Photoshop 5 傻瓜書

出版時間:2000-01-01  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:Robert Stanley  譯者:王義豹  

內(nèi)容概要

關(guān)于Photoshop在中國、在世界各地的流行、實效和影響,無庸贅言。但是,如何編寫或翻譯參考書,才能夠更適合讀者的學(xué)習(xí)和需要?歷來是而且仍然是值得不斷探討和改進的。本書是地道的翻譯本,讀過之后,讀者一定會感受到原版作者學(xué)習(xí)攻關(guān)之頑強、理解運用之純熟、言談話語之坦誠。但是,原書是針對Photoshop 5英文版軟件而言,插圖所表現(xiàn)的界面也都是英文的,而目前,國內(nèi)已經(jīng)推出了Photoshop 5的漢化版,即Photoshop 5.0.2。因此為了適應(yīng)中國廣大讀者的需要,便于大家使用Photohop 5.0.2中文版,本書采取了中英對照的寫法,即:
1.可以附加中文版插圖的,盡量配成英漢對照的格式;
2.中文版插圖內(nèi)凡是與特性、操作密切相關(guān)的參數(shù)、數(shù)值、圖形均與相配的英文版插圖內(nèi)的完全一致;除此而外,在保證特色、功能、方法的前提下,所配數(shù)、形可能有所變化;
3.專業(yè)名詞一律采用“英漢對照”,或者,“漢英對照”,隨行文的語氣而定;
4.由于本書所采用的簡體中文版是“舶來”的“中文”,有時,也難免出現(xiàn)并不適合國人習(xí)慣的“美國式中文”或“ABC(Axnrica Birthed Chinese)式中文”,為了照顧國人的閱讀習(xí)慣,有時,也在這類詞語的后面,夾注國內(nèi)流行的詞匯和說法;顧及到不同背景的業(yè)務(wù)圈子,譯名紛呈的局面,為了讀者免受無所適從之苦,對同一詞匯的譯法,有時,附注出多種。例如:Context Menu(隨手菜單、即時菜單、及時菜單、上下文菜單、情景菜單、當場菜單……);
5.雖然是翻譯本,但對原文某些過于言簡意賅之處,偶爾也禁不住多羅嗦幾句,溢出英文字句的界限;
6.最后附加了《附錄 1》,對于中文簡體版Photoshop 5.0.2(Photoshop 5.0CS)的更新、改進和中文幫助,做了一些綜合性簡要說明。這種做法當然不應(yīng)視為畫蛇添足、狗尾續(xù)貂,但是否剪輯得體,歡迎讀者暢所欲言,不吝指正。

作者簡介

譯者簡介 王義豹同志自清華大學(xué)機械系畢業(yè)后一直工作在生產(chǎn)第一線。1979年解決煤炭部長達五年的技術(shù)懸案――漸開線蝸輪副齒形參數(shù)問題。1980年考取教育部留美訪問學(xué)者資格。1982―1984年在美國University of Miami和Case Western Reserve University專攻計算機輔助機械設(shè)計。1984年在日本精密機械學(xué)會50周年紀念學(xué)術(shù)討論會上宣讀關(guān)于切向拋砂頭數(shù)學(xué)模型TSRH的論文。1986年在引進污水處理自控系統(tǒng)UNOX時,以自己計算機技術(shù)優(yōu)勢使得對方無償提供控制程序源碼。個人專著《計算機圖形原理與編程》獲1994年度北方九省市優(yōu)秀科技圖書評選二等獎,并得到中央電視臺“科技書架”欄目的推薦。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    Photoshop 5 傻瓜書 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7