游戲腳本高級編程

出版時間:2006-10  出版社:清華大學出版社  作者:瓦蘭尼斯 (Alex Varanese)  頁數(shù):889  字數(shù):1284000  譯者:陳洪  
Tag標簽:無  

內容概要

本書引領讀者進入程序員們稱之為“游戲腳本編程”的全新領域,本書將從概括論述什么是腳本編程以及它是如何實現(xiàn)的開始,闡述游戲編程的理念,根據(jù)作者多年的開發(fā)經驗,使讀者掌握使用腳本是把游戲代碼和主引擎分離開的最理想的辦法,帶讀者進入神秘的游戲腳本語言世界,學習如何編寫腳本語言,編譯器理論,享受游戲編程方面的極大樂趣。     本書是游戲開發(fā)經典叢書系列之一,適合游戲開發(fā)人員、業(yè)余游戲軟件開發(fā)愛好者,也可以作為大專院校相關專業(yè)的參考書。

作者簡介

Alex Varanese從20世紀80年代中期,也就是在他5歲時就被游戲開發(fā)給迷住了,他首先把眼光投向了——帶著迷戀和某種不可解釋的親密——8位的任天堂娛樂系統(tǒng);同時他也對藝術有極大的熱情,但是后來才成為一個真正的代碼編寫者。
現(xiàn)在是eGameZone(http:www.egamezone.net)

書籍目錄

第1篇 腳本編程的基本原理  第1章 腳本編程概論    1.1 什么是腳本編程    1.2 結構化的游戲內容——一種簡單的游戲設計方法    1.3 通過將邏輯和具體實現(xiàn)相互分離來改善這種方法    1.4 硬編碼的危險性    1.5 將功能函數(shù)存放到外部文件    1.6 腳本是如何運行的    1.7 腳本系統(tǒng)的基本類型    1.8 總結  第2章 腳本編程系統(tǒng)的應用    2.1  編寫腳本的普遍目的    2.2  角色扮演游戲(Role Playing Games,RPGs)    2.3  第一人稱射擊游戲(First-Person Shooters,F(xiàn)PSs)    2.4  總結第2篇 基于命令的腳本  第3章 基于命令的腳本編程緒論    3.1  基于命令的腳本編程的基礎知識    3.2  基于命令的腳本編程綜述    3.3  實現(xiàn)一種基于命令的語言    3.4  為一個游戲的介紹順序編寫腳本    3.5  為RPG游戲中某個角色的行為編寫腳本    3.6  并發(fā)的腳本執(zhí)行    3.7  總結    3.8  CD上的內容    3.9  挑戰(zhàn)  第4章  基于命令的高級腳本    ……第3篇 結構化的腳本編程語言概述  第5章 結構化的腳本編程系統(tǒng)介紹  第6章 對現(xiàn)有腳本編程系統(tǒng)的集成和使用  第7章 設計一個面向過程的腳本編程語言第4篇 設計和實現(xiàn)一種底層語言  第8章 匯編語言入門  第9章 構造XASM匯編器第5篇 設計和實現(xiàn)虛擬機  第10章 匯編語言入門  第11章 高級虛擬機的概念和問題第6篇 編譯高級代碼  第12章 編譯理論概論  第13章 詞法分析器  第14章 構造XtremeStcript編譯器框架  第15章 語法分析和語義分析.第7篇 完成培訓  第16章 應用這個系統(tǒng)開發(fā)的一個完整游戲  第17章 從今往后,何去何從

編輯推薦

  《游戲腳本高級編程》是游戲開發(fā)經典叢書系列之一,適合游戲開發(fā)人員、業(yè)余游戲軟件開發(fā)愛好者,也可以作為大專院校相關專業(yè)的參考書。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    游戲腳本高級編程 PDF格式下載


用戶評論 (總計32條)

 
 

  •   這本書不僅僅介紹了游戲開發(fā)中常用的腳本語言,更是教你如何實現(xiàn)一個腳本解釋器。全書簡單易懂,不過要看完還是要有一定耐心的,呵呵。
  •   獲益非淺!!作者的水平是假設你對腳本一點也不了解,從頭教你去寫一個腳本解釋器,雖然有點啰嗦,但是越看會讓你對腳本編程理解越深刻!!
  •   本書作者深入淺出~適合初學者和有一定工作經歷的讀者
  •   非常不錯??梢宰鳛閷W習編譯原理的材料看。。比較通俗易懂。。也非常適合學習編譯原理的初學者。。
  •   只是虛擬機和匯編器結構上得重構重構,呵呵
  •   剛買來,看了一部份,收獲很大。
  •   很不錯這種書同類的感覺比較少
  •   由淺入深,寫得很好,我正在學。
  •   買了,還沒看。。。。
  •   書還可以,就是大錯沒有,小錯不斷。審校太不負責任了?。?!
  •   看了前幾張,還行,沒太多感覺,看完再說
  •   看了前面的一些,真的是好書!!我喜歡?。。?/li>
  •   書看了一小半,感覺很爽~~
  •   書籍質量不錯,送貨很快,謝謝
  •   初步的感覺,書是有用的。但翻譯者的水平有待提高!
  •   真馬虎!沒有給我盤?。∥乙彩邱R虎,沒有檢查!郁悶
  •   游戲腳本高級編程,后面的600頁左右有2/3都是在說怎樣設計及編寫一個虛擬機,而不是實實在在的筆述腳本應用編程,與主語言嵌入編程等。
  •   送來的時候,書中夾的光盤是已經折斷的!
  •     書還行。不過我覺得光買書還不夠,自己學這個又慢又累,想等著學完換工作呢。后來還是去一個獵豹網(wǎng)校報名學了。感覺上網(wǎng)校,還是比自學容易多了。
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •      Alex Varanese的《Game Scripting Mastery》是本不可多得的好書,我在網(wǎng)上試讀幾章后就決定買一本,看了下有中文翻譯版的,于是花了70多塊錢在網(wǎng)上訂購了一本,從此,噩夢開始了。
      
       以前基本沒買過清華大學出版社翻譯的書,我學C/C++時看的基本都是侯捷老師的作品,不管是親自撰寫還是翻譯,侯捷老師都能做到認真二字,每一行代碼,每一句翻譯稿都經過仔細推敲,甚至還能發(fā)現(xiàn)原書的不妥之處,把自己的修改意見放在譯文邊上做為參考。后來還有買了些李建忠翻譯的.Net書籍,著實不錯。這讓我對市面上的書籍估計的過于樂觀,閑話少說,來說這本書吧:
      
       《游戲腳本高級編程》拿到手的第一感覺還是不錯的,重新設計了封面,封面上繪有中國氣息的龍圖案,寫著清華大學出版社,北京遞歸開元教育有限公司審校。我看還有專門的審校公司,質量應該有保證??墒且环_書,粗粗看了下,就發(fā)現(xiàn)有點不對:
      
      本書目錄結構就有明顯錯誤,第8章和第10章都叫“匯編語言入門”,而實際上第10章是講虛擬機的。這個錯誤可以很容易在卓越網(wǎng)的目錄結構上看到。
      英文原版的每頁都有精美的圖形頁腳頁尾,中文版的只是白紙黑字。
      英文原版對應的每個關鍵字都有特殊字體(斜體)表示,而中文版的正文就一個字體過去,并且沒有關鍵詞翻譯對照表。
      原文中的備注用的是一個精美的方框,黑底白字寫上注釋,而中文版的就一個簡單的注釋跟在正文后面。
      做為一本標價99元人民幣的書籍,中文版并沒有將原文中的圖片重新繪制,導致圖片顯示失真現(xiàn)象很嚴重,在英文版很清楚的圖片,經過了第二次印刷后效果大大不如從前。
      本書的CD-ROM不包括微軟提供的DirectX,而是要讀者自己去下。
      以上是中文版的書給我的第一感覺,不過我們畢竟是看內容,只要內容好,對于書的包裝和排版就別做過多苛求了,因為我對匯編語言比較感興趣,所以我就先讀了第8章,讀著讀著,實在是讀不下去了,很多翻譯感覺就像機器翻譯出來的,雖然每個漢字都認得,但連在一起就不想到到底是個什么意思,沒辦法,重新買了本英文的,一對比,恍然大悟,不是我理解能力不行,實在是翻譯的太不負責任!我只舉8.36這一小節(jié)(中文版299頁開始,英文版389頁開始)做為說明:
      
      中文版:由于堆棧固有的增長和壓縮能力,以及嚴格和順序的命令用來壓入和彈出數(shù)據(jù),堆棧已經成為管理順序變化數(shù)據(jù)(也就是函數(shù)調用的劇烈行為)的典型數(shù)據(jù)結構。 不知道各位看到上面這段翻譯是什么感受,我反正是一頭霧水。什么叫“順序變化數(shù)據(jù)?”什么叫“函數(shù)調用的劇烈行為?”看原文吧:The stack, due to its inherent ability to grow and shrink, as well as the rigid and predictable order in which data is pushed on and popped off,make it the ideal data structure for managing frequently changing data—namely, the turbulent behavior of function calls. 于是一切都清楚了,所謂的“順序變化數(shù)據(jù)”正確意思應該是“經常變化的數(shù)據(jù)”,再具體一點,指的是函數(shù)調用時,需要傳遞給堆棧的返回地址,參數(shù),返回值等等,你也許還需要處理函數(shù)中的局部變量,所以數(shù)據(jù)是frequently changing 的。而不是什么“順序變化”!
      如果上面這個例子讓你一頭霧水的話,下面這個例子就讓你覺得莫名其妙。這個例子是介紹堆棧的兩個基本操作PUSH和POP,我們先看英文版吧:Push accepts a single value and pushes it onto the stack. Pop accepts a single memory reference and pops the top stack value into it.這段話在中文版被翻譯成:壓入操作接收一個值并把它壓入堆棧。彈出操作會彈出堆棧頂部的值并把它賦給一個內存引用作為自己的返回值。 這時候容易讓人疑惑的是,翻譯最后的“作為自己的返回值”這句話是從哪來的?大家都該清楚Pop語句只是將棧頂元素賦值給那個接收的參數(shù),并沒有什么返回值!。此外這種Push和Pop這種單詞,一般正規(guī)的默認不翻譯,保持英文更讓人容易理解。而返回值(return value)這個單詞在本章中特指函數(shù)的返回值,估計被人翻混了。
      好了,上面兩個翻譯如果你說我強詞奪理的話,這次看的這個錯誤也許是個人都不能容忍了:英文原版:Call is a lot like Jmp in the sense that it causes the flow of execution to branch to another instruction.However, in addition to simply making an unconditional jump, it also pushes the current instruction index (which is its own index, as well as the return address) plus one onto the stack. It adds one to its own address to make sure the function returns to the following instruction, not itself;otherwise you’d have an infinite loop on your hands.,在中文版中被翻譯成:Call使得執(zhí)行流分支到另外一個指令,從這個意義上來說很想Jmp。然而,除了做了一個簡單的非條件跳轉之外,同時還把當前指令的索引(是它自己的索引,也是返回地址)壓入堆棧。它把自己的地址壓入堆棧來確保函數(shù)返回到下一條指令,而不是自己,否則的話就造成了一個無窮循環(huán)。問題來了,英文原版紅色的plus one在中文版的翻譯中哪去了?英文原版的意思是當發(fā)生函數(shù)調用時,Call指令會把“當前指令的索引+1”做為函數(shù)返回值壓入堆棧,這樣函數(shù)退出時,就執(zhí)行堆棧中的“當前指令的索引+1”的指令??煞g中卻把+1漏掉了,這不正是造成死循環(huán)的原因嗎?
      其他的翻譯晦澀,翻譯錯誤還很多,比如書中后來提到了堆棧對返回地址(return address)的處理,以及堆棧對函數(shù)返回值(return value)的處理。對照英文原版可以看到,中文版至少有兩處把return value 和return address翻譯混淆,本該是“返回地址”的地方翻譯成了“返回值”。
       基于以上原因,我決定再買一本英文原版(因為這本書的確值得買,值得細看),同時奉勸各位還是打開金山詞霸看英文原版吧,最多也就是單詞不認識。看中文版只會讓你一頭霧水。另外,開始懷念看侯捷老師書的日子,懷念那種和作者一起交流,一起學習人類智慧結晶的喜悅。而不是面對一堆翻譯出來像機器翻譯的,毫無生氣的文字。對于本書的翻譯,我只能用一句話形容--用google翻譯吧,也許效果還好點!
      
      
  •     雖然代碼羅唆了一點,不過寫的scirpt VM思路還是很有意思的,其實當年大學里的編譯原理就應該這樣教。。。
      不知道有沒有中文譯本,可以做不錯的編譯原理教材。不過估計銷量不會太好,國內功利的環(huán)境,讓一般技術人員沒有耐心研究這類一時用不上的東西。
      如果你對實現(xiàn)自己的script VM沒有興趣,也可以看一看里面的一章,講如何整合python, lua或者TCL進自己的系統(tǒng),寫的深入淺出
  •   同感,大部分翻譯過來的經典著作都有點讓人猜不忍睹的感覺?。。?/li>
  •   還在看中,清華的 給我最好印象的就是c的那本 不過不是翻譯的 翻譯的感覺看上去都是會看死我的 象過幾天要考試的體系結構- -
  •   很無語的是我把評論發(fā)到當當和卓越,都被河蟹掉了。
    以后買書真的不能聽這種門戶網(wǎng)站的評論了,都是利益相關,只許說好,不能說差。不過話說回來,這本書還是很經典的。
  •   本來今天想去買一本的,看來還是看英文電子版算了。。
  •   翻譯大概不懂編程 哈哈
  •   差點買了 幸好看到你這個評論。。
  •   現(xiàn)在有些人急功近利,拿個機器翻譯的東西改改就出版,極度不負責任。我看了電子版的,覺得很有收獲,正想去買一本回來再仔細看看。感謝你的評論!
  •   看英文的啦~ 看起來 很流暢很舒服
  •   我現(xiàn)在只要一看到 清華大學出版社 出版的書就不敢買,清華出版社貌似是給錢就印,,,比機工和人郵的書差遠了
  •   翻譯確實一般,最好中英文對照看吧,覺得書本身還是很贊的
  •   多謝,不然就買了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7