出版時間:2005-8 出版社:清華大學出版社 作者:張今 頁數(shù):293 字數(shù):324000
Tag標簽:無
內容概要
《文學翻譯原理》(第一版)是在辯證唯物主義和歷史唯物主義的指導下,根據(jù)翻譯研究的第一次轉向(即文藝學轉向)的理論成果和第二次轉向(即功能轉向)的理論成果,在20世紀80年代撰寫而成的。現(xiàn)在,作者又吸收了翻譯研究的第三次轉向(即文化學轉向)的理論成果,對第一版進行了全面修訂。修訂版中既包括微觀翻譯研究的成果,也包括宏觀翻譯研究的成果,在文學翻譯理論體系的建構方面獨樹一幟。
書籍目錄
高序董序劉序第一版序言修訂版序言第一章 導論 第一節(jié) 文學翻譯原理是文學翻譯理論的一個分支 第二節(jié) 文學翻譯原理的實踐意義第二章 文學翻譯是一門藝術 第一節(jié) 翻譯的性質及分類 第二節(jié) 翻譯是科學,還是藝術? 第三節(jié) 文學翻譯的藝術本質和社會作用第三章 文學翻譯的實踐過程第四章 文學翻譯中的思想性第五章 文學翻譯中的真實性 第一節(jié) 細節(jié)真實 第二節(jié) 社會真實 第三節(jié) 藝術真實 第四節(jié) 同等效果問題第六章 文學翻譯中的風格性 第一節(jié) 風格的性質及其表現(xiàn)形式 第二節(jié) 譯者風格和作者風格的關系 第三節(jié) 怎樣再現(xiàn)作者的風格第七章 文學翻譯中的內容和形式文學翻譯原理(修訂版) 第一節(jié) 原文藝術內容和語言形式同譯文藝術內容和語言形式的關系 第二節(jié) 把原作藝術意境作為探求譯文藝術內容和語言形式的出發(fā)點 第三節(jié) 尋找完美的語言形式 第四節(jié) 客觀忠實性的意義 第五節(jié) 內容和形式的相互推移 第六節(jié) 整體和細節(jié)的辯證統(tǒng)一第八章 文學翻譯中的民族性和語言自然性 第一節(jié) 文學譯品的民族性 第二節(jié) 文學譯品的語言自然性第九章 文學翻譯中的歷史性和時代性 第一節(jié) 文學譯品的歷史性 第二節(jié) 文學譯品的時代性第十章 文學翻譯中文化特點的迻譯第十一章 翻譯方法、翻譯標準和翻譯思想 第一節(jié) 歷史上的三種翻譯方法 第二節(jié) 我們的翻譯方法——現(xiàn)實主義和浪漫主義相結合的翻譯方法 第三節(jié) 我們的翻譯標準——真實性、思想性和藝術性 第四節(jié) 可譯論與不可譯論之爭 第五節(jié) 直譯與意譯之爭 第六節(jié) 泰特勒的翻譯思想 第七節(jié) 阿諾德的翻譯思想 第八節(jié) 費道羅夫的翻譯思想 第九節(jié) 奈達的翻譯思想第十二章 文學翻譯工作者的職責和修養(yǎng) 第一節(jié) 文學翻譯工作者的職責 第二節(jié) 文學翻譯工作者的修養(yǎng)附錄 從語言學角度看直譯與意譯(張寧)主要參考文獻
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載