英漢翻譯實用教程

出版時間:2006-6  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:趙濂直、馮燕屏  頁數(shù):237  字?jǐn)?shù):366000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書分為概論、英譯漢和漢譯英三部分。第一部分介紹翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程、譯者應(yīng)具備的條件等基本概念。第二部分介紹英譯漢的基本技巧,如詞義選擇與引申、詞性轉(zhuǎn)換、增減詞語、改變成分、調(diào)整語序等。第三部分介紹漢譯英的主要技巧,如漢英句法對比及處理、詞語的翻譯、句子的翻譯、段落和篇章的翻譯、漢語特殊句型的翻譯等??紤]到當(dāng)前日益發(fā)展的科學(xué)技術(shù)和旅游業(yè)的需要,還專門介紹了科技英語的特點及應(yīng)特別注意的譯法,導(dǎo)游語言的特點及譯法等。本書特別注重理論聯(lián)系實際,學(xué)用結(jié)合。各章中還編寫了例文賞析、翻譯實踐和練習(xí)。本書還編有綜合練習(xí)。書后附有各章練習(xí)答案與參考譯文。    本書適用于英語及相關(guān)專業(yè)的大專生、高等職業(yè)學(xué)校學(xué)生和具有同等程度的學(xué)生在開設(shè)翻譯課時使用,也可作為其他英語愛好者的自學(xué)參考用書。

書籍目錄

第一部分  概論  第一章  翻譯概說	    第一節(jié)  導(dǎo)言	    第二節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)	    第三節(jié)  翻譯過程	    第四節(jié)  譯者應(yīng)具備的條件	第二部分  英譯漢  第二章  英譯漢基本技巧(一)	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、詞義選擇與引申	      二、詞性轉(zhuǎn)換	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第三章  英譯漢基本技巧(二)	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、增加詞語	      二、省略詞語	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第四章  英譯漢基本技巧(三)	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、全部否定與部分否定	      二、前綴與后綴的否定	      三、雙重否定	      四、問答中的否定	      五、賓語從句中的否定	      六、無否定形式的否定	      七、幾種有否定意義的句型	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第五章  英譯漢基本技巧(四)	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、改變句子成分	      二、調(diào)整語序	      三、定語的翻譯方法	      四、狀語的翻譯方法	      五、長句的譯法	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第六章  科技英語的特點及應(yīng)特別注意的譯法(一)	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、科技英語的特點	      二、數(shù)詞譯法	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第七章  科技英語的特點及應(yīng)特別注意的譯法(二)	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、專業(yè)術(shù)語的譯法	      二、機器面板上的英文的譯法	      三、縮合詞的構(gòu)成及譯法	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第八章  部分應(yīng)用文的格式及譯法	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、信件的格式及譯法	      二、序言的寫法和譯法	      三、電文的特點及譯法	      四、說明書的特點及譯法	    第二節(jié)  例文賞析	      一、信件	      二、序言	    第三節(jié)  翻譯實踐	第三部分  漢譯英  第九章  漢英句法對比	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、漢英句法對比	      二、句子的直譯與意譯	      三、標(biāo)點的轉(zhuǎn)換	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第十章  詞語的翻譯	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、直譯法	      二、意譯法	      三、音譯法	      四、音譯、直譯、意譯相結(jié)合	      五、歧義的翻譯	      六、雙關(guān)語的翻譯	      七、詞義空缺的翻譯策略	      八、成語的翻譯策略	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第十一章  句子的翻譯(一)	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、確定主語	      二、選擇謂語	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第十二章  句子的翻譯(二)	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、漢語否定句的翻譯	      二、漢語被動語句的翻譯	      三、漢語無主句的翻譯	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第十三章  漢語特殊句型的翻譯	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、漢語“是”字句的翻譯	      二、漢語“把”字句的翻譯	      三、漢語連動式的翻譯	      四、漢語兼語式的翻譯	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第十四章  漢語長句的翻譯	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、原序翻譯	      二、變序翻譯	      三、拆句翻譯	      四、從句的翻譯	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第十五章  漢語段落和篇章的翻譯	    第一節(jié)  翻譯技巧	      一、漢語段落的翻譯	      二、漢譯英篇章的處理	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  第十六章  導(dǎo)游語言的特點及譯法	    第一節(jié)  翻譯技巧	    第二節(jié)  例文賞析	    第三節(jié)  翻譯實踐	  綜合練習(xí)	附錄  各章練習(xí)答案與參考譯文

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯實用教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   對于翻譯初學(xué)者來說,這本教材非常實用,是一本很好的打基礎(chǔ)的書
  •   很好啊,非常不錯。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  •   還可以,書名有點問題~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7