胡適詩(shī)歌翻譯研究

出版時(shí)間:2006-4  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:廖七一  頁(yè)數(shù):344  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書將胡適的譯詩(shī)作為個(gè)案來研究,旨在描述五四運(yùn)動(dòng)前后中國(guó)文化環(huán)境對(duì)翻譯的驅(qū)動(dòng)與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會(huì)行為中的自我意識(shí)和能動(dòng)性;揭示詩(shī)歌翻譯從主題到形式到語(yǔ)言轉(zhuǎn)型,白話詩(shī)體最終成為詩(shī)歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩(shī)與白話新詩(shī)創(chuàng)作之間的互動(dòng)。本書適用于從事和研究詩(shī)歌翻譯的學(xué)者和本科生及研究生、比較文學(xué)或詩(shī)歌研究方向的學(xué)生、中國(guó)文學(xué)愛好者?!   ”緯删w言胡適的翻譯思想和譯詩(shī),第一章 譯詩(shī)與時(shí)代精神,第二章譯者主體性與文化轉(zhuǎn)型,第三章 詩(shī)歌翻譯與經(jīng)典建構(gòu),第四章 譯詩(shī)與白話新詩(shī)五部分組成,后附胡適譯詩(shī)年表及25首胡適譯詩(shī)。

作者簡(jiǎn)介

  廖七一,曾就讀于西南師范大學(xué)外語(yǔ)系、四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,獲四川大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。先后赴美國(guó)東門諾大學(xué)、戈申學(xué)院、英國(guó)愛丁堡大學(xué)訪學(xué)進(jìn)修?,F(xiàn)任四川外語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯研究所所長(zhǎng)。主要著作包括:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》。(譯林出版社)、《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》(湖北教育出版社)等。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究”、“研究范式與中國(guó)譯學(xué)”、“多元系統(tǒng)”等60余篇。曾主持或參與多項(xiàng)國(guó)家和省部級(jí)研究項(xiàng)目,多次獲省部級(jí)教學(xué)和社科研究成果獎(jiǎng)。

書籍目錄

總序緒言胡適的翻譯思想和譯詩(shī)第一章 譯詩(shī)與時(shí)代精神第一節(jié) 譯詩(shī)與中國(guó)的文藝復(fù)興一、中國(guó)文藝復(fù)興說發(fā)微二、新文化運(yùn)動(dòng)與歐洲文藝復(fù)興三、譯詩(shī)與中國(guó)的文藝復(fù)興結(jié)語(yǔ)第二節(jié) 譯詩(shī)的轉(zhuǎn)型一、譯詩(shī)的幾個(gè)階段二、主題的嬗變?nèi)?、?shī)體的創(chuàng)新結(jié)語(yǔ)第三節(jié) 譯詩(shī)——伸展情感的翅膀一、“理勝于情”的創(chuàng)作二、情感的無奈三、“情勝于理”的譯詩(shī)結(jié)語(yǔ)第四節(jié) 譯詩(shī)的平民化傾向一、新文化運(yùn)動(dòng)與平民文學(xué)二、從文言到白話:文的革命三、譯詩(shī)與“人的文學(xué)”結(jié)語(yǔ)第二章 譯者主體性與文化轉(zhuǎn)型第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯與譯者主體性一、主題與詩(shī)體的嬗變二、翻譯研究與譯者主體性三、觀念的演進(jìn)與譯詩(shī)結(jié)語(yǔ)第二節(jié) 龐德與胡適——秘密的分享者一、新文學(xué)的啟蒙者二、別求新聲于異邦三、翻譯與創(chuàng)作結(jié)語(yǔ)第三節(jié) 龐德與胡適——文化類型與譯詩(shī)理念一、文化轉(zhuǎn)型的類型二、文學(xué)傳統(tǒng)與創(chuàng)新三、非我的認(rèn)同與翻譯理念四、翻譯策略結(jié)語(yǔ)第三章 詩(shī)歌翻譯與經(jīng)典建構(gòu)第一節(jié) 譯者意圖與文本功能一、文本意圖與功能二、翻譯文學(xué)的地位與文本功能的轉(zhuǎn)換三、譯詩(shī)的意圖和讀者誤讀結(jié)語(yǔ)第二節(jié) 譯詩(shī)與傳播媒介一、《競(jìng)業(yè)白話報(bào)》(旬刊)二、胡適留學(xué)日記三、《新青年》及其他結(jié)語(yǔ)第三節(jié) 譯詩(shī)與經(jīng)典建構(gòu)一、翻譯、多元系統(tǒng)與經(jīng)典二、一刊一校與主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)三、詩(shī)學(xué)建構(gòu)四、革新派與傳統(tǒng)派的論爭(zhēng)結(jié)語(yǔ)第四章 譯詩(shī)與白話新詩(shī)第一節(jié) 譯詩(shī)與翻譯的歷史界定一、文化轉(zhuǎn)型與翻譯的界定二、譯耶?作耶?三、從以譯代作到譯作合一結(jié)語(yǔ)第二節(jié) 譯詩(shī)與新詩(shī)體探索一、徇華文而失西義二、因襲與歸化三、借鑒與創(chuàng)新結(jié)語(yǔ)第三節(jié) 西方詩(shī)歌藝術(shù)的本土化一、獨(dú)語(yǔ)二、哲理詩(shī)與愛情詩(shī)三、悲劇意識(shí)四、詩(shī)體五、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化結(jié)語(yǔ)附一 胡適譯詩(shī)年表附二 胡適譯詩(shī)參考書目后記

編輯推薦

  本書將胡適的譯詩(shī)作為個(gè)案來研究,旨在描述五四運(yùn)動(dòng)前后中國(guó)文化環(huán)境對(duì)翻譯的驅(qū)動(dòng)與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會(huì)行為中的自我意識(shí)和能動(dòng)性;揭示詩(shī)歌翻譯從主題到形式到語(yǔ)言轉(zhuǎn)型,白話詩(shī)體最終成為詩(shī)歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩(shī)與白話新詩(shī)創(chuàng)作之間的互動(dòng)。本書適用于從事和研究詩(shī)歌翻譯的學(xué)者和本科生及研究生、比較文學(xué)或詩(shī)歌研究方向的學(xué)生、中國(guó)文學(xué)愛好者。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    胡適詩(shī)歌翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7