英漢互譯實(shí)踐與技巧

出版時(shí)間:2005-9  出版社:第2版 (2005年9月1日)  作者:許建平  頁數(shù):287  字?jǐn)?shù):349000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是配合《英漢互譯實(shí)踐與技巧》(第二版)的教師參考用書,旨在為任課教師提供必要的教學(xué)參考資料和詳細(xì)的教學(xué)難點(diǎn)講解分析,以便更好地組織課堂教學(xué),抓住教學(xué)重點(diǎn),提高教學(xué)效率。此書也可供選用該教材的自學(xué)者使用。

作者簡介

許建平,生于1954年,英語碩士。
長期從事研究生英語教學(xué)和翻譯研究,在翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、翻譯理論探討、翻譯批評、語篇語境分析、機(jī)器翻譯研究等方面取得了一定的成績。
先后翻譯出版了《欲望的幻滅》《838航班之謎》等英美長短篇小說數(shù)十萬字。編寫有《理工高級英語》、《高級英語泛讀》等研究生英語教材。在《外語與翻譯》、《中國翻譯》、《外國語》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文50余篇。
其傳略已被收入《世界人物辭?!?、美國《世界名人錄》等大型人物典籍。
許建平現(xiàn)為清華大學(xué)外語生活費(fèi)教授,碩士生導(dǎo)師,《大學(xué)外語教學(xué)研究》常務(wù)副主編。

書籍目錄

UNIT 1 Introduction: Translation and Translation Techniques概論:翻譯與翻譯技巧UNIT 2 Diction 遣詞用字UNIT 3 Amplification 增詞法UNIT 4 Omission 省略法UNIT 5 Conversion 轉(zhuǎn)換UNIT 6 Restructuring 結(jié)構(gòu)調(diào)整UNIT 7 The Passive Voice 被動(dòng)語態(tài)UNIT 8 Affirmative vs. Negative 肯定與否定UNIT 9 Nominal Clauses 名詞性從句UNIT 10 Attributive Clauses定語從句UNIT 11 Adverbial Clauses狀語從句UNIT 12 Long Sentences 長句的翻譯UNIT 13 English for Science and Technology 科技英語的翻譯UNIT 14 Translation of Documentation 文獻(xiàn)的翻譯UNIT 15 Application Documents for Studying Abroad出國留學(xué)申請翻譯UNIT 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 通過比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力附1 英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)及講解評注附2 英漢互譯補(bǔ)充練習(xí)及參考譯文

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯實(shí)踐與技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   今天收到了,這本書與那本學(xué)生用書是配套的~~~~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7