胡適詩歌翻譯研究

出版時間:2006-4  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:廖七一  頁數(shù):344  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書將胡適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運(yùn)動前后中國文化環(huán)境對翻譯的驅(qū)動與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性;揭示詩歌翻譯從主題到形式到語言轉(zhuǎn)型,白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩與白話新詩創(chuàng)作之間的互動。本書適用于從事和研究詩歌翻譯的學(xué)者和本科生及研究生、比較文學(xué)或詩歌研究方向的學(xué)生、中國文學(xué)愛好者?!   ”緯删w言胡適的翻譯思想和譯詩,第一章 譯詩與時代精神,第二章譯者主體性與文化轉(zhuǎn)型,第三章 詩歌翻譯與經(jīng)典建構(gòu),第四章 譯詩與白話新詩五部分組成,后附胡適譯詩年表及25首胡適譯詩。

作者簡介

  廖七一,曾就讀于西南師范大學(xué)外語系、四川外語學(xué)院英語系,獲四川大學(xué)英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。先后赴美國東門諾大學(xué)、戈申學(xué)院、英國愛丁堡大學(xué)訪學(xué)進(jìn)修?,F(xiàn)任四川外語學(xué)院教授、翻譯研究所所長。主要著作包括:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》。(譯林出版社)、《當(dāng)代英國翻譯理論》(湖北教育出版社)等。在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《中國比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文“語料庫與翻譯研究”、“研究范式與中國譯學(xué)”、“多元系統(tǒng)”等60余篇。曾主持或參與多項(xiàng)國家和省部級研究項(xiàng)目,多次獲省部級教學(xué)和社科研究成果獎。

書籍目錄

總序緒言胡適的翻譯思想和譯詩第一章 譯詩與時代精神第一節(jié) 譯詩與中國的文藝復(fù)興一、中國文藝復(fù)興說發(fā)微二、新文化運(yùn)動與歐洲文藝復(fù)興三、譯詩與中國的文藝復(fù)興結(jié)語第二節(jié) 譯詩的轉(zhuǎn)型一、譯詩的幾個階段二、主題的嬗變?nèi)⒃婓w的創(chuàng)新結(jié)語第三節(jié) 譯詩——伸展情感的翅膀一、“理勝于情”的創(chuàng)作二、情感的無奈三、“情勝于理”的譯詩結(jié)語第四節(jié) 譯詩的平民化傾向一、新文化運(yùn)動與平民文學(xué)二、從文言到白話:文的革命三、譯詩與“人的文學(xué)”結(jié)語第二章 譯者主體性與文化轉(zhuǎn)型第一節(jié) 詩歌翻譯與譯者主體性一、主題與詩體的嬗變二、翻譯研究與譯者主體性三、觀念的演進(jìn)與譯詩結(jié)語第二節(jié) 龐德與胡適——秘密的分享者一、新文學(xué)的啟蒙者二、別求新聲于異邦三、翻譯與創(chuàng)作結(jié)語第三節(jié) 龐德與胡適——文化類型與譯詩理念一、文化轉(zhuǎn)型的類型二、文學(xué)傳統(tǒng)與創(chuàng)新三、非我的認(rèn)同與翻譯理念四、翻譯策略結(jié)語第三章 詩歌翻譯與經(jīng)典建構(gòu)第一節(jié) 譯者意圖與文本功能一、文本意圖與功能二、翻譯文學(xué)的地位與文本功能的轉(zhuǎn)換三、譯詩的意圖和讀者誤讀結(jié)語第二節(jié) 譯詩與傳播媒介一、《競業(yè)白話報(bào)》(旬刊)二、胡適留學(xué)日記三、《新青年》及其他結(jié)語第三節(jié) 譯詩與經(jīng)典建構(gòu)一、翻譯、多元系統(tǒng)與經(jīng)典二、一刊一校與主導(dǎo)意識形態(tài)三、詩學(xué)建構(gòu)四、革新派與傳統(tǒng)派的論爭結(jié)語第四章 譯詩與白話新詩第一節(jié) 譯詩與翻譯的歷史界定一、文化轉(zhuǎn)型與翻譯的界定二、譯耶?作耶?三、從以譯代作到譯作合一結(jié)語第二節(jié) 譯詩與新詩體探索一、徇華文而失西義二、因襲與歸化三、借鑒與創(chuàng)新結(jié)語第三節(jié) 西方詩歌藝術(shù)的本土化一、獨(dú)語二、哲理詩與愛情詩三、悲劇意識四、詩體五、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化結(jié)語附一 胡適譯詩年表附二 胡適譯詩參考書目后記

編輯推薦

  本書將胡適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運(yùn)動前后中國文化環(huán)境對翻譯的驅(qū)動與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性;揭示詩歌翻譯從主題到形式到語言轉(zhuǎn)型,白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩與白話新詩創(chuàng)作之間的互動。本書適用于從事和研究詩歌翻譯的學(xué)者和本科生及研究生、比較文學(xué)或詩歌研究方向的學(xué)生、中國文學(xué)愛好者。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    胡適詩歌翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7