出版時間:2003-11-1 出版社:清華大學出版社 作者:許建平 頁數(shù):358
Tag標簽:無
前言
翻譯作為一種語言文化交流手段,起著溝通世界各國人民思想,促進政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技交流的重要作用。王佐良教授曾卓有遠見地指出:“翻譯研究的前途無限。它最為實際,可以直接為物質(zhì)與精神的建設(shè)服務,而且翻譯的方面多,實踐量大,有無窮無盡的研究材料;它又最有理論發(fā)展前途:它天生是比較的,跨語言、跨學科的,它必須聯(lián)系文化、社會、歷史來進行,背后有歷代翻譯家的經(jīng)驗組成的深厚傳統(tǒng),前面有一個活躍而多彩、不斷變化的現(xiàn)實世界,但不論如何變化都永遠需要翻譯,專有權(quán)對翻譯提出新的要求,新的課題?!?/pre>內(nèi)容概要
高校英語選修課系列教材。本書是為非英語專業(yè)的大學生及研究生而編寫的英漢互譯教程。其主要內(nèi)容有:翻譯的基本知識及原則;常用翻譯方法技巧;實用英漢互譯訓練和指導,以及各類文體英漢互譯獨立練習。每單元均配有針對性練習,并附以注釋和答案,便于自學。本書亦可供有志于翻譯研究并具有中等以上英語水平者自學使用。作者簡介
許建平,生于1954年,英語碩士?! ¢L期從事研究生英語教學和翻譯研究,在翻譯教學、翻譯實踐、翻譯理論探討、翻譯批評、語篇語境分析、機器翻譯研究等方面取得了一定的成績?! ∠群蠓g出版了《欲望的幻滅》、《838航班之謎》等英美長短篇小說數(shù)十萬字。編寫有《理工高級英語》、《高級英語泛讀》等研究生英語教材。在《外語與翻譯》、《中國翻譯》、《外國語》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文30余篇?! ∑鋫髀砸驯皇杖搿妒澜缛宋镛o?!?、美國《世界名人錄》等大型人物典籍。 許建平現(xiàn)為清華大學外語系教授,碩士生導師,《大學外語教學研究》副主編。書籍目錄
Unit 1 Introduction: Translation and Translation Techniques 概論:翻譯與翻譯技巧Highlights of the Unit 單元要點概述Practical Translation Training 實用翻譯訓練I. Important Role of Translation 翻譯的重要作用II. Nature and Scope of Translation 翻譯的性質(zhì)和范圍III. Principles or Criteria of Translation 翻譯的原則和標準IV. Literal Translation and Free Translation 直譯與意譯V. Translation Techniques 翻譯技巧種種Reflections and Practice 思考與練習Unit 2 Diction遣詞用字Highlights of the Unit 單元要點概述Practical Translation Training 實用翻譯訓練I. Correspondence between English and Chinese at Word Level 英漢詞字層次上的對等關(guān)系1. Word?for?Word Correspondence 詞字對等2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning多詞同義3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings一詞多義4. Equivalents Interwoven with One Another詞義交織5. Words without Equivalents無對等詞語II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word英語詞義辨析法1. Judging from the Word Formation根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義2. Judging from the References根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義3. Judging from the Context and Collocation根據(jù)上下文或詞的搭配辨別詞義4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties根據(jù)不同學科或?qū)I(yè)類型辨別詞義III. Techniques of Translating a Given English Word 英語詞語翻譯技巧1. Deduction推演法2. Transplant移植法3. Extension引伸法4. Substitution替代法5. Explanation釋義法6. Combination合并法7. Transliteration音譯法8. Pictographic Translation圖形法IV. Diction in Chinese English Translation 漢譯英的選詞用字Reflections and Practice思考與練習Unit 3 Amplification增詞法Highlights of the Unit 單元要點概述Practical Translation Training 實用翻譯訓練I. Amplification in English?Chinese Translation增詞法在英漢翻譯中的運用1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original 增添原文所省略的詞語2. Amplification by Supplying Necessary Connectives 增添必要的連接詞語……Unit 4 Omission省略法Unit 5 Conversion轉(zhuǎn)換Unit 6 Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整Unit 7 The Passive Voice被動語態(tài)Unit 8 Affirmative vs. Negative肯定與否定Unit 9 Nominal Clauses名詞性從句Unit 10 Attributive Clauses定語從句Unit 11 Adverbial Clauses狀語從句Unit 12 Long Sentences長句的翻譯Unit 13 English for Science and Technology科技英語的翻譯Unit 14 Translation of Documentation文獻的翻譯Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出國留學申請的翻譯Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 通過比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力Appendix A Translation Exercises for Independent Work 英漢互譯獨立作業(yè)練習Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises實用翻譯訓練及練習參考答案Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨立作業(yè)練習參考譯文Appendix D Bibliography 參考書目圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載