文學(xué)翻譯原理

出版時間:2005-8  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:張今  頁數(shù):293  字?jǐn)?shù):324000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《文學(xué)翻譯原理》(第一版)是在辯證唯物主義和歷史唯物主義的指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯研究的第一次轉(zhuǎn)向(即文藝學(xué)轉(zhuǎn)向)的理論成果和第二次轉(zhuǎn)向(即功能轉(zhuǎn)向)的理論成果,在20世紀(jì)80年代撰寫而成的?,F(xiàn)在,作者又吸收了翻譯研究的第三次轉(zhuǎn)向(即文化學(xué)轉(zhuǎn)向)的理論成果,對第一版進行了全面修訂。修訂版中既包括微觀翻譯研究的成果,也包括宏觀翻譯研究的成果,在文學(xué)翻譯理論體系的建構(gòu)方面獨樹一幟。

書籍目錄

高序董序劉序第一版序言修訂版序言第一章 導(dǎo)論  第一節(jié) 文學(xué)翻譯原理是文學(xué)翻譯理論的一個分支  第二節(jié) 文學(xué)翻譯原理的實踐意義第二章 文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)  第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)及分類  第二節(jié) 翻譯是科學(xué),還是藝術(shù)?  第三節(jié) 文學(xué)翻譯的藝術(shù)本質(zhì)和社會作用第三章 文學(xué)翻譯的實踐過程第四章 文學(xué)翻譯中的思想性第五章 文學(xué)翻譯中的真實性  第一節(jié) 細節(jié)真實  第二節(jié) 社會真實  第三節(jié) 藝術(shù)真實  第四節(jié) 同等效果問題第六章 文學(xué)翻譯中的風(fēng)格性  第一節(jié) 風(fēng)格的性質(zhì)及其表現(xiàn)形式  第二節(jié) 譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格的關(guān)系  第三節(jié) 怎樣再現(xiàn)作者的風(fēng)格第七章 文學(xué)翻譯中的內(nèi)容和形式文學(xué)翻譯原理(修訂版)  第一節(jié) 原文藝術(shù)內(nèi)容和語言形式同譯文藝術(shù)內(nèi)容和語言形式的關(guān)系  第二節(jié) 把原作藝術(shù)意境作為探求譯文藝術(shù)內(nèi)容和語言形式的出發(fā)點  第三節(jié) 尋找完美的語言形式  第四節(jié) 客觀忠實性的意義  第五節(jié) 內(nèi)容和形式的相互推移  第六節(jié) 整體和細節(jié)的辯證統(tǒng)一第八章 文學(xué)翻譯中的民族性和語言自然性  第一節(jié) 文學(xué)譯品的民族性  第二節(jié) 文學(xué)譯品的語言自然性第九章 文學(xué)翻譯中的歷史性和時代性  第一節(jié) 文學(xué)譯品的歷史性  第二節(jié) 文學(xué)譯品的時代性第十章 文學(xué)翻譯中文化特點的迻譯第十一章 翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯思想  第一節(jié) 歷史上的三種翻譯方法  第二節(jié) 我們的翻譯方法——現(xiàn)實主義和浪漫主義相結(jié)合的翻譯方法  第三節(jié) 我們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——真實性、思想性和藝術(shù)性  第四節(jié) 可譯論與不可譯論之爭  第五節(jié) 直譯與意譯之爭  第六節(jié) 泰特勒的翻譯思想  第七節(jié) 阿諾德的翻譯思想  第八節(jié) 費道羅夫的翻譯思想  第九節(jié) 奈達的翻譯思想第十二章 文學(xué)翻譯工作者的職責(zé)和修養(yǎng)  第一節(jié) 文學(xué)翻譯工作者的職責(zé)  第二節(jié) 文學(xué)翻譯工作者的修養(yǎng)附錄 從語言學(xué)角度看直譯與意譯(張寧)主要參考文獻

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯原理 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7