出版時(shí)間:2001-10 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:葉子南 頁(yè)數(shù):383 字?jǐn)?shù):313000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)的講述英漢翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的完美結(jié)合。全書(shū)分為兩篇章。第一篇理論技巧篇綜述翻譯基本概念、技巧,對(duì)比語(yǔ)言文化、評(píng)介中西譯論。第二部分實(shí)踐篇有19個(gè)單元。節(jié)錄政治、科技、文學(xué)、商業(yè)等領(lǐng)域的文章作為練習(xí),為讀者呈現(xiàn)2~3種具有代表性的參考譯文,加上精辟剖析、點(diǎn)評(píng)批改。既適合于自學(xué),也適合作為課堂翻譯教材。 讀者對(duì)象:廣大高校學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、參與翻譯工作的社會(huì)人士。
作者簡(jiǎn)介
葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系(現(xiàn)浙江大學(xué));后在美國(guó)加州太平洋大不學(xué)獲英語(yǔ)教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課;現(xiàn)任教于美國(guó)加州蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院中口譯筆譯學(xué)校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來(lái)主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。曾在《
書(shū)籍目錄
尤金·奈達(dá)序Ⅰ辜正坤序Ⅲ作者自序Ⅴ第一部分 理論技巧篇 第一章 翻譯的基本概念和問(wèn)題 1.翻譯基本問(wèn)題的提出 2.直譯還是意譯 3.功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng) 4.重原文形式還是重原文內(nèi)容 5.靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ) 6.以原作者為中心還是以讀者為中心 7.原作者寫(xiě)作的目的和譯者翻譯的目的 第二章 從語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯 1.語(yǔ)言文化對(duì)比的層次 2.語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的對(duì)比 3.英漢語(yǔ)義對(duì)比 4.英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比 5.話(huà)語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比 6.語(yǔ)言外因素的對(duì)比 第三章 文化與翻譯 1.人類(lèi)最基本沖動(dòng)的相通性 2.人類(lèi)較高層次沖動(dòng)的差異 3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語(yǔ)言特點(diǎn) 4.各種比喻或形象語(yǔ)言的譯法 第四章 翻譯的過(guò)程 1.描述翻譯過(guò)程的不同模式 2.分析理解原文 3.頭腦中圖像的形成 4.譯入語(yǔ)表達(dá) 第五章 翻譯的基本技巧 1.翻譯技巧概述 2.解包袱法 3.詞性轉(zhuǎn)換法 4.增減重復(fù)法 5.反面著筆法 6.分合移位法 7.定語(yǔ)從句的譯法 8.狀語(yǔ)從句的譯法 9.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 第六章 翻譯單位 1.翻譯單位概述 2.音位 3.詞素 4.詞 5.詞組 6.句子 7.話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)篇 8.靈活運(yùn)用翻譯單位這一概念 第七章 套語(yǔ)的翻譯 1.套語(yǔ)是文化的結(jié)晶 2.科技套語(yǔ)和文化套語(yǔ)的差異 3.文化套語(yǔ)的翻譯 第八章 語(yǔ)言前景概念在翻譯中的應(yīng)用 1.語(yǔ)言前景或突顯 2.前景概念在翻譯上的應(yīng)用 3.一些前景(突顯)的實(shí)例 第九章 翻譯中的西化表達(dá)法 1.西化譯法概述 2.從讀者可接受性角度看西化譯法 3.從語(yǔ)篇價(jià)值角度看西化譯法 4.從文化符號(hào)角度看西化譯法 5.從歷時(shí)文化角度看西化譯法 6.從社會(huì)文化運(yùn)動(dòng)看西化譯法 7.人類(lèi)未來(lái)可能的語(yǔ)言格局 第十章 全球化和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的翻譯 1.中國(guó)文化已不能忽視全球化 2.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的一些語(yǔ)言特點(diǎn) 3.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言溢出原有生存空間 4.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇翻譯中的一些問(wèn)題 第十一章 中國(guó)翻譯研究簡(jiǎn)述 1.傳統(tǒng)譯論回顧 2.近期譯論概述 3.中西譯論的比較與評(píng)價(jià) 第十二章 西方翻譯研究簡(jiǎn)述 1.歷時(shí)分類(lèi) 2.學(xué)派分野 3.人物簡(jiǎn)介 第十三章 尤金·奈達(dá)和他的翻譯理論 1.奈達(dá)翻譯理論概述 2.不用詞性改用詞類(lèi) 3.用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙 4.用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào) 5.學(xué)術(shù)界和宗教界對(duì)奈達(dá)理論的批評(píng) 第十四章 彼得·紐馬克和他的貢獻(xiàn) 1.紐馬克翻譯理論概述 2.語(yǔ)義翻譯和交流翻譯 3.對(duì)語(yǔ)篇的分類(lèi) 4.分類(lèi)方法的幾個(gè)應(yīng)用實(shí)例第二部分 翻譯實(shí)踐篇 翻譯練習(xí)1:The Dangers of Decadence 翻譯練習(xí)2:Preface to Culture of Narcissism 翻譯練習(xí)3:Has Democracy a Future? 翻譯練習(xí)4:All the World’s a Stage 翻譯練習(xí)5:Preface to Postmodernization 翻譯練習(xí)6:Power and Morality 翻譯練習(xí)7:The Inauguration 翻譯練習(xí)8:The Men Who Would Be King 翻譯練習(xí)9:Newt Gingrich 翻譯練習(xí)10:Agriculture in the U.S. 翻譯練習(xí)11:Congestive Heart Disease 翻譯練習(xí)12:The Internet Superhighway 翻譯練習(xí)13:The Bank, Economic Development, and the Environment 翻譯練習(xí)14:The Stock Market and Investment 翻譯練習(xí)15:A Software Agreemen 翻譯練習(xí)16:An Agreement between a Hospital and a Patient 翻譯練習(xí)17:Companionship of Books 翻譯練習(xí)18:Mayhew 翻譯練習(xí)19:The Dover Beach主要參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版