高級英漢翻譯理論與實踐

出版時間:2001-10  出版社:清華大學出版社  作者:葉子南  頁數(shù):383  字數(shù):313000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書的講述英漢翻譯理論與指導翻譯實踐的完美結(jié)合。全書分為兩篇章。第一篇理論技巧篇綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化、評介中西譯論。第二部分實踐篇有19個單元。節(jié)錄政治、科技、文學、商業(yè)等領(lǐng)域的文章作為練習,為讀者呈現(xiàn)2~3種具有代表性的參考譯文,加上精辟剖析、點評批改。既適合于自學,也適合作為課堂翻譯教材。    讀者對象:廣大高校學生、從事翻譯教學與研究的教師、參與翻譯工作的社會人士。

作者簡介

葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學外語系(現(xiàn)浙江大學);后在美國加州太平洋大不學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課;現(xiàn)任教于美國加州蒙特瑞國際研究學院中口譯筆譯學校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學。曾在《

書籍目錄

尤金·奈達序Ⅰ辜正坤序Ⅲ作者自序Ⅴ第一部分  理論技巧篇  第一章  翻譯的基本概念和問題    1.翻譯基本問題的提出    2.直譯還是意譯    3.功能對等還是形式對應(yīng)    4.重原文形式還是重原文內(nèi)容    5.靠近源語還是靠近譯入語    6.以原作者為中心還是以讀者為中心    7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的  第二章  從語言文化對比角度看翻譯    1.語言文化對比的層次    2.語音和書寫系統(tǒng)的對比    3.英漢語義對比    4.英漢句法結(jié)構(gòu)的對比    5.話語和篇章結(jié)構(gòu)的對比    6.語言外因素的對比  第三章  文化與翻譯    1.人類最基本沖動的相通性    2.人類較高層次沖動的差異    3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語言特點    4.各種比喻或形象語言的譯法  第四章  翻譯的過程    1.描述翻譯過程的不同模式    2.分析理解原文    3.頭腦中圖像的形成    4.譯入語表達  第五章  翻譯的基本技巧    1.翻譯技巧概述    2.解包袱法    3.詞性轉(zhuǎn)換法    4.增減重復(fù)法    5.反面著筆法    6.分合移位法    7.定語從句的譯法    8.狀語從句的譯法    9.被動語態(tài)的譯法  第六章  翻譯單位    1.翻譯單位概述    2.音位    3.詞素    4.詞    5.詞組    6.句子    7.話語或語篇    8.靈活運用翻譯單位這一概念  第七章  套語的翻譯    1.套語是文化的結(jié)晶    2.科技套語和文化套語的差異    3.文化套語的翻譯  第八章  語言前景概念在翻譯中的應(yīng)用    1.語言前景或突顯    2.前景概念在翻譯上的應(yīng)用    3.一些前景(突顯)的實例  第九章  翻譯中的西化表達法    1.西化譯法概述    2.從讀者可接受性角度看西化譯法    3.從語篇價值角度看西化譯法    4.從文化符號角度看西化譯法    5.從歷時文化角度看西化譯法    6.從社會文化運動看西化譯法    7.人類未來可能的語言格局  第十章  全球化和語言標準化語篇的翻譯    1.中國文化已不能忽視全球化    2.標準化語篇的一些語言特點    3.標準化語言溢出原有生存空間    4.標準化語篇翻譯中的一些問題  第十一章  中國翻譯研究簡述    1.傳統(tǒng)譯論回顧    2.近期譯論概述    3.中西譯論的比較與評價  第十二章  西方翻譯研究簡述    1.歷時分類    2.學派分野    3.人物簡介  第十三章  尤金·奈達和他的翻譯理論    1.奈達翻譯理論概述    2.不用詞性改用詞類    3.用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙    4.用同構(gòu)體概念解釋社會文化語言符號    5.學術(shù)界和宗教界對奈達理論的批評  第十四章  彼得·紐馬克和他的貢獻    1.紐馬克翻譯理論概述    2.語義翻譯和交流翻譯    3.對語篇的分類    4.分類方法的幾個應(yīng)用實例第二部分  翻譯實踐篇  翻譯練習1:The Dangers of Decadence  翻譯練習2:Preface to Culture of Narcissism  翻譯練習3:Has Democracy a Future?  翻譯練習4:All the World’s a Stage  翻譯練習5:Preface to Postmodernization  翻譯練習6:Power and Morality  翻譯練習7:The Inauguration  翻譯練習8:The Men Who Would Be King  翻譯練習9:Newt Gingrich  翻譯練習10:Agriculture in the U.S.  翻譯練習11:Congestive Heart Disease  翻譯練習12:The Internet Superhighway  翻譯練習13:The Bank, Economic Development, and the Environment  翻譯練習14:The Stock Market and Investment  翻譯練習15:A Software Agreemen  翻譯練習16:An Agreement between a Hospital and a Patient  翻譯練習17:Companionship of Books  翻譯練習18:Mayhew  翻譯練習19:The Dover Beach主要參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    高級英漢翻譯理論與實踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   我們老師推薦的,市場上唯一有價值的翻譯教程?。?/li>
  •   初學者足夠了,建議去買來看看,翻譯必看
  •   翻譯類參考書,還沒看完呢~··
  •   一直都沒找到這本書謝謝當當網(wǎng)!
  •   考研必須
  •   好書是好,自己做了一下,汗顏!真是自己水平有限??!
  •   沒有看完,沒有很多人說的那么好也。要學翻譯還是從簡單的句子開始,這本書主要是講的比較有深度。
  •   好吧,我承認我對理論的沒那么熱衷,但是這本書挺好的,純粹因為個人喜好,所以只給了它四星,其實按照實用價值來說,可以打五星....
  •   考試前都沒看完
  •   涵蓋了各種文體,如果要精鉆,這書有點薄
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7