新編實用英漢翻譯實例評析

出版時間:2006-6  出版社:清華大學(xué)出版社發(fā)行部  作者:馮偉年  頁數(shù):511  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書分三部分。第一部分共十七個單元,介紹并舉例說明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文體(如說明文、法律、科技、文學(xué)等)中的應(yīng)用。每個單元內(nèi)容又分為“譯論專題”、“翻譯實例評析”、“范例欣賞”、“實用文體譯例”和“短文翻譯練習(xí)”,從理論解釋到實際應(yīng)用,論述細致完整,舉例豐富恰當。第二部分共六個單元,介紹了2000—2005年“韓素音青年翻譯獎”競賽(英譯漢)部分的原文及其翻譯評析,可供教師課堂講評。第三部分介紹了1996—2005年的全國英語專業(yè)八級測試題(英譯漢)部分的原題和翻譯評析。    本書最大的特點是理論聯(lián)系實際,內(nèi)容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,可作為高校英語專業(yè)本科和高職高專英譯漢教材,也可供英語自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時使用。

書籍目錄

第一部分  翻譯原則、翻譯方法與翻譯實例評析 Unit 1 Unit 2 Unit 3 Unit 4 Unit 5 Unit 6 Unit 7 Unit 8 Unit 9 Unit 10 Unit 11 Unit 12 Unit 13 Unit 14  Unit 15 Unit 16 Unit 17第二部分  “韓素音青年翻譯獎”競賽(英譯漢部分)譯文評析	 Unit 18 Unit 19 Unit 20 Unit 21 Unit 22 Unit 23第三部分  “英語專業(yè)八級考試”(英譯漢)譯文評析 Unit 24 Unit 25 Unit 26 Unit 27 Unit 28 Unit 29 Unit 30	 Unit 31	 Unit 32 Unit 33短文翻譯練習(xí)參考譯文參考文獻

媒體關(guān)注與評論

  前言  我們在研究分析二十余年來我國翻譯界關(guān)于翻譯教學(xué)的研究成果和翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合多年的教學(xué)實踐,針對實用型英語翻譯人才的培養(yǎng)特點,編寫了這本書。本書最大的特點是理論緊密聯(lián)系實際,內(nèi)容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,把目前翻譯界公認的、行之有效的翻譯理論和翻譯技巧通過大量的實例評析,深入淺出地介紹給讀者。本書可作為高校英語專業(yè)本科和高職高專英譯漢教材,也可供英語自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時使用?! ∧壳拔覈g界比較一致的看法是:高等院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實踐課,應(yīng)以實踐為主,理論應(yīng)該為實踐服務(wù),而不宜過多地追求理論本身的系統(tǒng)性。本書力求融理論與實踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進行翻譯評析,所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學(xué)生反復(fù)體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。  早在1996年,主編就嘗試將對實例譯文進行評析的做法引入翻譯教程,得到全國不少高校同仁的認可。當然,我們把兩種或兩種以上的譯文放在一起進行比較,其主要目的不在于說出哪個譯本更好一些,哪個較差一些,而是要學(xué)習(xí)研究不同譯者的長處,如有不足之處,就要總結(jié)其中的教訓(xùn),以使后來的翻譯工作做得更好。對于翻譯批評,我們應(yīng)抱著實事求是的、平等的、與人為善的態(tài)度進行評論和探討,以繁榮我國的翻譯事業(yè)?! ∶總€單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家譯作供學(xué)生欣賞學(xué)習(xí),經(jīng)常分析和學(xué)習(xí)別人的譯作往往會收到意想不到的效果?!皩嵱梦捏w譯例”供學(xué)生學(xué)習(xí)各種類型的實用文體,如簡歷、求職信、商務(wù)文件、科技文章等的翻譯方法,盡快縮短學(xué)生與實踐應(yīng)用之間的距離。  1988年以來,《中國翻譯》舉辦的每年一屆“全國青年翻譯競賽”是在校大學(xué)生和愛好翻譯的社會青年一直關(guān)注和十分喜愛的全國最高翻譯競賽,為滿足讀者參賽和學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯作的需要,本書第二部分介紹了“韓素音青年翻譯獎”競賽2000—2005年的英譯漢原文、翻譯評析和參考譯文,供教師課堂講評用?! 闈M足英語專業(yè)學(xué)生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分介紹了1996—2005年的全國英語專業(yè)八級考試英譯漢試題的翻譯評析。以上內(nèi)容都是區(qū)別于全國同類翻譯教程的特色所在,它不求高深,但求實用。學(xué)生需要什么,我們就給他們什么。我們試圖通過翻譯教材的改革來探索培養(yǎng)實用型英語翻譯人才的途徑。“短文翻譯練習(xí)”由易到難,題材涉及面廣。全書34個單元,收進各類短文110篇,如每周的“英譯漢”課程安排2學(xué)時,此書可供兩學(xué)期使用。本書的許多短文翻譯評析曾作為講義在西北大學(xué)英語系的翻譯課上使用了6年,效果很好,頗受學(xué)生歡迎。  本書特別適合于培養(yǎng)實用型外語人才的本科院校英語專業(yè)三年級學(xué)生和三年制高職高專院校英語專業(yè)高年級學(xué)生使用?! ”緯鴮儆陉兾魇∨鷾实牡谌喗逃虒W(xué)改革資助項目中的一個子項目。項目主持人馮偉年教授(現(xiàn)任西安翻譯學(xué)院統(tǒng)招部副主任兼外語系主任,西北大學(xué)英語語言文學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,西北大學(xué)學(xué)報特邀英文編輯、原西北大學(xué)英語系主任)完成對全書的修改、統(tǒng)稿和定稿工作?! ”緯x題材來源均在“參考文獻”中列出,在此謹向原作者和原編譯者表示誠摯謝意。  中國當代民辦高等教育的開拓者、中國譯協(xié)副理事長、西安翻譯學(xué)院院長丁祖詒教授多年來對主編的科研和教材編寫始終給予熱忱的支持。清華大學(xué)出版社劉建龍同志、西安翻譯學(xué)院副院長胡永定教授對本書的編寫和出版熱情關(guān)注。我國資深翻譯家、中國譯協(xié)理事、西安翻譯協(xié)會副理事長、原西安交通大學(xué)外語系主任郝克琦教授悉心審校了全書,對本書的編寫體例提出了寶貴意見,并應(yīng)邀作序,在此一并表示由衷的感謝。  羅輝、馮越、謝曉珺女士在資料整理、文稿打印方面做了大量的工作,金丹、董威幫助完成部分書稿的打字工作,特此感謝?! ∮捎诰幷咚接邢蓿e誤在所難免,歡迎專家和讀者們批評指正?! 【幷摺 ?006年5月

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新編實用英漢翻譯實例評析 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   素養(yǎng)課上老師推薦的···對于翻譯方向很有幫助
  •   實用性不錯,值得一看!
  •   能借鑒一些內(nèi)容吧。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7