,舉行了婚禮?! 拇耍忓N、梭子和縫衣針被珍藏起來,受到人們的崇敬。 189 THE SPINDLE, THE SHUTTLE, AND THE NEEDLE THERE was once a girl whose father and mother died while she was still a little child. All alone, in a small house at the end of the village, dwelt her godmother, who supported herself by spinning, weaving, and sewing. The old woman took the forlorn child to live with her, kept her to her work, and educated her in all that is good. When the girl was fifteen years old, the old woman became ill, called the child to her bedside, and said: “Dear daughter, I feel my end drawing near. I leave you the little house, which will protect you from wind and weather, and my spindle, shuttle, and needle, with which you can earn your bread.” Then she laid her hands on the girls head, blessed her, and said: “Only preserve the love of God in your heart, and all will go well with you.” Thereupon she closed her eyes, and when she was laid in the earth, the maiden followed the coffin, weeping bitterly, and paid her the last mark of respect. And now the maiden lived quite alone in the little house, and was industrious, and spun, wove, and sewed, and the blessing of the good old woman was on all that she did. It seemed as if the flax in the room increased of its own accord, and whenever she wove a piece of cloth or carpet, or had made a shirt, she at once found a buyer who paid her amply for it, so that she was in want of nothing, and even had something to share with others. About this time, the son of the King was travelling about the country looking for a bride. He was not to choose a poor one, and did not want to have a rich one. So he said: “She shall be my wife who is the poorest, and at the same time the richest.” When he came to the village where the maiden dwelt, he inquired, as he did wherever he went, who was the richest and also the poorest girl in the place. They first named the richest; the poorest, they said, was the girl who lived in the small house quite at the end of the village. The rich girl was sitting in all her splendour before the door of her house, and when the prince approached her, she got up, went to meet him, and made him a low curtsy. He looked at her, said nothing, and rode on. When he came to the house of the poor girl, she was not standing at the door, but sitting in her little room. He stopped his horse, and saw through the window, on which the bright sun was shining, the girl sitting at her spinning-wheel, busily spinning. She looked up, and when she saw that the prince was looking in, she blushed all over her face, let her eyes fall, and went on spinning. I do not know whether, just at that moment, the thread was quite even; but she went on spinning until the Kings son had ridden away again. Then she went to the window, opened it, and said: “It is so warm in this room!” and she looked after him as long as she could distinguish the white feathers in his hat. Then she sat down to work again in her room and went on with her spinning, and a saying which the old woman had often repeated when she was sitting at her work, came into her mind, and she sang these words to herself: Spindle, my spindle. haste, haste thee away, And here to my house bring the wooer, I pray.
編輯推薦
《格林童話全集(精編)(下篇)(中文導(dǎo)讀英文版)》是作為著名語言學(xué)家和歷史學(xué)家的格林兄弟——雅格布·格林和威廉·格林于十八世紀(jì)后半期到十九世紀(jì)德國文化的頂峰時(shí)期創(chuàng)作成功的。在全世界一代又一代的少年兒童中產(chǎn)生了幾乎不可替代的影響,以至于成為所有國家少年兒童所共用的啟蒙教材。一百多年來,《格林童話》一直受到世界各地少年兒童的喜愛,這是因?yàn)楣适吕锩姘嗽S多充滿離奇的、冒險(xiǎn)的、使人流連忘返的傳奇故事。讀者們一定會被書中那些奇妙美麗的意境、曲折迷離的故事情節(jié)所吸引!
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載